ويكيبيديا

    "des coutumes et traditions" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العادات والتقاليد
        
    • بالعادات والتقاليد
        
    • الأعراف والتقاليد
        
    L'influence des coutumes et traditions négatives qui violent le droit islamique et la loi. UN سيطرة بعض العادات والتقاليد السلبية المخالفة للشريعة والقانون؛
    Toutefois, certains cas de discrimination dus à des coutumes et traditions de communautés spécifiques ont été signalés. UN غير أن ثمة تقارير عن حالات تمييز وقعت بسبب العادات والتقاليد السائدة في مجتمعات محلية معينة.
    - Disparition progressive de la plupart des coutumes et traditions préjudiciables au sein de la société soudanaise, ce qui a relégué l'exercice de ces coutumes et traditions à certaines petites collectivités. UN تلاشت تدريجياً معظم العادات والتقاليد الضارة في المجتمع السوداني وأصبحت تنحصر في بعض المجتمعات الصغيرة.
    Les conflits proviennent du fait que les membres de la famille suivent non pas les normes de la loi, mais des coutumes et traditions locales. UN وأسباب النزاعات داخل الأسرة هي أن أفراد الأسرة يتقيدون ليس بأحكام القانون، ولكن بالعادات والتقاليد المحلية.
    88. Le Comité demande instamment à l'État partie de faire respecter l'âge minimum légal de 18 ans pour contracter mariage, ainsi que les lois en matière de succession qui concernent les femmes, mettant ainsi définitivement un terme à des coutumes et traditions discriminatoires. UN 88- وتحث اللجنة الدولة الطرف على تنفيذ مبدأ الحد القانوني الأدنى لسن الزواج وهو 18 عاما، وكذلك الأمر بالنسبة لقوانين الإرث التي تمس المرأة بحيث يكون لها الأولوية على الأعراف والتقاليد التمييزية.
    Dans certains cas, des coutumes et traditions non écrites semblent avoir priorité sur le règlement de l'Assemblée générale dans les travaux de certaines commissions. UN ويبدو في بعض الحالات، أن العادات والتقاليد العرفية تسمو على قواعد النظام الداخلي للجمعية العامة في عمل بعض اللجان.
    B. Transformation des coutumes et traditions discriminatoires à l'égard des femmes 24 27 9 UN باء - تغيير العادات والتقاليد التي تنطوي على تمييز ضد المرأة 24-27 9
    Les femmes ont depuis toujours été victimes de discrimination au Kosovo-Metohija à cause des coutumes et traditions ethniques albanaises dépassées. UN تتعرض النساء دائما في كوسوفو وميتوهيا للتمييز ضدهن بسبب العادات والتقاليد الألبانية العرقية المتخلفة.
    Même quand les services existent, les femmes sont confrontées à l'incapacité de les payer, à leur mauvaise qualité ou encore au poids des coutumes et traditions. UN وحتى عندما تتوفر تلك الخدمات، تواجه النساء عدم القدرة على دفع ثمنها، وسوء نوعيتها أو كذلك ثقل العادات والتقاليد.
    Même quand les services existent les femmes sont confrontées à l'incapacité de les payer, à leur mauvaise qualité ou encore au poids des coutumes et traditions. UN وحتى عندما تتوفر تلك الخدمات، تواجه النساء عدم القدرة على دفع ثمنها، وسوء نوعيتها أو كذلك ثقل العادات والتقاليد.
    des coutumes et traditions locales tenaces et empreintes de stéréotypes perpétuent les disparités entre les sexes, et les mentalités s'en ressentent. UN ولا تزال العادات والتقاليد المحلية والقوالب النمطية المستمرة تتسبب في التفاوت بين الجنسين، وبخاصة في عقلية الناس.
    A son avis, l'un des principaux obstacles à surmonter est peut-être le poids des coutumes et traditions dans le domaine de l'égalité des sexes, en particulier touchant la garde des enfants. UN وقال إن إحدى العقبات الرئيسية التي ينبغي تذليلها في رأيه هي ربما عبء العادات والتقاليد في مجال المساواة بين الجنسين وخاصة بالنسبة لحضانة اﻷطفال.
    B. Transformation des coutumes et traditions discriminatoires à l'égard des femmes UN باء - تغيير العادات والتقاليد التي تنطوي على تمييز ضد المرأة
    Cet exemple, et beaucoup d'autres montrent qu'une stratégie en vue de l'élimination des coutumes et traditions culturelles et religieuses est possible et que le défaitisme ne se justifie point. UN ويبين هذا المثال، وأمثلة كثيرة غيره، أن من الممكن انتهاج استراتيجية تهدف إلى القضاء على العادات والتقاليد الدينية والثقافية، وأنه لا تبرير على الإطلاق للانهزامية.
    De cette manière, ils sont mis au courant des coutumes et traditions du pays hôte ainsi que des normes auxquelles ils sont tenus de satisfaire, notamment celles figurant dans le droit national du pays et le droit international applicables. UN ويتم بهذه الطريقة إطلاع الموظفين على العادات والتقاليد في البلد المضيف والمعايير التي يُطلب منهم الإحاطة بها بما في ذلك تلك الواردة في القانون الداخلي والدولي ذي الصلة.
    372. Les institutions soudanaises de réforme et de protection des mineurs pratiquent un système unique de sauvegarde, issu des coutumes et traditions sociales soudanaises et faisant appel au respect de la parole donnée. UN 369- انفردت الإصلاحيات السودانية ودور رعاية الأحداث بنظام الضمانة وهو نظام ينبع من العادات والتقاليد الاجتماعية السودانية والالتزام بكلمة الشرف.
    L'égalité d'accès au crédit et au financement, l'égalité de droits en matière d'héritage de terres et de biens et l'élimination des coutumes et traditions sexistes qui privent les femmes de leurs droits de propriété sur leur maison natale ou le logement conjugal sont des questions cruciales qu'il convient d'examiner. UN إن إتاحة فرص متكافئة للحصول على الائتمان والتمويل، والمساواة في حقوق إرث الأرض والممتلكات، وإلغاء العادات والتقاليد المتحيزة ضد المرأة والتي تحرمها حقوقها في بيت مولدها وبيت زواجها، هي مسائل حاسمة الأهمية ولا بد من معالجتها.
    L’essor des activités touristiques peut sans le vouloir inciter à la surcommercialisation, laquelle peut entraîner la dévalorisation et, dans certains cas, la disparition pure et simple des coutumes et traditions locales. UN ٣٢ - وقد يشجع المستوى المرتفع للنشاط السياحي دون قصد التسويق المفرط، والذي يمكن أن يؤدي إلى الاستهانة بالعادات والتقاليد المحلية أو حتى إلى تدميرها.
    Or les < < coutumes > > et les < < traditions > > invoquées sont souvent des versions déformées des coutumes et traditions originelles, qui ont été modifiées pour répondre aux besoins des hommes dans la famille. UN غير أن " الأعراف " و " التقاليد " التي يُشار إليها تمثل في كثير من الأحيان صوراً مشوهة عن الأعراف والتقاليد الأصلية التي حُوّرت لمواءمة احتياجات الذكور في الأسرة(13).
    171. Au regard de la charia et des coutumes et traditions en vigueur au sein de la société iraquienne, le divorce ou la séparation des époux sont considérés comme une ignominie à moins qu'une telle mesure ne soit nécessaire pour protéger les intérêts de l'enfant ou de l'un des deux conjoints. UN 171- تبغض الشريعة الإسلامية وكذلك الأعراف والتقاليد السائدة في المجتمع العراقي الطلاق أو انفصال الزوجين إلا إذا اقتضت الضرورة ذلك لحماية مصالح الطفل أو أحد الزوجين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد