La ratification, l’application et le respect universel des conventions existantes sont nécessaires pour montrer aux terroristes que la communauté internationale est unie et déterminée. | UN | والتصديق على الاتفاقيات القائمة وتنفيذها وإعمالها على نطاق عالمي أمر مطلوب من أجل توجيه إشارة قوية موحدة إلى اﻹرهابيين. |
Quelques délégués ont signalé la nécessité de mettre en évidence les lacunes des conventions existantes et d'élaborer de nouveaux instruments de lutte contre les formes contemporaines de racisme. | UN | وأشار بعض المندوبين إلى ضرورة تحديد الثغرات في الاتفاقيات القائمة ووضع صكوك إضافية للتصدي للأشكال المعاصرة للعنصرية. |
Nous accordons une grande importance au respect des conventions existantes relatives à la protection des travailleurs migrants établies par l'Organisation des Nations Unies et de l'Organisation internationale du Travail. | UN | وإننا نولي اهتماما كبيرا لتنفيذ الاتفاقيات القائمة للأمم المتحدة ومنظمة العمل الدولية بشأن حماية العمال المهاجرين. |
apportées à des conventions existantes | UN | وضع اتفاقيات جديدة وإدخال تعديلات على الاتفاقيات القائمة |
La plupart des conventions existantes ont été adoptées avant que les communications électroniques ne deviennent un moyen de communication reconnu, voire même avant l'apparition de ce type de communications. | UN | وقد اعتُمدت أغلبية الاتفاقيات القائمة قبل أن يصبح الاتصال الإلكتروني وسيلة مقبولة للتخاطب، أو حتى قبل استحداثه. |
On a fait valoir que la modification des conventions existantes débordait le cadre de la présente entreprise. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن تعديل الاتفاقيات القائمة يتجاوز نطاق هذه العملية. |
Le projet d'article 84 tient lieu de garantie contre tout empiètement éventuel de futures conventions ou amendements sur des conventions existantes en élargissement leur champ d'application; il convient donc de conserver le libellé actuel. | UN | أما الغرض من مشروع المادة 84 فهو الحماية من احتمال أي تدخلات من اتفاقيات في المستقبل أو تعديلات في المستقبل على الاتفاقيات القائمة توسع نطاقها؛ ولذا ينبغي الإبقاء على الصياغة الحالية. |
107. Tout en étant favorables à cet article, plusieurs délégations ont mis en garde contre les risques que comportait l'emprunt de certaines dispositions à des conventions existantes. | UN | ٠٧١ - وحذرت وفود عديدة، وهي تعلن تأييدها للمادة، من اقتباس أحكام من الاتفاقيات القائمة. |
26. Cependant, il existe des cas où la tentative est expressément prévue par des conventions existantes. | UN | ٦٢ - ومع ذلك فهناك حالات كان فيها الشروع منصوصا عليه صراحة في بعض الاتفاقيات القائمة. |
4. Changements dans le statut des conventions existantes | UN | 4 - التغييرات في حالة الاتفاقيات القائمة |
Le cadre juridique international pour la répression du terrorisme a été considérablement renforcé par l'adoption des conventions existantes. | UN | 70 - وأضاف أن الإطار القانوني الدولي الشامل لقمع ومحاربة الإرهاب قد تعزز إلى حد كبير بفضل اعتماد الاتفاقيات القائمة. |
107. Plusieurs participants ont fait observer que certaines des conventions existantes fonctionnaient parallèlement, par exemple, en ce qui concerne le trafic illicite. | UN | 107- أشار العديد من المشاركين إلى أن بعض الاتفاقيات القائمة تعمل في خطوط متوازية، مثال ذلك، ما يخص الاتجار غير المشروع. |
2. Ratification et application des conventions existantes; | UN | 2 - التصديق على الاتفاقيات القائمة ومراعاتها؛ |
Recommandation 2 L'Organisation des Nations Unies, l'Union africaine et la CEDEAO devraient encourager les gouvernements de la sous-région à ratifier et à respecter les dispositions des conventions existantes. | UN | التوصية 2 ينبغي أن تشجع الأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا حكومات المنطقة على التصديق على الاتفاقيات القائمة والتقيد بأحكامها. |
Elle est disposée à coopérer à l'adoption de la convention globale sur le terrorisme international qui comblera les lacunes des conventions existantes. | UN | وأكد أن الجمهورية العربية السورية مستعدة للتعاون من أجل إقرار اتفاقية شاملة بشأن الإرهاب الدولي تؤدي إلى سد الثغرات في الاتفاقيات القائمة. |
En définitive, dans la situation actuelle, la réalisation concrète de cet objectif de l'ONU passe par la non-prolifération des armes de destruction massive, le renforcement des conventions existantes en la matière, la poursuite du processus de désarmement nucléaire, la limitation et la réduction des arsenaux classiques actuels et l'établissement de mesures d'édification de la confiance et de la sécurité. | UN | وباختصار، يستتبع التطبيق العملي لمقصد اﻷمم المتحدة هذا في السياق الدولي الراهن منع انتشار أسلحة الدمار الشامل، وزيادة تدعيم الاتفاقيات القائمة في هذا المجال، ومواصلة عملية نزع السلاح النووي، والحد من ترسانات الأسلحة التقليدية وتخفيضها، واتخاذ تدابير بناء الثقة واﻷمن. |
D'autres considéraient, en revanche, que le Statut devrait prévoir un régime entièrement nouveau ne s'inspirant pas des conventions existantes relatives à l'extradition et à l'assistance judiciaire, car le système de coopération entre la Cour et les États était fondamentalement différent du système de coopération entre États et l'extradition n'existait qu'entre États souverains. | UN | ولكن كان هناك أيضا موقف مؤداه أن النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على نظام جديد كلية لا يعتمد على الاتفاقيات القائمة لتسليم المجرمين والمساعدة القانونية، حيث أن نظام التعاون بين المحكمة والدول مختلف اختلافا جذريا عن نظام التعاون فيما بين الدول. |
D'autres considéraient, en revanche, que le statut devrait prévoir un régime entièrement nouveau ne s'inspirant pas des conventions existantes relatives à l'extradition et à l'assistance judiciaire, car le système de coopération entre la cour et les États était fondamentalement différent du système de coopération entre États et l'extradition n'existait qu'entre États souverains. | UN | ولكن كان هناك أيضا موقف مؤداه أن النظام اﻷساسي ينبغي أن ينص على نظام جديد كلية لا يعتمد على الاتفاقيات القائمة لتسليم المجرمين والمساعدة القانونية، حيث أن نظام التعاون بين المحكمة والدول مختلف اختلافا جذريا عن نظام التعاون فيما بين الدول. |
En outre, il conviendrait peut-être d'organiser d'urgence une conférence internationale sous les auspices des Nations Unies pour examiner la réapparition de cet ancien problème de la piraterie, et pour évaluer l'efficacité et la pertinence des conventions existantes face à ce nouveau défi. | UN | وقد تكون هناك حاجة أيضا إلى عقد مؤتمر دولي عاجل تحت إشراف الأمم المتحدة لإعادة دراسة عودة ظهور هذه المشكلة القديمة المتمثلة في القرصنة، ولاستعراض كفاءة وأهمية الاتفاقيات القائمة في التصدي للتحدي الجديد. |
Une telle convention renforcerait l'effectivité des conventions existantes. | UN | ووظيفة هذه الاتفاقية إعطاء قيمة إضافية للاتفاقيات القائمة. |
L'approche globale du sujet que préconise le Rapporteur spécial est la bonne et il devrait prévoir une description minutieuse des dispositions des conventions existantes sur l'expulsion des étrangers, surtout celles qui concernent les réfugiés et les travailleurs migrants. | UN | 73 - والنهج الشامل إزاء المسألة - الذي اقترحه المقرر الخاص - نهج سليم وينبغي أن يتضمن دراسة مفصلة لأحكام الاتفاقيات الموجودة بشأن طرد الأجانب، وبخاصة تلك التي تشمل اللاجئين والعمال المهاجرين. |