Le changement climatique se traduit par une fréquence et une intensité accrues des cyclones, des sécheresses et des inondations. | UN | وزاد تغير المناخ من تواتر وكثافة الأعاصير وحالات الجفاف والفيضانات. |
Le changement climatique se traduit par une fréquence et une intensité accrues des cyclones, des sécheresses et des inondations. | UN | وزاد التغير المناخي من تواتر وشدة الأعاصير وحالات الجفاف والفيضانات. |
En Afrique australe, les efforts du spécialiste sont centrés sur quatre pays de la région (Comores, Madagascar, Mozambique et Zambie), lesquels sont chaque année ravagés par des crues, des cyclones et des sécheresses. | UN | وفي أفريقيا الجنوبية، وتتركز جهود مستشاري المشروع في أربعة بلدان في المنطقة، هي: جزر القمر وزامبيا ومدغشقر وموزامبيق، التي تعصف بها الأعاصير والفيضانات والجفاف كل عام. |
Depuis 1995 St. Martin a été frappée par des cyclones. | UN | ومنذ عام 1995، ما برحت سان مارتن تتعرض للأعاصير. |
L'année 2005 a été marquée par une saison des cyclones particulièrement intense - la deuxième en intensité enregistrée dans l'Atlantique depuis 1933. | UN | وقد شهد عام 2005 ثاني أعنف موسم أعاصير في منطقة المحيط الأطلسي منذ عام 1933. |
Ces systèmes avaient permis de réduire considérablement les pertes dues aux inondations et à l'impact des cyclones ces dernières années. | UN | وكانت هذه النظم مسؤولة عن احداث خفض كبير في الخسائر الناجمة عن كوارث الفيضانات وأثر الأعاصير في السنوات الأخيرة. |
Les statistiques montrent qu'il y a bien eu une augmentation du nombre des cyclones, des séismes et des sécheresses durant la dernière décennie du XXe siècle. | UN | ذلك أن الإحصاءات تظهر أن العقد الأخير من القرن العشرين شهد نموا فعليا في عدد الأعاصير والزلازل وموجات الجفاف. |
de catastrophe Assistance à Madagascar à la suite des cyclones tropicaux | UN | تقديم المساعدة إلى مدغشقر على إثر الأعاصير المدارية |
En outre, une commission nationale de lutte contre les catastrophes a été créée afin de faire face aux conséquences du phénomène El Niño, qui fait des ravages dans la région à chaque saison des cyclones. | UN | وأنشئت لجنة وطنية للحد من الكوارث كي تعالج آثار ظاهرة النينو التي تجتاح المنطقة في كل فصل من فصول الأعاصير. |
Notre fardeau est alourdi par les catastrophes naturelles, y compris les ravages des ouragans, des cyclones, des séismes, des éruptions volcaniques, des inondations et des tsunamis. | UN | فمـحنـتـنـا تزيدها تفاقما الكوارث الطبيعية، ومنها الخراب الذي تتسبب بــه الأعاصير والزوابع والزلازل والتفجيرات البركانية والفيضانات والأمواج العاتية الناجمة عن الزلازل. |
Ces derniers mois, la région des Caraïbes a été ravagée par des cyclones. | UN | لقد دمرت الأعاصير المنطقة الكاريبية في الأشهر القليلة الماضية. |
Les images des effets dévastateurs des cyclones géants dans les Caraïbes, des glissements de terrain en Amérique centrale et des effroyables tremblements de terre en Asie du Sud sont encore gravées dans nos esprits et dans nos âmes. | UN | فصور التأثيرات المدمرة المترتبة على الأعاصير العملاقة في منطقة البحر الكاريبي والانزلاقات الطينية في أمريكا الوسطى والزلازل المروعة في جنوب آسيا لا تزال ماثلة أمامنا ومحفورة في ذاكرتنا وفي نفوسنا. |
Actions entreprises à la suite des cyclones et des inondations à Madagascar | UN | التدابير المتخذة في أعقاب الأعاصير والفيضانات التي أصابت مدغشقر |
Les îles Salomon ont notamment fait savoir que de vastes campagnes éducatives avaient été lancées sur leur territoire à des fins de sensibilisation du grand public, spécialement à l'approche et au cours de la saison des cyclones. | UN | وأبلغت جزر سليمان عن إجراء حملات تثقيفية عامة واسعة النطاق، ولا سيما قبل موسم الأعاصير وخلاله. |
Toutefois, les fonds manquent toujours pour répondre adéquatement aux besoins les plus urgents à l'approche de la saison des cyclones. | UN | ومع ذلك، لا تزال أشد الاحتياجات إلحاحا استعدادا لموسم الأعاصير المقبل تعاني من نقص التمويل. |
L'augmentation du nombre et de la force des cyclones entrave tout le processus de développement. | UN | والزيادة في عدد تلك الأعاصير وقوتها تعوق عملية التنمية بالكامل. |
Les plans d'urgence ont été mis à jour par le BCAH en coopération avec le Gouvernement, en prévision d'une saison des cyclones qui pourrait être destructrice. | UN | وعمل مكتب منسق الشؤون الإنسانية بالتعاون مع الحكومة على استكمال خطط الطوارئ تحسبا لموسم قد تشتد فيه الأعاصير. |
Dans son premier volet, une modélisation statistique des cyclones tropicaux sera réalisée pour déterminer les risques liés aux vents violents au niveau régional, ce qui fournira des informations sur la fréquence et l'intensité des cyclones tropicaux touchant la région du Grand Manille. | UN | وفيما يخصّ المكون الأول من المشروع، يَضطلع بإعداد نموذج إحصائي للأعاصير المدارية لتحديد مستوى خطورة الرياح الشديدة على الصعيد الإقليمي، وهو ما سيوفر معلومات عن تواتر وشدّة الأعاصير المدارية التي تؤثّر على منطقة مانيلا الكبرى. |
Les dégâts provoqués par des cyclones en 2008 ont mis en évidence la complexité des problèmes rencontrés par Haïti et la nécessité d'une présence importante et polyvalente des Nations Unies. | UN | ويبين الدمار الذي خلفته أعاصير عام 2008 المجموعة المركبة من التحديات التي تواجهها هايتي، وكذلك الحاجة إلى تأمين وجود قوي ومتعدد الأوجه للأمم المتحدة في المنطقة. |
Les avertissements qu'ils fournissent concernant des ouragans ou des cyclones ont permis de considérablement réduire les pertes matérielles et humaines dans de nombreux pays sujets à ce type de catastrophe. | UN | وقد أسفر إنذارها بالأعاصير المدارية والأعاصير عن خفض هائل للخسائر المادية والبشرية في كثير من البلدان المعرضة لتلك الكوارث. |
On trouve souvent du produit d'étanchéité autour de Miami où on l'utilise pour protéger les bâtiments des cyclones. | Open Subtitles | مانع تسرب المياه ملمح بارز في ميامي حيث أنه يستعمل لحماية البنايات من فيضان الإعصار |
À la suite des cyclones tropicaux qui ont ravagé Haïti, le pays est tributaire de soutien de la communauté internationale. | UN | وقالت إن بلدها يعتمد على دعم المجتمع الدولي في أعقاب الدمار الذي خلّفته العواصف والأعاصير المدارية. |
Dans le Pacifique, des cyclones, suivis d'une période de sécheresse prolongée, ont endommagé les récoltes, canne à sucre et autres, à Fidji en 1983 et 1985, entraînant une chute de plus de 40 % de la production sucrière. | UN | وفي المحيط الهادئ، أدت اﻷعاصير الحلزونية التي أعقبتها فترات جفاف مطولة في عامي ١٩٨٣ و ١٩٨٥ إلى اﻹضرار بالسكر وغيره من المحاصيل في فيجي. ونتيجة لذلك، انخفض الناتج من السكر بنسبة أكثر من ٤٠ في المائة. |
La Commission continue également de fournir un appui important au Comité des typhons et au Groupe d'experts des cyclones tropicaux. | UN | وتواصل اللجنة أيضا توفير الدعم الفني للجنة المعنية بأعاصير غرب المحيط الهادئ والفريق المعني باﻷعاصير الحلزونية المدارية. |
c) Rapport du Secrétaire général sur les mesures prises à la suite des cyclones et des inondations dont Madagascar a été victime (A/50/292—E/1995/115); | UN | )ج( تقرير اﻷمين العام عن التدابير التي ينبغي اتخاذها في أعقاب اﻷعاصير والفياضانات التي أصابت مدغشقر (A/50/292-E/1995/115)؛ |
La Mongolie, la Turquie, l'Inde, le Venezuela et l'Afrique australe, entre autres, ont été grièvement touchés par des tempêtes de neige, des tremblements de terre, des cyclones, des glissements de terrain et des inondations alors que la sécheresse a gagné du terrain dans la corne de l'Afrique et s'est aggravée en Asie centrale. | UN | وكانت منغوليا، وتركيا، والهند، وفنزويلا، والجنوب الأفريقي من بين البلدان التي تأثرت تأثرا شديـــدا بما نتج من آثار عن العواصف الثلجية والزلازل، والأعاصير الحلزونية وانزلاقات الكتل الطينية والفيضانات، بينما انتشر الجفاف في القرن الأفريقي وازداد شدة في وسط آسيا. |
Trente-trois pour cent des cyclones dans le monde se forment aux alentours immédiats de Guam. | UN | 44 - وتنشأ ثلاثة ثلاثون في المائة من الزوابع في العالم في المنطقة المحيطة بغوام مباشرة. |
Elle s'est dotée de cinq organes régionaux spécialisés dans les cyclones tropicaux, qui sont composés en grande partie de petits États insulaires en développement, la plupart de ces États étant exposés à des cyclones de par leur situation géographique. | UN | ولدى المنظمة خمس هيئات إقليمية لﻷعاصير المدارية تضم عضويتها عددا كبيرا من الدول الجزرية الصغيرة النامية المعﱠرض معظمها لﻷعاصير المدارية بسبب موقعها الجغرافي. |
L'orateur insiste sur l'augmentation de l'intensité et de la fréquence des catastrophes naturelles et des phénomènes climatiques extrêmes, notamment la fonte des glaciers, l'augmentation des ouragans et des cyclones et le phénomène El Niño, qui sont une préoccupation importante pour de nombreux pays. | UN | 80 - ومن الجدير بالتأكيد، زيادة حدة وتواتر الكوارث الطبيعية والظواهر المناخية المتطرفة، ولا سيما ذوبان المجمدات واطّراد الإعصارات والزوابع وظاهرة ألنينو، مما يشكل مبعث قلق بالغ للكثير من البلدان. |
Le Gouvernement vénézuélien a offert son aide aux pays des Caraïbes qui ont souffert du passage des cyclones Ivan et Jeanne. | UN | وقال إن حكومته عرضت تقديم المساعدة إلى بلدان الجماعة الكاريبية التي عانت من مرور الإعصارين إيفان وجان. |