Le rapport préliminaire esquisse ensuite plusieurs pistes de travail, dans une démarche qui se veut ouverte et souple, en tenant compte des débats au sein de la Sous-Commission. | UN | ثم يتطرق التقرير الأولي إلى العديد من النّهوج متسماً بالانفتاح والمرونة وآخذاً المناقشات داخل اللجنة الفرعية بعين الاعتبار. |
Bien que la délégation britannique respecte les préoccupations exprimées par le Groupe des 77 et de la Chine, elle déplore la polarisation des débats au sein de la Commission et se désole que les membres soient contraints de prendre une décision sur un projet de résolution qui n'a pas obtenu le consensus. | UN | ورغم احترام وفد بلده للشواغل التي أعربت عنها مجموعة الـ 77 والصين، فهو يأسف لاستقطاب المناقشات داخل اللجنة ويعرب عن الامتعاض لإجبار الأعضاء على اتخاذ إجراء بشأن مشروع قرار لم يحظ بتوافق الآراء. |
11. Le Gouvernement norvégien attend avec intérêt la poursuite des débats au sein de la Commission des droits de l'homme sur la base des idées et concepts qui ressortent de la Déclaration de Turku, en vue de l'adoption d'une déclaration des Nations Unies sur les règles humanitaires minimales. | UN | ١١- وتتطلع الحكومة النرويجية إلى إجراء مزيد من المناقشات داخل لجنة حقوق اﻹنسان على أساس اﻷفكار والمفاهيم الواردة في إعلان توركو وذلك بهدف اعتماد إعلان لﻷمم المتحدة بشان المعايير اﻹنسانية الدنيا. |
b) Résumé des débats au sein du groupe A et en plénière | UN | (ب) موجز المناقشات التي أجراها فريق المناقشة ألف وفي الجلسة العامة |
2. Conclusions préliminaires du Président du Groupe d'étude, remaniées à la lumière des débats au sein du Groupe d'étude 240 128 | UN | 2- الاستنتاجات الأولية لرئيس الفريق الدراسي، التي أعيدت صياغتها في ضوء المناقشات التي جرت في الفريق الدراسي 240 156 |
Dans le domaine de la limitation des armes classiques, le Bélarus appuie la poursuite des débats au sein des Nations Unies sur la limitation de la prolifération des armes légères et de petit calibre. | UN | أما في مجال الحد من الأسلحة التقليدية، فتؤيد بيلاروس استمرار المناقشات في إطار الأمم المتحدة حول الحد من انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
3. Les trois délégations espèrent que le Secrétariat aura tenu compte des débats au sein du Comité du programme et de la coordination (CPC) et des observations que celui-ci a faites sur les rapports consacrés à la restructuration et à l'obligation redditionnelle. | UN | ٣ - وأضاف أن الوفود الثلاثة تأمل في أن تكون اﻷمانة العامة قد راعت كل المراعاة المناقشة التي دارت في لجنة البرنامج والتنسيق وبتعليقاتها على التقارير المتعلقة بإعادة الهيكلة والمساءلة. |
Elles seraient lancées, sous réserve des débats au sein de la Commission, immédiatement à l’issue de la session en cours. | UN | وقال إنه سيتم البدء بهاتين الحملتين وفقا للمناقشات التي تجريها اللجنة، ومباشرة بعد إنتهاء الدورة الحالية. |
En outre, en tant qu'initiative souple et aux contours imprécis, l'Alliance est essentiellement tributaire du Haut-Représentant et des débats au sein du Groupe des Amis. | UN | 125 - علاوة على ذلك، فإن التحالف، باعتباره مبادرة فضفاضة ومرنة، يعتمد أساساً على الممثل الرفيع المستوى وعلى المناقشات داخل مجموعة الأصدقاء. |
D'autres membres étaient opposés à toute modification du Règlement intérieur car celui-ci se prêtait bien, dans sa forme actuelle, aux interactions entre les États présentant des demandes et, dans le même temps, garantissait l'impartialité du processus et la confidentialité des débats au sein de la Commission durant l'examen des recommandations préparées par les sous-commissions. | UN | وأشار أعضاء آخرون إلى أنهم يعارضون إدخال أي تعديل على النظام الداخلي لأنه كاف في شكله الحالي لإتاحة التفاعل مع الدول المقدمة للطلبات، وفي الوقت نفسه لضمان حياد العملية وسرية المناقشات داخل اللجنة خلال النظر في التوصيات التي تعدها اللجان الفرعية. |
Il s'agit seulement ici d'esquisser quelques pistes de travail, dans une démarche qui se veut ouverte et souple, en tenant compte des débats au sein de la Sous-Commission. | UN | 31- يقتصر الأمر هنا على رسم بعض مسارات العمل في محاولة تتوخى الانفتاح والمرونة، مع أخذ المناقشات داخل اللجنة الفرعية بعين الاعتبار. |
La section III traite de certaines des questions de fond soulevées au cours des débats au sein de la Commission, ainsi que lors des négociations à la Conférence de Vienne. | UN | 3 - ويتضمن الفرع الثاني أدناه وصفا لبعض المسائل الجوهرية التي أثيرت خلال المناقشات داخل اللجنة، وكذلك خلال المفاوضات في مؤتمر فيينا. |
Des mécanismes et des approches visant à soutenir le renforcement des capacités, l'inclusion de connaissances autochtones et locales, la production de connaissances et l'appui aux politiques devraient être intégrés dans ces évaluations, comme souligné dans de nombreuses soumissions et étayé durant des débats au sein du Bureau et du Groupe. | UN | وينبغي أن تُدمج بشكل راسخ في هذه التقييمات، الآليات والأساليب المتخذة لدعم بناء القدرات، ولإدماج معارف الشعوب الأصلية والمحلية، ولتوليد المعرفة، ولدعم السياسات، على النحو الذي تم التأكيد عليه في العديد من الطلبات المقدمة، وتعزز خلال المناقشات داخل المكتب والفريق. |
Toutefois, un représentant a également exprimé certaines inquiétudes à l'égard des débats au sein du FEM concernant la < < graduation > > des pays en développement, qui affecterait leur éligibilité au financement, et demandé que le représentant du FEM fasse le point sur cette question. | UN | ومع ذلك، أعرب ممثل عن قلقه بشأن المناقشات داخل مرفق البيئة العالمية عمّا يسمّى " الخروج " من فئة البلدان النامية، وهو ما سيؤثِّر على أهليتها للحصول على التمويل، وطلب إلى ممثل مرفق البيئة العالمية إدخال معلومات محدَّثة على المسألة. |
Toutefois, un représentant a également exprimé certaines inquiétudes à l'égard des débats au sein du FEM concernant la < < graduation > > des pays en développement, qui affecterait leur éligibilité au financement, et demandé que le représentant du FEM fasse le point sur cette question. | UN | ومع ذلك، أعرب ممثل عن قلقه بشأن المناقشات داخل مرفق البيئة العالمية عمّا يسمّى " الخروج " من فئة البلدان النامية، وهو ما سيؤثِّر على أهليتها للحصول على التمويل، وطلب إلى ممثل مرفق البيئة العالمية إدخال معلومات محدَّثة على المسألة. |
10. À l'issue des débats au sein du Groupe de travail, le Président a conclu que le document de travail A/CN.10/2014/WG.I/WP.3/Rev.1 ne faisait pas l'objet d'un consensus et décidé de le distribuer, en sachant que cela n'engageait que lui et ne préjugeait pas des positions des délégations. | UN | 10 - وإثر المناقشات التي أجراها الفريق العامل، توصل الرئييس إلى الاستنتاج بعدم وجود توافق آراء بشأن ورقة العمل A/CN.10/2014/WG.1/WP.3/Rev.1، وقرر تعميم الورقة على مسؤوليته الخاصة، ودونما مساس بالموقف الذي يتبناه أي من الوفود. |
À la lumière des débats au sein du Groupe d'étude, le Président en a remanié le texte pour proposer six nouvelles conclusions préliminaires. | UN | وفي ضوء المناقشات التي أجراها الفريق الدراسي، أعاد الرئيس صياغة نص الاستنتاجات التي اقترحها لتتحول بذلك إلى ستة استنتاجات أولية إضافية(). |
184. Lors des débats au sein du Comité mixte, les représentants des chefs de secrétariat et des participants ont exprimé l'avis selon lequel il ne fallait apporter aucune modification aux dispositions actuelles, surtout quand on considère les fluctuations des taux de change observés récemment. | UN | المناقشة في المجلس ١٨٤ - خلال المناقشات التي جرت في المجلس، رأى ممثلو الرؤساء التنفيذيين والمشاركون أنه لا ينبغي إدخال أي تغيير على الترتيبات الحالية، ولا سيما في ضوء تقلبات أسعار صرف العملات مؤخرا. |
4. Le Japon a souligné lors des débats au sein du Groupe de travail que toutes les opérations des Nations Unies menées dans des situations dangereuses et tous les personnels participant à de telles opérations devaient relever de la convention. | UN | ٤ - وأكد اليابان خلال المناقشات التي جرت في الفريق العامل أن الاتفاقية يجب أن تنطبق على جميع عمليات اﻷمم المتحدة المضطلع بها في ظروف خطرة وعلى جميع اﻷفراد المشاركين فيها. |
Le texte révisé inclurait tout changement présenté dans les documents de séance émanant des coprésidents des groupes de contact et du groupe juridique et approuvé par le Comité comme étant un reflet fidèle des débats au sein des groupes de contact. | UN | وسيتضمن النص المنقح أي تغييرات تقدم في أوراق غرفة الاجتماع الواردة من الرؤساء المشاركين لأفرقة الاتصال والفريق القانوني، والتي رأت اللجنة أنها تعكس بصورة دقيقة مجريات المناقشات في إطار أفرقة الاتصال. |
26. Au cours des débats au sein du Comité spécial, un certain nombre de représentants ont émis des objections à l'encontre de tous arrangements qui risqueraient d'empêcher le Conseil d'intervenir rapidement dans les situations d'urgence. | UN | ٢٦ - وخلال المناقشة التي دارت في اللجنة الخاصة، أثار عدد من الدول اعتراضات على أي ترتيبات يمكن أن تتعارض مع ضرورة تمكين المجلس من التصرف بشكل سريع في الحالات العاجلة. |
Elles seraient lancées, sous réserve des débats au sein de la Commission, immédiatement à l'issue de la session en cours. | UN | وقال إنه سيتم البدء بهاتين الحملتين وفقا للمناقشات التي تجريها اللجنة، ومباشرة بعد إنتهاء الدورة الحالية. |