ويكيبيديا

    "des crises qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأزمات التي
        
    • من اﻷزمات التي
        
    • لﻷزمات التي
        
    • والأزمات التي
        
    • اﻷزمات الناشئة
        
    A la faveur des crises qui ont secoué la Côte d'Ivoire, on constate que la perception que les sociétés phallocratiques avaient de l'importance du rôle de la femme a évolué. UN وقد لوحظ أن الأزمات التي هزت كوت ديفوار قد أدت إلى حدوث تطور في نظرة المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة.
    Il y a des enseignements importants à tirer des crises qui se multiplient dans toutes les régions. UN وهناك دروس هامة نتعلمها من العدد المتزايد من الأزمات التي تحدث في جميع المناطق.
    Des petits États comme les Maldives se trouvent en première ligne de la plupart des crises qui affectent ou menacent la planète. UN لقد صادف أن تكون الدول الصغيرة مثل ملديف على الخط الأمامي في مواجهة معظم الأزمات التي تصيب العالم أو تهدده.
    Pourtant, leur participation aux initiatives de maintien de la paix contribuerait à régler bien des crises qui agitent le monde actuel. UN في حين أن مشاركتها في مبادرات صون السلم تسهم في تسوية الكثير من اﻷزمات التي تهز العالم اليوم.
    Nous sommes heureux de noter que le rapport du Secrétaire général met un accent particulier non seulement sur les problèmes de la protection et de la réinstallation des réfugiés dans les situations d'urgence, mais aussi sur le traitement préventif des crises qui génèrent un problème de réfugiés. UN ويسعدنا أن نلاحظ أن تقرير اﻷمين العام يولي أهمية خاصة ليس لمشاكل حمايــــة اللاجئين وتوطينهم فـــي حالات الطوارئ فحسب، بل للمعاملة الوقائية لﻷزمات التي تؤدي إلى ظهور مشاكل اللاجئين أيضا.
    Son intervention a couvert très largement les sujets de préoccupation européenne à l'égard des différentes régions du monde et des crises qui continuent de s'y dérouler. UN فقد غطى بيانه إلى حد كبير الشواغل الأوروبية بشأن مناطق مختلفة من العالم والأزمات التي لا تزال تجري فيها.
    Selon de nombreuses délégations, le renforcement de la coopération et de la coordination entre l'Organisation et les organismes régionaux passait par un échange régulier et constant d'informations sur des crises qui s'annonçaient, et ce, à un stade relativement précoce. UN ورأت وفود عديدة أن مفتاح توطيد التعاون والتنسيق بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية يتمثل في تبادل المعلومات عن اﻷزمات الناشئة بشكل سلس ومتواصل وفي مرحلة مبكرة بقدر كاف.
    En dépit des crises qui ont frappé le pays, le Gouvernement a alloué au titre de son budget de 1999 des fonds destinés à financer les activités du Comité en question, et à mettre à la disposition du Bureau de la lutte contre la désertification et la sécheresse (UNSO) les moyens essentiels nécessaires à la gestion du projet. UN وعلى الرغم من الأزمات التي أصابت البلد، فإن الحكومة خصصت في ميزانية 1999، اعتمادات لدعم أنشطة هذه اللجنة، ولتزويد المكتب بالوسائل الضرورية اللازمة لتسير المشروع.
    Ce montant, qui dépasse largement les sommes allouées les années précédentes, s'explique essentiellement par le nombre et la gravité des crises qui ont secoué toutes les régions. UN وتجاوز هذا المبلغ بشكل ملموس الاعتمادات المخصصة في السنوات السابقة، الأمر الذي يعزى أساساً إلى عدد وحدّة الأزمات التي أصابت المناطق كافة.
    Cent vingt-six millions de dollars ont été consacrés à des crises qui ne recevaient pas un financement suffisant, grâce à un mécanisme qui permet aux coordonnateurs de l'action humanitaire et aux équipes de pays d'affecter des fonds aux secteurs et projets pour lesquels l'urgence est la plus aiguë. UN وذهب ما مجموعه 126 مليون دولار إلى الأزمات التي لم يرصد لها تمويل كاف، وذلك من خلال عملية مكّنت منسقي الشؤون الإنسانية والأفرقة القطرية من توجيه الأموال إلى القطاعات والمشاريع الأكثر إلحاحا.
    Les dommages causés par le cyclone Nargis au Myanmar, le conflit en Géorgie, les ouragans successifs qui ont dévasté Haïti et Cuba, l'épidémie de choléra au Zimbabwe et la sécheresse en Éthiopie sont au nombre des crises qui ont nécessité des interventions coordonnées. UN وكان من بين الأزمات التي تطلبت تنسيق الجهود الأضرار الناجمة عن إعصار نرجس المداري في ميانمار، والنزاع في جورجيا، والأعاصير المتكررة في هايتي وكوبا، وتفشي الكوليرا في زمبابوي، والجفاف في إثيوبيا.
    Toutefois, il a été estimé que ces obligations n'étaient pas suffisantes au regard des crises qui minaient les aspirations des peuples dans le monde entier, d'où la nécessité d'obligations juridiquement contraignantes. UN ومع ذلك، رئي أن هذه الالتزامات ليست كافية في ضوء الأزمات التي تؤثر على توقعات الناس في جميع أنحاء العالم، والتي تتطلب التزامات ملزمة قانوناً.
    La stratégie retenue consistera à renforcer les capacités d'intervention en cas d'urgence afin de faire face à des crises qui exigent une coordination accrue avec les forces de l'ordre du pays hôte. UN وستركز استراتيجية ضمان وجود بيئة يسودها الأمن والسلامة على زيادة مستوى الاستعداد لإدارة حالات الأزمات التي تتطلب تنسيقا معززا للجهود المتصلة بالأمن مع أجهزة إنفاذ القانون في البلد المضيف.
    Chaque fois qu'on le lui a demandé, et dans la mesure de ses capacités, le Brésil a aidé des pays amis à surmonter des crises qui menaçaient leur ordre constitutionnel et leur stabilité. UN ولقد قدمت البرازيل المساهمة، كلما طُلب إليها ذلك، وقدر استطاعتها وإمكاناتها، لمساعدة البلدان الصديقة في التغلب على الأزمات التي هددت نظامها الدستوري واستقرارها.
    À titre d `illustration, il me plaît de rappeler ses interventions remarquables et efficaces de médiation dans les processus de règlement des crises qui ont endeuillé le Tchad, la Sierra Leone, la région des Grands Lacs, la Guinée-Bissau et, plus récemment, la Côte d'Ivoire. UN وأود أن أذكر على سبيل المثال جهود الوساطة المتميزة والفعالة التي اضطلع فيها بدور في حل الأزمات التي لحقت بتشاد وسيراليون ومنطقة البحيرات الكبرى، وأحدثها، كوت ديفوار.
    La stratégie retenue consistera à renforcer les capacités d'intervention en cas d'urgence afin de faire face à des crises qui exigent une coordination accrue avec les forces de l'ordre du pays hôte. UN وستركز استراتيجية ضمان وجود بيئة يسودها الأمن والسلامة على زيادة مستوى الاستعداد لإدارة حالات الأزمات التي تتطلب تنسيقا معززا للجهود المتصلة بالأمن مع أجهزة إنفاذ القانون في البلد المضيف.
    Des transformations économiques majeures ont entraîné des crises qui ont parfois causé des pertes économiques et sociales graves. UN 348 - وقد تسببت بعض الأزمات التي حدثت بالارتباط مع تطورات اقتصادية كبرى في حدوث خسائر اقتصادية واجتماعية جسيمة.
    La création du Fonds permettra aussi de remédier en partie au déséquilibre actuel de la répartition des ressources affectées à l'aide humanitaire, puisqu'il est prévu que les ressources du Fonds pourront aller à concurrence d'un tiers au financement d'activités essentielles susceptibles de sauver des vies humaines parmi les populations touchées par des crises qui, jusqu'à présent, ont été constamment négligées. UN ويعالج الصندوق أيضا بعض أوجه التفاوت الحالية في تمويل الأنشطة الإنسانية، وذلك بتخصيص ثلث موارده للأنشطة الأساسية الموجهة إلى إنقاذ الأرواح في الأزمات التي تعاني من الإهمال المزمن.
    On peut reconnaître qu'un grand nombre des crises qui couvent aujourd'hui, défient la capacité de réaction de l'Organisation. UN ولا شك أن العديد من اﻷزمات التي تتشكل اليوم تتحدى قدرة المنظمة على التصدي لها.
    Si la responsabilité primordiale pour le maintien de la paix et de la sécurité internationales incombe au Conseil de sécurité, une action d'appoint des organismes régionaux, dans le cadre d'efforts concertés, sera toujours bénéfique pour la gestion adéquate des crises qui éclatent, ça et là, en Afrique. UN ومع أن المسؤولية الرئيسية عن صون السلم واﻷمن الدوليين تقع على عاتق مجلس اﻷمن، فإن العمل الداعم الذي تقوم به المنظمات اﻹقليمية في إطار جهود منسقة سيسهم دائما في اﻹدارة السليمة لﻷزمات التي تنشب في أجزاء مختلفة من أفريقيا.
    Il tient également compte des conséquences humanitaires des changements climatiques, des catastrophes soudaines liées aux changements climatiques et des crises qui éclatent en raison des changements climatiques, telles que les sécheresses prolongées. UN وتراعي الموارد التقديرية أيضاً النتائج الإنسانية الناجمة عن تغير المناخ، والكوارث المفاجئة التي تحدث بسبب تغير المناخ، والأزمات التي تنشأ نتيجة تغير المناخ، من قبيل فترات الجفاف التي يطول أمدها.
    Selon de nombreuses délégations, le renforcement de la coopération et de la coordination entre l'Organisation et les organismes régionaux passait par un échange régulier et constant d'informations sur des crises qui s'annonçaient, et ce, à un stade relativement précoce. UN ورأت وفود عديدة أن مفتاح توطيد التعاون والتنسيق بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية يتمثل في تبادل المعلومات عن اﻷزمات الناشئة بشكل سلس ومتواصل وفي مرحلة مبكرة بقدر كاف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد