Les pays où le service de la dette pesait trop lourdement sur l'économie et en excédait les possibilités ont connu des crises de paiement et ont vu s'accumuler des arriérés. | UN | وبالنسبة للبلدان التي يفوق فيها عبء خدمة الدين قدرة الاقتصاد على التحمل، نشأت أزمات ديون وتراكمت المتأخرات. |
2. Comment la communauté internationale peut-elle encourager à un partage équitable du fardeau lors du règlement des crises de la dette et dans le but de garantir la viabilité de la dette? | UN | :: كيف يمكن للمجتمع الدولي تشجيع تقاسم منصف للأعباء في حل أزمات الديون والقدرة على مواصلة تحمل الدين؟ |
À cet égard, on considère que le renforcement de la coordination des politiques économiques à l'échelle internationale et le règlement des crises de la dette sont les problèmes les plus urgents. | UN | ويُعَدُّ تعزيز تنسيق السياسات الاقتصادية الدولية ومواجهة أزمات الديون أكثر المسائل إلحاحا في هذا الصدد. |
Il faut par ailleurs que les documents adoptés à l'issue de la Conférence d'examen de 2010 tiennent compte des enseignements des crises de prolifération. | UN | وينبغي أيضا أن تنعكس الدروس المستفادة من أزمات الانتشار في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010. |
Il lui arrive de se réveiller en sueur, le cœur battant très vite, et d'avoir des crises de panique lorsqu'il est seul dans sa cellule. | UN | فهو يستيقظ أحياناً وهو مبلل بالعرق وقلبه يدق بسرعة وتنتابه نوبات ذعر عندما يكون موجوداً وحده في زنزانته. |
Il faut par ailleurs que les documents adoptés à l'issue de la Conférence d'examen de 2010 tiennent compte des enseignements des crises de prolifération. | UN | وينبغي أيضا أن تنعكس الدروس المستفادة من أزمات الانتشار في الوثيقة الختامية للمؤتمر الاستعراضي لعام 2010. |
Le rapport examine également les politiques et les institutions qui ont pour but de réduire la fréquence et le coût des crises de la dette. | UN | ويتناول التقرير السياسات العامة والمؤسسات الهادفة إلى تقليل شيوع أزمات المديونية وتكاليف تلك الأزمات. |
De nouvelles approches sont nécessaires en matière de gestion de la dette extérieure et de prévention et de règlement des crises de la dette. | UN | ويلزم الأخذ بنُهُج جديدة إزاء إدارة الديون الخارجية ومنع نشوء أزمات ديون وحلها. |
Il fallait s'attaquer aux causes premières du racisme et des conflits ethniques qui étaient à l'origine des crises de réfugiés. | UN | وينبغي معالجة الأسباب الجوهرية للعنصرية والصراعات الإثنية المؤدية إلى أزمات اللاجئين. |
Il s'ensuit une polarisation des sociétés et des communautés ainsi qu'une cristallisation des crises de réfugiés. | UN | والنتيجة التي تترتب على ذلك هي ظهور مجتمعات وتجمعات محلية تقوم على الاستقطاب بالإضافة إلى تفاقم أزمات اللجوء. |
La corruption provoque des crises de légitimité de l'État, compromet la gestion des affaires publiques et désorganise l'économie. | UN | وهو يؤدي إلى أزمات في شرعية الدولة، والفشل في تسيير شؤونها واضطرابها الاقتصادي. |
des crises de liquidité peuvent même survenir. | UN | وهذه الزيادة ربما تؤدي حتى إلى إحداث أزمات سيولة. |
Il s’ensuit une polarisation des sociétés et des communautés ainsi qu’une cristallisation des crises de réfugiés. | UN | والنتيجة التي تترتب على ذلك هي ظهور مجتمعات وتجمعات محلية تقوم على الاستقطاب، باﻹضافة إلى تفاقم أزمات اللجوء. |
En conséquence, certains avaient dû faire face à des crises de solvabilité qui avaient sérieusement compromis leur capacité de paiement. | UN | ونتيجة لذلك، أصبح بعض البلدان يواجه أزمات ملاءة مالية أثرت بشدة على قدرتها على الدفع. |
La prévention des crises de la dette est la responsabilité partagée des créanciers et des débiteurs. | UN | ويعد منع أزمات الدين مسؤولية مشتركة على عاتق المقرضين والمدينين. |
Ce rôle est d'autant plus vital que le monde fait face actuellement à des crises de prolifération extrêmement préoccupantes. | UN | وتزداد أهمية ذلك الدور حيث يواجه العالم حاليا أزمات مزعجة للغاية في مجال الانتشار. |
Cette ouverture, que nous appelons de tous nos voeux, aiderait à l'accomplissement des missions du Conseil face à des crises de plus en plus complexes. | UN | وهذا الانفتاح، الذي تساورنا رغبة حارة في أن نراه يحـدث، قـد يساعـد المجلـس علـى تنفيـذ مهامـه فـي مواجهة أزمات تزداد تعقيدا. |
Ainsi, en parallèle au processus de réforme de l'architecture financière internationale, pour éviter que ne se reproduisent des crises de cette ampleur, certains préconisent la création de mécanismes institutionnels permettant de gérer les impacts sociaux des crises financières. | UN | 22 - لذلك، يمكن إثبات جدوى القيام - إلى جانب عملية إصلاح الإطار المالي العالمي لتجنب تكرر حدوث أزمات من هذا الحجم - بإقامة آليات مؤسسية للسيطرة على الآثار الاجتماعية للأزمات المالية. |
On lui aurait administré à plusieurs reprises des injections à la suite desquelles il était en proie à des crises de démence et d'inconscience. | UN | ويُعتقد أنه حُقن عدة مرات وانتابته على إثرها نوبات جنون وفقدان الوعي. |
En revanche, seulement 24 de ces évaluations ont eu lieu au niveau des bureaux de pays, chiffre qui est conforme au faible niveau de la couverture des crises de niveau 1. | UN | وعلى عكس ذلك، فإن 24 تقييما فقط أُجريت على مستوى المكاتب القطرية وهذا رقم يتمشى مع انخفاض مستوى تغطية حالات الطوارئ من المستوى الأول. |
L'Administration a accepté que, comme le Comité le recommandait, le Bureau déploie suffisamment de personnel administratif et financier lorsqu'il créerait de nouveaux bureaux ou interviendrait dans des crises de grande ampleur. | UN | ووافقت الإدارة على توصية المجلس بأن يوفد مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية عددا كافيا من الموظفين الإداريين وموظفي الشؤون المالية عند إنشاء مكاتب جديدة أو الاستجابة لحالات طوارئ واسعة النطاق. |