ويكيبيديا

    "des croyances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعتقدات
        
    • معتقدات
        
    • بمعتقدات
        
    • والمعتقدات
        
    • بالمعتقدات
        
    • لمعتقدات
        
    • العقائد
        
    • ومعتقدات
        
    • ومعتقداتها
        
    • ومعتقداتهم
        
    • الاعتقادات
        
    • معتقداتهم
        
    • للمعتقدات
        
    • عقائد
        
    • اعتقادات
        
    Toutefois, dans la pratique, des croyances religieuses peuvent empêcher les femmes d'entrer dans certaines professions, comme par exemple la prêtrise catholique romaine. UN غير أن المعتقدات الدينية قد تمنع النساء في الواقع من العمل في مهن معينة كالكهانة في الديانة الكاثوليكية، مثلاً.
    La jouissance des droits individuels et politiques ne dépend pas des croyances religieuses de chacun. UN ولا يتوقف التمتع بالحقوق الفردية والسياسية على المعتقدات الدينية للفرد.
    Personne au Malawi ne craint pour sa vie ou sa liberté du simple fait qu'il peut avoir des idées ou des croyances politiques divergentes. UN وما من أحد في ملاوي بحاجة إلى أن يخشى على حياته أو حريته لمجرد أنه يعتنق آراء سياسية أو معتقدات مختلفة.
    Les informations que tu reçois dépendent uniquement des croyances de n'importe qui ayant écrit ces livres. Open Subtitles المعلومات التي تتلقاها تعتمد بشكل صارم على معتقدات كل من تأليف الكتب المدرسية.
    Diverses lois contiennent des dispositions qui consacrent le respect des croyances traditionnelles et du spiritisme des peuples amérindiens. UN ويتضمن العديد من القوانين أحكاماً تحمي وتساند المعتقدات التقليدية والروحانية للشعوب الأمريكية الهندية.
    La diversité des croyances culturelles des différents groupes ethniques est à l'origine d'une discrimination généralisée et de multiples violations frappant les femmes, notamment les femmes mariées, divorcées ou veuves. UN وقد نشأ عن تنوع المعتقدات الثقافية لدى مختلف الجماعات العرقية، تمييز واسع النطاق وانتهاكات عديدة تتعرض لها المرأة ولا سيما النساء المتزوجات أو المطلقات أو الأرامل.
    Le respect des croyances, des cultures et des traditions est la marque d'un comportement civilisé. UN واحترام المعتقدات والثقافات والتقاليد هو السمة المميزة للسلوك الحضاري.
    La Constitution soudanaise consacre les principes du respect des religions et des croyances. UN وقد تضمّن دستور السودان، مبادئ تتعلق باحترام الأديان وكريم المعتقدات.
    Reconnaissant et respectant le caractère riche et varié de la communauté des démocraties du monde, qui découle de l'ensemble des croyances et traditions sociales, culturelles et religieuses dans le monde, UN وإذ تدرك وتحترم الطابع الغني والمتنوع الذي تتسم به أسرة دول العالم الديمقراطية، وهو طابع ناشئ عن جميع المعتقدات والعادات الاجتماعية والثقافية والدينية في العالم،
    Ces meurtres ne s'appuient pas sur des croyances religieuses mais sur des traditions culturelles ancestrales. UN ولا تستند هذه الجرائم إلى أية معتقدات دينية بل هي بالأحرى أمور متأصلة في المعتقدات الثقافية.
    Cette liberté n'est soumise à aucune restriction, sous réserve du respect des croyances d'autrui. UN ولا تخضع هذه الحرية لأي قيود مع مراعاة احترام معتقدات الآخرين.
    L'engagement de l'Iran à promouvoir et à protéger les droits de l'homme est sincère, indissociable des croyances et des valeurs de son peuple et profondément ancré dans celles-ci. UN وإن التزام إيران بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها التزام متأصل وصادق وذو جذور عميقة في معتقدات شعبها وقيمه.
    Elle suppose à la fois un mode concerté de comportement humain et des croyances traditionnelles, des formes sociales et les échanges matériels de groupes raciaux, religieux ou sociaux. UN وهو يفترض نمطا متكاملا من السلوك الإنساني، وفي الوقت نفسه. معتقدات عرفية، ومعايير اجتماعية وحرفا مادية لمجموعة عرقية أو دينية أو اجتماعية.
    L'histoire est tissée d'exemples où des croyances et des idées différentes cohabitent dans la sérénité. UN وتتخلل التاريخ أمثلة عن معتقدات وأفكار مختلفة تتعايش في وئام.
    Dans certaines communautés des Caraïbes, le rejet de l’homosexualité, fondé sur des croyances religieuses profondément ancrées, est particulièrement fort. UN وهناك في بعض مجتمعات البحر الكاريبي معارضة قوية للواط بوجه خاص، تقوم على معتقدات دينية راسخة.
    Nul ne peut invoquer des croyances ou des disciplines religieuses pour se soustraire au respect des lois ou pour empêcher autrui d'exercer ses droits. UN ولا يجوز ﻷحد أن يحتج بمعتقدات أو بمعايير دينية للتهرب من احترام القانون أو لمنع غيره من ممارسة حقوقه.
    Plus que jamais, nous devons respecter la diversité des peuples, des croyances, des cultures et nous attacher aux valeurs de la tolérance. UN واليوم أكثر من أي وقت مضى، علينا أن نحترم تنوع البشر والمعتقدات والثقافات وأن نكرس أنفسنا لقيم التسامح.
    Un autre front où le régime indonésien est en train de perdre la guerre est celui des croyances religieuses. UN هناك مجال آخر يخسر فيه النظام الاندونيسي الحرب يتعلق بالمعتقدات الدينية.
    Les femmes âgées peuvent être victimes d'actes de violence causés par des croyances traditionnelles dangereuses. UN ويمكن أن يحدث العنف ضد المسنات نتيجة لمعتقدات تقليدية ضارة.
    Le monde est entré dans une ère nouvelle marquée par le bouleversement des relations internationales traditionnelles fondées sur la primauté des croyances politiques. UN لقد دخل العالم عهدا تغيرت فيه العلاقات الدولية القديمة القائمة على أولوية العقائد السياسية.
    Ils reproduisent donc, à propos de l'islam, des tendances et des croyances déjà répandues dans la société. UN وبالتالي فإنها تعبِّر عن اتجاهات ومعتقدات فيما يتعلق بالإسلام تكون بالفعل واسعة الانتشار في المجتمع.
    La Mission a pris note du contenu du Plan, qu'elle a étudié très attentivement; celui-ci met l'accent sur la préservation des valeurs, des croyances et de la culture des Tokélaou. UN وقد أحاطت البعثة علما بمضمون تلك الخطة التي تركز على صون قيم توكيلاو ومعتقداتها وثقافتها، وتناولت ذلك المضمون بالدراسة الدقيقة.
    Selon la plainte, les mises à pied auraient eu lieu sur la base des opinions et des croyances des travailleurs et de leur affiliation syndicale. UN ووفقا لهذه الشكوى، ادعى مقدموها أنه تم فصل عمال من العمل لأسباب تتعلق بآرائهم ومعتقداتهم وانتمائهم النقابي.
    L'article 6 prévoit que commettre un acte criminel pressé par des motivations en rapport avec le genre, la race, la religion, la nationalité, la langue, ou des croyances politiques, religieuses ou sociales constitue une circonstance aggravante. UN وتنص المادة 6 منه على ظروف مشددة لارتكاب الفعل الجرمي الذي تكون دوافعه متعلقة بالجنس، أو العنصر، أو الدين، أو الجنسية، أو اللغة، أو الاعتقادات السياسية أو الدينية أو الاجتماعية.
    En conséquence, l'œcuménisme se rapporte aux relations harmonieuses et universelles entre tous les êtres humains, indépendamment des croyances religieuses ou des divergences d'opinion. UN ولذلك، تشير المسكونية إلى العلاقة المتناغمة والشاملة بين جميع البشر، بصرف النظر عن معتقداتهم الدينية أو اختلاف آرائهم.
    Cette organisation parle à ces femmes des croyances ancestrales de leur culture, et vise à les aider à trouver des solutions et à leur donner confiance en elles-mêmes pour signaler les violences dont elles sont victimes. UN وتساعد الحكومة المرأة على التصدي للمعتقدات الثابتة، وإيجاد الحلول لأنفسهن وزيادة ثقتهن في الإبلاغ.
    Nous sommes différents par notre couleur, notre culture, notre religion. Nous avons des croyances et des opinions différentes, mais nous sommes tous des êtres humains. UN ونحن نختلف في اللون، وفي الثقافة، وفي الدين، ولدينا عقائد وآراء مختلفة، غير أننا جميعا من بني البشر.
    Le pouvoir absolu du SLORC est exercé pour faire taire l'opposition et pénaliser les personnes qui ont des avis ou des croyances divergents. UN وتمارس السلطة المطلقة لمجلس الدولة لاخماد صوت المعارضة ومعاقبة أولئك الذين لهم آراء أو اعتقادات مخالفة للحكومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد