ONU-Habitat devrait être chargé de soulever ces questions dans le cadre des débats internationaux. | UN | وينبغي تكليف موئل الأمم المتحدة بإثارة هذه القضايا في المناقشات الدولية. |
Le Secrétariat est chargé d'établir un projet consolidé de règlement sur la base des débats de 2002 et 2003. | UN | وطُلب إلى الأمانة العامة إعداد مشروع موحد للنظام، مع مراعاة المناقشات التي دارت عامي 2002 و 2003. |
Les projets de résolution devraient être soumis le plus tôt possible pour permettre des débats fructueux lors des consultations préalables. | UN | وينبغي تقديم مشاريع القرارات في أقرب وقت ممكن ليتسنى إجراء مناقشات مثمرة خلال المشاورات السابقة للدورة. |
Le Président a brièvement résumé les principaux points établis lors des débats du Conseil. | UN | وقدم الرئيس استعراضا موجزا لبعض النقاط الرئيسية المنبثقة عن مناقشات المجلس. |
Les points saillants et les principaux thèmes des débats tenus pendant les séances sont résumés ci-après. | UN | وفيما يلي عرض موجز لأبرز وقائع الجلسات وما أثير فيها من نقاط المناقشة. |
Un résumé des débats, établi par nos soins, est joint à la présente lettre. | UN | وقد أُرفق بهذه الرسالة موجز للمناقشة تم إعداده في إطار مسؤوليتنا. |
L’annexe III du rapport du Conseil reproduit le texte intégral des débats consacrés à cette question. | UN | ويتضمن المرفق الثالث لتقرير المجلس النص الكامل للمناقشات التي دارت بشأن هذا البند. |
Au Pérou, il a participé à des débats sur un nouveau règlement destiné à compléter une loi en vigueur sur la consultation des peuples autochtones. | UN | وأتت مشاركته في بيرو في سياق المناقشات التي تناولت لائحة تنظيمية جديدة لتكملة قانون سار بشأن التشاور مع الشعوب الأصلية. |
Aucune définition n'en a été donnée au cours des débats du Conseil des droits de l'homme ou du Comité consultatif. | UN | ولم تسفر المناقشات التي جرت في مجلس حقوق الإنسان أو في اللجنة الاستشارية عن أي تعريف من هذا النوع. |
Prenant note du caractère constructif des débats de la Conférence du désarmement sur cette question et des vues exprimées par les États Membres, | UN | وإذ تلاحظ المناقشات البناءة التي أجراها مؤتمر نزع السلاح بشأن هذا الموضوع والآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء، |
De plus, la requérante participe à des débats et des commentaires en ligne à propos de contributions d'autres militants. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشارك صاحبة الشكوى مشاركة فعالة في المناقشات والتعليقات الشبكية المتصلة بحالات انضمام ناشطين آخرين. |
Prenant note du caractère constructif des débats de la Conférence du désarmement sur cette question et des vues exprimées par les États Membres, | UN | وإذ تلاحظ المناقشات البناءة التي أجراها مؤتمر نزع السلاح بشأن هذا الموضوع والآراء التي أعربت عنها الدول الأعضاء، |
De plus, la requérante participe à des débats et des commentaires en ligne à propos de contributions d'autres militants. | UN | وفضلاً عن ذلك، تشارك صاحبة الشكوى مشاركة فعالة في المناقشات والتعليقات الشبكية المتصلة بحالات انضمام ناشطين آخرين. |
des débats ont été tenus avec le pays concerné lors du processus de rédaction. | UN | وذكر أنه قد جرت مناقشات مع البلد المعني أثناء عملية الصياغة. |
Les projets de résolutions devraient être soumis le plus tôt possible pour permettre des débats fructueux lors des consultations préalables. | UN | وينبغي تقديم مشاريع القرارات في أقرب وقت ممكن ليتسنى إجراء مناقشات مثمرة خلال المشاورات السابقة للدورة. |
Les recommandations du Groupe consultatif de haut niveau constituent un compromis atteint après des débats, une analyse et des négociations prolongés. | UN | وإن توصيات الفريق الاستشاري الرفيع المستوى تمثل حلاّ وسطا تمّ التوصل إليه بعد مناقشات وتحليلات ومفاوضات طويلة. |
Les projets de résolutions devraient être soumis le plus tôt possible pour permettre des débats fructueux lors des consultations préalables. | UN | وينبغي تقديم مشاريع القرارات في أقرب وقت ممكن ليتسنى إجراء مناقشات مثمرة خلال المشاورات السابقة للدورة. |
Les points saillants et les principaux thèmes des débats tenus pendant les séances sont résumés ci-après. | UN | وفيما يلي عرض موجز لأبرز وقائع الجلسات وما أثير فيها من نقاط المناقشة. |
Résumé thématique, établi par le Secrétariat, des débats de la Sixième Commission de l'Assemblée générale à sa soixante-troisième session | UN | موجز مواضيعي أعدته الأمانة العامة للمناقشة التي جرت في اللجنة السادسة للجمعية العامة خلال دورتها الثالثة والستين |
Elles seraient lancées, sous réserve des débats au sein de la Commission, immédiatement à l’issue de la session en cours. | UN | وقال إنه سيتم البدء بهاتين الحملتين وفقا للمناقشات التي تجريها اللجنة، ومباشرة بعد إنتهاء الدورة الحالية. |
Cette disposition a elle aussi été ajoutée à un stade relativement avancé des débats du Groupe de travail, sur la suggestion des États-Unis. | UN | وقد أضيف هو الآخر في وقت متأخر نسبيا من مداولات الفريق العامل، بناء على اقتراح من الولايات المتحدة. |
Toutefois, en l'absence d'obstacles formels, il appuiera fortement le versement dans le domaine public des enregistrements des débats publics du Comité. | UN | غير أنه، في ظل عدم وجود أية عقبات رسمية، يحبذ بقوة أن يتاح للجميع الاطلاع على تسجيلات المداولات العلنية للجنة. |
Ma délégation se félicite du fait que les travaux ont bien commencé la semaine dernière avec des débats ciblés sur le désarmement nucléaire. | UN | ويشعر وفد بلدي بالرضا عن البداية الطيبة التي طبعت العمل الأسبوع الماضي بتركيز النقاش على نزع السلاح النووي. |
Le Secrétariat doit préparer un résumé des débats de la Commission sur le rapport, et copie des déclarations distribuées a été communiquée aux rapporteurs spéciaux. | UN | وستعد الأمانة العامة محضرا موجزا للجنة القانون الدولي لمناقشات اللجنة السادسة، وقد أرسلت نسخ من البيانات الموزعة إلى المقررين الخاصين. |
Un autre représentant d'un État a déclaré que la question des réparations était présentée de façon équilibrée dans le document et sans préjudice des débats futurs sur la question. | UN | وقال ممثل آخر لدولة أن مسألة التعويضات قدمت بطريقة متوازنة في الوثيقة وأنها لا تخل بالمناقشات المقبلة حول هذا الموضوع. |
La grande expérience dont vous avez fait preuve à la direction de réunions multilatérales nous inspire confiance car c'est certainement un atout qui nous permettra d'assurer le succès des débats de la Commission. | UN | إن خبرتكم الثرية بإدارة اجتماعات متعددة اﻷطراف توحي لنا بالثقة، ونحن نأمل في أن تكفل نتيجة ناجحة لمداولات الهيئة. |
Le représentant a cité l'intervention de l'orateur précédent, qui avait évoqué des questions politiques qui ne relevaient pas des débats du Conseil d'administration. | UN | وأشار إلى بيان المتكلم السابق قائلا إنه تضمن مسائل سياسية لم تكن لها صلة بالمناقشة التي يجريها المجلس. |
On trouvera ci-après un résumé des débats consacrés à chacun des thèmes retenus d'un commun accord pour la réunion spéciale de haut niveau. | UN | وفيما يلي عرض موجز للمداولات بشأن كل موضوع من المواضيع التي اتفق على النظر فيها في الاجتماع الخاص الرفيع المستوى. |
Monsieur le Président, nous vous remercions de votre détermination à tenter d'organiser des débats durant votre mandat. | UN | سيدي الرئيس، نشكرك على ما تبذله من جهود في سبيل تنظيم نقاشات أثناء مدة ولايتك. |
Il sera rendu compte de la poursuite des débats de la Commission sur cette question dans les additifs au présent rapport. | UN | وسيقدم في الإضافات لهذا التقرير سرد لمواصلة نظر اللجنة في هذا البند. |