ويكيبيديا

    "des crimes commis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجرائم المرتكبة
        
    • للجرائم التي ما
        
    • أساسيا للجرائم التي
        
    • بالجرائم المرتكبة
        
    • الجرائم التي ارتكبت
        
    • أساسياً للجرائم التي
        
    • جرائم ارتكبت
        
    • أساسيا للجرائم المرتكبة
        
    • الجرائم التي ترتكب
        
    • للجرائم المرتكبة في
        
    • الجرائم التي ارتُكبت
        
    • عن الجرائم المقترفة
        
    • جرائم ارتكبوها
        
    • جرائم مرتكبة
        
    • بجرائم ارتكبت
        
    Selon des témoins, les auteurs des crimes commis étaient des criminels locaux, dont certains ont avoué avoir été payés pour participer aux émeutes. UN وحسب الشهود فإن مقترفي الجرائم المرتكبة هم مجرمون محليون اعترف البعض منهم بأنهم تقاضوا أجراً مقابل إثارة الشغب.
    v) La Convention sur la prévention et la punition des crimes commis contre les personnes jouissant d'une protection internationale; UN ' 5` اتفاقية منع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون والمعاقبة عليها.
    Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 10 avril 2007 (A/ES-10/383-S/2007/192), constituent un compte rendu des crimes commis par Israël, puissance occupante, contre le peuple palestinien, depuis septembre 2000. UN وتشكل هذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 10 نيسان/أبريل 2007 (A/ES-10/383-S/2007/192) سجلا أساسيا للجرائم التي ما فتئت تقترفها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    Ces lettres, qui sont datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 21 juin 2006 (A/ES-10/339-S/2006/427), rendent compte dans le détail des crimes commis par Israël, la puissance occupante, contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. UN وهذه الرسائل، المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 21 حزيران/يونيه 2006 (ES-10/339-S/2006/427) تشكل سجلا أساسيا للجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة المحتلة، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    Elle ne subordonne pas l'octroi de mesures judiciaires favorables à l'aveu des crimes commis. UN ولا يقضي القانون بالاعتراف بالجرائم المرتكبة كشرط للحصول على الفوائد القضائية.
    Étant donné l'ampleur et la gravité des crimes commis, les auteurs de ces exactions doivent inévitablement faire l'objet de poursuites pénales. UN ومن الواضح، في ضوء ضخامة حجم الجرائم التي ارتكبت وفظاعتها، أنه لا مناص من تحميل أولئك الأشخاص المسؤولية الجنائية عنها.
    Sur instruction de mon gouvernement, je tiens à réitérer officiellement la position de la Suisse au sujet des crimes commis au Darfour. UN بناء على تعليمات من حكومتي، أود أن أعيد رسميا تأكيد موقف سويسرا بشأن موضوع الجرائم المرتكبة في دارفور.
    La charge de cette indemnisation devrait incomber aux responsables des crimes commis. UN وينبغي أن يسدد هذا التعويض من حساب الشخص المسؤول عن الجرائم المرتكبة.
    La charge de cette indemnisation devrait incomber aux responsables des crimes commis. UN وينبغي أن يسدد هذا التعويض من حساب الشخص المسؤول عن الجرائم المرتكبة.
    La charge de cette indemnisation devrait incomber aux responsables des crimes commis. UN وينبغي أن يسدد هذا التعويض من حساب الشخص المسؤول عن الجرائم المرتكبة.
    Les militants et les groupes de défense des droits de l'homme ont exigé que les responsables des crimes commis, notamment depuis le début des troubles, répondent de leurs actes. UN ودعا الناشطون وجماعات حقوق الإنسان إلى مساءلتهم عن الجرائم المرتكبة لا سيما منذ اندلاع الاضطرابات.
    Tant qu'elle persistera, l'impunité des crimes commis sera source d'insécurité. UN وما دام الإفلات من العقاب عن الجرائم المرتكبة مستمراً، سيبقى هذا يشكل مصدراً لانعدام الأمن.
    Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 23 avril 2007 (A/ES-10/384-S/2007/225), constituent un compte rendu des crimes commis par Israël, puissance occupante, contre le peuple palestinien, depuis septembre 2000. UN وتشكل هذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 23 نيسان/أبريل 2007 (A/ES-10/384-S/2007/225) سجلا أساسيا للجرائم التي ما فتئت تقترفها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 30 décembre 2013 (A/ES-10/611-S/2013/782), rendent compte des crimes commis par Israël, Puissance occupante, contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. UN وهذه الرسائل، المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 30 كانون الأول/ديسمبر 2013 (A/ES-10/611-S/2013/782)، تشكل سجلا أساسيا للجرائم التي ما فتئت ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بحق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    Ces lettres, qui sont datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 22 juin 2006 (A/ES-10/340-S/2006/ 432), rendent compte dans le détail des crimes commis par Israël, la puissance occupante, contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. UN وتشكل هذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 22 حزيران/يونيه 2006 (A/ES-10/340-S/2006/432)، سجلا أساسيا للجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 18 février 2003 (A/ES-10/216-S/2003/194), constituent les annales des crimes commis par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. UN وهذه الرسائل المؤرخة 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 18 شباط/فبراير 2003 (A/ES-10/216-S/2003/194)، تشكل سجلا أساسيا للجرائم التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    Réunions ont été organisées avec le représentant du Procureur spécial chargé des crimes commis au Darfour au cours de l'exercice considéré. UN اجتماعات عقدت خلال الفترة المشمولة بالتقرير مع ممثل المدعي العام المعني بالجرائم المرتكبة في دارفور
    La préparation d'un deuxième documentaire consacré aux affaires jugées par le Tribunal portant sur des crimes commis dans les camps situés autour de la ville de Prijedor (Bosnie-Herzégovine) est bien avancée. UN وأحرز تقدم في إنجاز فيلم وثائقي ثان سيركز على القضايا التي انتهت منها المحكمة والتي تتصل بالجرائم المرتكبة في المخيمات التي تزنر بلدة برييدور، في البوسنة والهرسك.
    Si la communauté internationale avait su punir les auteurs des crimes commis à Gaza, nous n'aurions peut-être pas été témoins de ces nouvelles atrocités. UN ولو كان المجتمع الدولي قد عاقب المسؤولين عن الجرائم التي ارتكبت في غزة، ربما كنا لم نشهد هذه الأعمال الوحشية الجديدة.
    Ces lettre, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 20 juin 2007 (A/ES-10/388-S/2007/373) constituent une chronique des crimes commis par Israël, puissance occupante, contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. UN وتشكل هذه الرسائل، المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 20 حزيران/يونيه 2007 (A/ES-10/388-S/2007/373) سجلاً أساسياً للجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000.
    En fait, ces trois États ont expressément demandé à la Cour d'ouvrir une enquête sur des crimes commis sur leur territoire. UN وبالفعل، تلك الدول الثلاث هي التي طلبت تحديدا من المحكمة أن تبدأ التحقيقات في جرائم ارتكبت على أراضيها.
    Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 27 août 2014 (A/ES-10/655-S/2014/634), rendent compte des crimes commis contre le peuple palestinien. UN وهذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 27 آب/أغسطس 2014 (A/ES-10/655-S/2014/634) تشكل سجلا أساسيا للجرائم المرتكبة في حق الشعب الفلسطيني.
    En fait, il faut mettre un terme à l'impunité des crimes commis contre le personnel des Nations Unies à travers le monde. UN وفي الواقع، يجب إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب ضد موظفي الأمم المتحدة في جميع أرجاء العالم.
    Le Groupe d'experts a eu un dialogue franc et transparent avec le Procureur spécial chargé des crimes commis au Darfour, qu'il a rencontré à six occasions. UN وجرى حوار صريح وشفاف مع المدعي الخاص للجرائم المرتكبة في دارفور، الذي التقى به الفريق في ست مناسبات.
    Ces dernières années, plusieurs nouveaux charniers ont été découverts, témoignant ainsi de l'ampleur des crimes commis. UN وفي السنة الماضية، اكتُشف عدد كبير من القبور الجماعية الجديدة، مما يشهد على حجم الجرائم التي ارتُكبت.
    Le Japon dit toujours qu'il s'excuse des crimes commis dans le passé, notamment contre les Coréens. UN تقول اليابان دوما إنها تعتذر عن الجرائم المقترفة في الماضي، وعلى نحو خاص ضد الكوريين.
    Il l'exhorte à faire le nécessaire pour que la peine capitale ne soit pas applicable pour des crimes commis avant l'âge de 18 ans. UN وتحث السلطات على اتخاذ الخطوات المناسبة لضمان عدم الحكم على اﻷشخاص باﻹعدام عن جرائم ارتكبوها قبل أن يبلغوا الثامنة عشرة من العمر.
    Certains chefs d'inculpation concernent des crimes commis contre des enfants. UN وتشمل بعض الإدانات الأولية الصادرة عن المحكمة الخاصة جرائم مرتكبة ضد أطفال.
    Certains des sites concernent des crimes commis dans des camps de détention de Prijedor et les éléments de preuves recueillis seront utilisés dans plusieurs instances pénales. UN وبعض المواقع تتعلق بجرائم ارتكبت في معسكرات اعتقال برييدور؛ والأدلة المجموعة ستستخدم في عدة ملاحقات قضائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد