Aucun des droits fondamentaux des Cubains n'est à l'abri de l'agression entraînée par ce blocus. | UN | ولا يوجد للكوبيين حق من حقوق الإنسان محمي من عدوان الحصار. |
Elle a appelé le pays concerné à mettre fin à l'embargo, qui contrevenait aux droits de l'homme des Cubains. | UN | وطالبت البلد المعني برفع الحظر، الذي ينتهك حقوق الإنسان للكوبيين. |
Soixante-dix pour cent des Cubains sont nés sous le régime de l'embargo. | UN | ولقد ولد نحو 70 بالمائة من الكوبيين في ظل هذا الحظر. |
Ensuite, il y a eu la manipulation des droits de l'homme; mais le blocus est une violation brutale des droits de l'homme des Cubains. | UN | وبعد ذلك، جاء التلاعب بحقوق الإنسان؛ ولكن الحصار ذاته هو ما يمثل الانتهاك الوحشي لحقوق الإنسان للشعب الكوبي. |
Il a déclaré que la pauvreté des Cubains n'est pas la conséquence du blocus, que le blocus n'est pas un obstacle. Mensonge! | UN | ويقول إن فقر الشعب الكوبي ليس نتيجة للحظر، وإن الحظر ليس عائقاً. |
au titre des dommages économiques causés à Cuba (XV) Vingt et unièmement : Depuis 1962, le Gouvernement des États-Unis utilise l'agression biologique comme arme principale de sa guerre sale contre Cuba, ce qui a eu de graves conséquences pour l'économie du pays et, ce qui est encore plus criminel, pour la santé et la vie des Cubains. | UN | حادي وعشرين: لجأت حكومة الولايات المتحدة، منذ عام 1962 وحتى الآن، إلى الاستعانة بأعمال العدوان البيولوجي بوصفها واحدا من أسلحتها الرئيسية في حربها التي تشنها ضد كوبا، مما ألحق أضرارا جسيمة باقتصاد البلد، وهو ما يشكل أكثر العناصر خطورة وإجراما ضد صحة وحياة المواطنين الكوبيين. |
Plus de 70 % des Cubains sont nés et vivent sous les effets du blocus, tout simplement parce qu'ils défendent résolument leur droit à l'autodétermination, à l'indépendance, à la justice sociale et à l'équité. | UN | وإن 70 في المائة من سكان كوبا ولدوا ويعيشون تحت ضغط الحصار لمجرد أنهم يدافعون بعزم عن حقهم في تقرير المصير والاستقلال والعدالة الاجتماعية والإنصاف. |
Devant cette situation, les gouvernements des deux pays ont conclu en 1984 des accords relatifs aux problèmes de migration, dans lesquels les États-Unis envisageaient d'octroyer un nombre déterminé de visas par an à des Cubains qui viennent résider chez eux. | UN | وإزاء هذه الحالة، أبرمت الحكومتان في عام ١٩٨٤ اتفاقات بشأن مسائل الهجرة توخي فيها أن تمنح الولايات المتحدة عددا محددا من التأشيرات السنوية للكوبيين من أجل اﻹقامة بالولايات المتحدة. |
Il est manifeste que la cause principale des problèmes liés à l'état nutritionnel des Cubains est le blocus économique des États-Unis, dont l'un des objectifs principaux consiste précisément à affamer le peuple cubain pour qu'il se rende. | UN | ومن الواضح أن السبب الرئيسي والوحيد للمشاكل المتصلة بالحالة الغذائية للكوبيين هو الحصار الاقتصادي المفروض من الولايات المتحدة والذي من بين أهدافه الرئيسية تحديدا تجويع الشعب الكوبي. |
Par ailleurs, l'envoi à Cuba d'espèces d'une valeur allant jusqu'à 1 milliard de dollars par des Cubains résidant aux États-Unis a été autorisé; | UN | وإضافة إلى ذلك، تم السماح للكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة بإرسال تحويلات نقدية إلى كوبا تصل قيمتها إلى بليون دولار؛ |
Plus de 70 % des Cubains en vie aujourd'hui sont nés sous le régime du blocus. | UN | وولد أكثر من 70 في المائة من الكوبيين الأحياء اليوم في ظل الحصار. |
Plus de 70 % des Cubains en vie aujourd'hui sont nés sous le régime du blocus. | UN | فأكثر من 70 في المائة من الكوبيين الأحياء اليوم وُلِدوا تحت الحصار. |
10. Plus de 70 % des Cubains sont nés avec le blocus et n'ont jamais connu que celui-ci. | UN | 10 - وقد ولد ويعيش ما يزيد على 70 في المائة من الكوبيين في ظل الحصار. |
Les dispositions de ladite loi ont rendu encore plus difficile la vie quotidienne des Cubains, ainsi que leur développement économique, et ont perturbé les relations commerciales que Cuba entretient normalement avec d'autres pays. | UN | وأن تشديد التدابير بموجب هذا القانون قد تسبب بالمزيد من الصعاب في الحياة اليومية للشعب الكوبي وفي طريق تنميته الاقتصاديــة وأعـاق العلاقات التجارية العادية للدول اﻷخرى مع كوبا. |
Le blocus appliqué à Cuba par le Gouvernement des États-Unis viole directement les droits de l'homme élémentaires et les libertés fondamentales du peuple cubain, des Cubains installés aux États-Unis et des Américains eux-mêmes. | UN | - إن تطبيق الحصار المفروض من الولايات المتحدة ضد كوبا ينتهك بصفة مباشرة حقوق الإنسان والحريات الأساسية للشعب الكوبي وللكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة وشعب الولايات المتحدة نفسه. |
Outre la nature de cette politique et son caractère extraterritorial, c'est son impact sur la vie des Cubains qui doit susciter un rejet de la part de la communauté internationale. | UN | إن ما يجب رفضـــه وإدانته من جانب المجتمع الدولي ليس مجرد مضمــون هــذه السياســة وتجاوزها للحدود اﻹقليمية، بل أيضــا آثارها على حيــاة الشعب الكوبي. |
En janvier 2011, les États-Unis ont assoupli les restrictions aux envois d'argent émis depuis leur territoire, lesquels jouent un rôle de plus en plus important dans la vie des Cubains. | UN | وقد خففت الولايات المتحدة في كانون الثاني/يناير 2011 القيود المفروضة عليها، وأصبحت للحوالات المرسلة من البلد أهمية متزايدة في حياة المواطنين الكوبيين. |
Plus de 70 % des Cubains sont nés après le lancement de cette politique et ont vécu toute leur vie sous le coup de ces dures sanctions économiques appliquées par les gouvernements successifs des États-Unis d'Amérique. | UN | وقد ولد أكثر من 70 في المائة من سكان كوبا بعد ذلك التاريخ، وعاشوا في ظل العقوبات الاقتصادية الصارمة التي فرضتها على كوبا إدارات أمريكا الشمالية المتعاقبة. |
La volonté de résistance des Cubaines et des Cubains est infinie. | UN | وإن إرادة المقاومة لدى الكوبيات والكوبيين ثابتة لا تتزعزع. |
Nous considérons qu'il s'agit là d'une violation flagrante, massive et systématique des droits de Cuba et il n'y a pas un seul droit de l'homme des Cubains qui ne soit pas violé par le blocus. | UN | ويشكل ذلك في رأينا انتهاكا واضحا وجسيما ومنهجيا لحقوق كوبا، إذ أن الحصار يمس بجميع الحقوق الإنسانية للمواطنين الكوبيين. |
Cuba n'a jamais été un pays d'émigrants mais d'immigrants et pourtant, à l'heure actuelle, le seul espoir des Cubains est de pouvoir quitter le pays. | UN | " إن كوبا لم تكن قط بلد هجرة إلى الخارج، بل كانت بلد هجرة وافدة. أما اﻵن، فاﻷمل الوحيد ﻷهالي كوبا هو أن يتسنى لهم مغادرة البلد. |
Le blocus viole les droits des Cubains qui vivent aux États-Unis. Il les empêche de jouir de relations normales avec leurs familles à Cuba. | UN | وينتهك الحصار حقوق الكوبيين الذين يعيشون في الولايات المتحدة الأمريكية، إذ يحرمهم من الحفاظ على العلاقات الطبيعية مع أسرهم في كوبا. |
Soixante pour cent des Cubains sont nés et ont vécu dans les conditions imposées par cette politique. | UN | فهناك ستة من كل عشرة كوبيين ولدوا وعاشوا تحت ظروف فرضتها هذه السياسة. |
Le rapport du 6 mai 2004 présente donc un certain nombre de mesures nouvelles qui constituent autant d'ingérences flagrantes dans les affaires intérieures de Cuba et d'humiliations pour son peuple et qui aggravent notablement le blocus économique et les violations des droits fondamentaux des Cubains restés sur l'île, des Cubains établis aux États-Unis et des citoyens américains eux-mêmes. | UN | ويتضمن التقرير المذكور تدابير جديدة تنطوي على تدخل فاضح في شؤون الشعب الكوبي وإذلال كامل له على نحو يؤدي بصورة ملموسة إلى تفاقم الحصار الاقتصادي المفروض على البلد والانتهاكات التي تمس حقوق الإنسان الخاصة بسكانه وبالكوبيين المقيمين في الولايات المتحدة ومواطنيها أنفسهم. |
À l'appui de cette décision, la porte-parole du Groupe Hilton à Londres a annoncé que cette chaîne interdirait le séjour des Cubains dans tous ses hôtels du monde car permettre aux délégations cubaines de réserver des chambres pouvait exposer à des amendes, voire à la prison. | UN | وتعزيزا لهذا القرار، أعلنت المتحدثة باسم المجموعة على الملأ في لندن أن سلسلة فنادق هيلتون ستحظر إقامة المواطنين الكوبيين في كل فنادقها في جميع أنحاء العالم، حيث إن السماح بإقامة وفود كوبية في هذه الفنادق قد يؤدى إلى فرض الغرامة عليها أو المعاقبة بالسجن. |
Pour la plupart, ces attaques sont organisées aux États-Unis et impliquent dans de très nombreux cas des Cubains résidant dans ce pays et même parfois de soldats de fortune nationaux des États Unis. | UN | و ينظم معظم هذه اﻷعمال في الولايات المتحدة اﻷمريكية ويستخدم فيها، في كثير من الحالات، رعايا كوبيون مقيمون في ذلك البلد رغم أنه قد أفيد، في مناسبات أخرى، عن اشتراك رعايا من الولايات المتحدة اﻷمريكية ذاتها. |