ويكيبيديا

    "des craintes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مخاوف
        
    • المخاوف
        
    • عن شواغل
        
    • والخوف
        
    • بعض الشواغل
        
    • بمخاوف
        
    • للمخاوف
        
    • عن الخوف
        
    • الهواجس
        
    • والمخاوف
        
    • للخوف
        
    • الريبة ظلّت تساورها
        
    • المتوجسين
        
    • وتخوفات
        
    Les allégations concernant des craintes de persécutions religieuses contre des ministères au Pakistan sont sans fondement. UN وليس للادعاءات بوجود مخاوف من اضطهاد ديني ضد الوزراء في باكستان أي أساس.
    Compte tenu de ce décès, des craintes ont été exprimées quant au sort des autres détenus. UN وبالنظر إلى حالة الوفاة هذه فقد أعرب عن مخاوف حول مصير المحتجزين اﻵخرين.
    La communauté internationale escompte que la Cour s'acquitte pleinement des responsabilités qui sont les siennes, sans succomber à des appréhensions ou à des craintes nourries par la sensibilité apparente de certains États. UN ويتوقع المجتمع الدولي أن تتصرف المحكمة عند أعلى مستويات المسؤوليات الموكلة إليها دون أن تخضع أمام التهديدات أو المخاوف مع مواجهة الحساسيات الظاهرة التي تساور بعض الدول.
    La nature complexe des technologies en jeu peut susciter des craintes. UN وقد تكون هناك بعض المخاوف حول الطابع المعقد للتكنولوجيات المستخدمة.
    Les préoccupations de l’Assemblée avaient été formulées à un moment où le fonctionnement de la marge suscitait des craintes. UN وقد تم اﻹعراب عن شواغل الجمعية العامة بشأن هذه المسألة في وقت أعرب فيه عن القلق بشأن إدارة الهامش.
    De temps en temps, on entend encore des craintes et des hésitations : nous ne devons pas, dit-on, sacrifier nos intérêts nationaux au nom de l'intégration. UN وبين الفينة والأخرى، ما زلنا نسمع تعبيرات عن التردد والخوف: يقولون إننا ينبغي ألا نضحي بمصالحنا الوطنية لمصلحة التكامل.
    Cette perspective susciteraient des craintes et des frustrations croissantes parmi les Serbes du Kosovo. UN وهذا الاحتمال يثير مخاوف متزايدة وشعورا متزايدا بالإحباط بين صرب كوسوفو.
    J'avais des craintes concernant la possibilité qu'un lien émotionnel puisse se former entre vous deux. Open Subtitles كان لدي مخاوف من إحتمالية أن يتشكل رباط عاطفي بينكم أنتم الإثنان
    Les membres du Conseil se souviendront que le prédécesseur du général Wahlgren, le général Nambiar, avait exprimé des craintes semblables. UN ويذكر أعضاء المجلس أن اللواء نامبيار، سلف الفريق والغرين، كان قد أعرب عن مخاوف مماثلة.
    des craintes exagérées de sécession et des problèmes non résolus de terres semblent, de l'avis général, être les raisons qui s'opposent à cette ratification. UN وحسب قول الجميع، يبدو أن مخاوف الانشقاق المفرطة والمشاكل المعقدة المتعلقة باﻷراضي، هي اﻷسباب التي تعيق العملية.
    des craintes de débordement dans le district de Logone ont été manifestées. UN وأعرب أيضا عن مخاوف من أن يمتد العنف إلى مقاطعة لوغوني.
    Cependant, le nombre d'actes de violence à caractère politique a continué d'augmenter, suscitant des craintes quant aux perspectives d'élections libres et régulières. UN بيد أن مستويات العنف السياسي لا تزال في ازدياد، مما يثير مخاوف بشأن احتمالات أية انتخابات تتسم بالحرية والانصاف.
    Le rapport du Secrétaire général sur la mise en œuvre du rapport du Groupe d'étude a répondu à la plupart des craintes qu'avait éprouvées la Zambie lors de l'examen initial des recommandations du Groupe d'étude. UN وقد هدّأ تقرير الأمين العام عن تنفيذ توصيات الفريق معظم المخاوف التي راودت وفده لدى دراسته الأولية لتوصيات الفريق.
    À court terme, et malgré la récente chute des prix, les mouvements des marchés seront probablement dominés par des craintes de chocs de l'offre. UN وباختصار، وبرغم الانخفاض الذي حدث مؤخرا في الأسعار، من المحتمل أن تسيطر المخاوف المتعلقة بصدمات العرض على تحركات السوق.
    L'inclusion dans celui-ci d'une référence au droit international humanitaire pourrait dissiper certaines des craintes exprimées. UN وقد يؤدي إيراد إشارة للقانون الإنساني الدولي إلى التخفيف من بعض المخاوف التي لا تزال قائمة.
    Aux États-Unis, le succès technologique de l'Union soviétique, associé à la nature opaque de la société soviétique, a suscité des craintes d'un fossé dans le domaine des missiles. UN وفي الولايات المتحدة كان ذلك السبق التكنولوجي الذي حققه الاتحاد السوفياتي، مقرونا بالطابع المبهم للمجتمع السوفياتي، قد أثار المخاوف من وجود فجوة في مجال القذائف.
    54. Certaines délégations ont exprimé des craintes au sujet de l'obligation de coopérer énoncée au paragraphe 1. UN ٥٤ - وأعربت بعض الوفود عن شواغل فيما يتعلق بالالتزام بالتعاون الوارد في الفقرة ١.
    Ceci pourrait faire naître des craintes quant au respect des droits de l'homme et des principes de l'état de droit. UN الأمر الذي يمكن أن يثير بعض الشواغل فيما يتصل بحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    S'agissant des craintes que le requérant aurait d'être poursuivi pénalement pour avoir quitté le Congo illégalement, l'État partie rappelle que la jurisprudence du Comité est claire sur ce point. UN وفيما يتعلق بمخاوف صاحب الشكوى من أن يخضع لمحاكمة جنائية لأنه غادر الكونغو بطريقة غير شرعية، تذكر الدولة الطرف بأن الاجتهادات القانونية للجنة واضحة في هذا الصدد.
    En grande partie, le problème a été le contrecoup inévitable d'une longue guerre acharnée et des craintes arabes et juives. UN بل كانت المشكلة إلى حد كبير نتاجا حتميا للمخاوف العربية واليهودية والقتال المرير الذي طال أمده.
    41. À la suite des événements survenus dans le secteur Ouest, la plupart des Serbes qui restent dans ce secteur ont exprimé des craintes et manifesté beaucoup d'incertitude quant à leur avenir. UN جيم - الشروط اﻹنسانية ٤١ - عقب أحداث القطاع الغربي، أعرب معظم الصربيين الباقين في القطاع عن الخوف والقلق على مستقبلهم.
    des craintes ont été exprimées quant à la politisation croissante des travaux de la Commission et aux éventuelles conséquences que cela pourrait avoir à l'avenir. UN وتم التعبير عن بعض الهواجس حول إمكانية أن يكون عمل لجنة حقوق الإنسان قد اصبح أكثر تسييسا،ً والتأثير السلبي المحتمل لذلك على عملها في المستقبل.
    Les suspicions et des craintes non justifiées entre États peuvent ainsi être amoindries, et la confiance mutuelle améliorée. UN وبهذه الطريقة، يمكن تخفيف حدة الشكوك والمخاوف التي لا داعي لها بين الدول وتعزيز الثقة والاطمئنان بينها على نحو متبادل.
    Nous ne pouvons pas laisser des craintes injustifiées paralyser les efforts critiques que nous déployons pour transformer notre retraite en avancée. UN ونحن لا يسعنا أن نسمح للخوف غير المبرر بشل الجهود الهامة التي نبذلها لتحويل التراجع إلى تقدم.
    b) Qu'elle ait pris en compte toute information communiquée par le fournisseur ou l'entrepreneur en réponse à sa demande et les informations contenues dans la soumission, mais qu'elle continue sur la base de toutes ces informations d'entretenir des craintes; et UN (ب) قد أخذت في اعتبارها ما قدّمه المورِّد أو المقاول من معلومات عقب ذلك الطلب، وكذلك المعلومات الواردة في العرض المقدّم، ولكن الريبة ظلّت تساورها وذلك بالاستناد إلى كل تلك المعلومات؛
    Il s'adresse non pas seulement aux partisans de la réunification, mais aussi à ceux qui éprouvent des craintes ou qui sont restés de simples spectateurs de la réunification, afin de les inciter à prendre parti pour la cause de l'unité et la réunification nationales. UN وهو يدعو مؤيدي إعادة التوحيد، بل ويدعو أيضا المتوجسين أو الذين مازالوا يترددون في قبول إعادة التوحيد، الى اتخاذ موقف مؤيد من قضية الوحدة الوطنية وإعادة التوحيد الوطني.
    Malgré les efforts du Gouvernement pour prévenir de tels faits et en punir les auteurs, il apparaît que ces manifestations traduisent des préjugés profondément enracinés et des craintes latentes dans certaines couches de la population, notamment parmi les éléments les moins instruits et les chômeurs. UN ورغم الجهود التي تبذلها الحكومة لمنعها ومعاقبة مقترفيها، فإن هذه التظــاهرات تعكس علــى ما يبدو نعرات متأصلة وتخوفات كامنة ما زالت سائدة في صفوف بعض فئات المجتمع، ولا سيما ذوو الثقافة المحدودة والعاطلون عن العمل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد