Le Conseil souhaitera peut-être revenir sur la question en 1996, en fonction des propositions du Secrétaire général, et compte tenu de l'issue des débats de l'Assemblée générale et des faits nouveaux pertinents survenus dans d'autres instances. | UN | وقد يرغب المجلس في الرجوع إلى هذه المسألة في عام ١٩٩٦، على ضوء المقترحات المقدمة من اﻷمين العام، آخذا في اعتباره نتائج مناقشات الجمعية العامة والتطورات ذات الصلة التي تحدث في محافل أخرى. |
La Hongrie salue la décision de regrouper les deux questions inscrites à l'ordre du jour d'aujourd'hui; nous espérons sincèrement que ce type de rationalisation des débats de l'Assemblée générale permettra une utilisation plus efficace de notre temps précieux. | UN | وترحب هنغاريا بقرار دمج البندين المدرجين في جدول أعمال اليوم وتأمل بإخلاص أن يؤدي هذا النوع من تنسيق مناقشات الجمعية العامة إلى استخدام أكثر كفاءة لوقتنا القيِّم. |
Je note avec satisfaction les nombreuses manifestations de soutien exprimées par les États Membres au cours des débats de l'Assemblée générale à l'égard d'un renforcement des mécanismes des Nations Unies dans le domaine des droits de l'homme, en particulier du Haut Commissariat. | UN | وإني أرحب بالدعم الذي أعرب عنه العديد من الدول الأعضاء خلال مناقشات الجمعية العامة المتعلقة بتعزيز آلية حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة، لا سيما مكتب المفوضية. |
L'allocution qu'il a prononcée à la fin du débat général a bien reflété la teneur des débats de l'Assemblée. | UN | وبيانه الذي أدلى به لدى اختتام المناقشة العامة يعكس على النحو الملائم المزاج الذي كان سائدا خلال مداولات الجمعية. |
Ces réunions — et j'insiste là-dessus — n'altéreraient pas la nature des débats de l'Assemblée générale, mais seraient destinées à améliorer la connaissance des sujets débattus. | UN | إن مثل هذه الاجتماعات، وهذا أمر أشدد عليه، لن يكون من شأنها أن تغير من طبيعة المناقشات في الجمعية العامة، بل أن تهدف إلى تعزيز معرفة الموضوعات التي تجري مناقشتها. |
Je voudrais qu'il soit clairement pris acte de la position de Cuba contre cette proposition, position à laquelle nous nous tiendrons fermement lors des débats de l'Assemblée générale sur l'examen des mandats. | UN | وأود أن أسجل بوضوح موقف كوبا المعارض لذلك الاقتراح. وسنتمسك بموقفنا بثبات في مناقشات الجمعية العامة عن استعراض الولايات. |
Le Secrétariat prend note de ce que les États Membres souhaitent être tenus informés des débats de l'Assemblée générale à ce sujet, notamment pour ce qui est du financement de la deuxième phase. | UN | واختتم كلمته قائلا إن الأمانة أحاطت علما بطلب الدول الأعضاء بالمواظبة على إعلامها بالتطوّرات التي ستستجد في مناقشات الجمعية العامة بشأن التحسينات الأمنية وتمويل مرحلتها الثانية. |
La synthèse serait examinée dans le cadre des débats de l'Assemblée générale et transmise pour examen au Forum pour la coopération en matière de développement du Conseil économique et social. | UN | وسينظر في الموجز ضمن إطار مناقشات الجمعية العامة وسيحال إلى منتدى التعاون الإنمائي التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي للنظر فيه. |
La Communauté juge encourageants les progrès réalisés lors des débats de l'Assemblée générale à propos d'une architecture établissant l'égalité hommesfemmes au sein du système des Nations Unies. | UN | 69 - وأضاف أن الجماعة متفائلة بالتقدم المحرز في مناقشات الجمعية العامة حول إقامة هيكل جنساني داخل منظومة الأمم المتحدة. |
Enfin, il souhaite savoir sur quelles bases le mandat du nouveau mécanisme de protection des droits de l'homme a été établi, sachant que les États Membres ne sont pas parvenus à s'accorder sur ce point lors des débats de l'Assemblée générale. | UN | وفي الختام قال إنه يود أن يعرف على أي أسس تم وضع ولاية الآلية الجديدة لحماية حقوق الإنسان، مع العلم بأن الدول الأعضاء لم تتوصل إلى الاتفاق على هذه النقطة في أثناء مناقشات الجمعية العامة. |
Si la promotion et la protection des droits de l’homme est une préoccupation légitime de la communauté internationale, l’objectif des débats de l’Assemblée générale doit être d’aider les pays concernés et non de les mettre en accusation. | UN | ٥٥ - وإذا كان تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان شاغلا مشروعا لدى المجتمع الدولي، فإن هدف مناقشات الجمعية العامة يجب أن يكون مساعدة البلدان المعنية وليس وضعها موضع اتهام. |
Il devrait répondre à la plupart des préoccupations exprimées lors des débats de l'Assemblée générale au cours des quelques dernières années, à savoir que l'Institut devrait continuer à jouer un rôle spécial en matière de formation et qu'il soit, en même temps, plus performant sur le plan financier. | UN | ويلبي هذا معظم الطلبات التي قدمت أثناء مناقشات الجمعية العامة في السنوات القليلة الماضية، وهي الاحتفاظ بدور خاص للمعهد في ميدان التدريب وجعل المعهد، في الوقت ذاته، أكثر كفاءة من حيث التكلفة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Mme Abaka a déclaré qu'au cours des débats de l'Assemblée générale, son rôle avait pour l'essentiel consisté à informer la Troisième Commission de la tâche accomplie par le Comité au cours de l'année écoulée. | UN | 35 - وقالت إن مهمتها الرئيسية خلال مناقشات الجمعية العامة تمثلت في اطلاع اللجنة الثالثة على نتائج أعمال اللجنة خلال السنة الماضية. |
Mme Abaka a déclaré qu'au cours des débats de l'Assemblée générale, son rôle avait pour l'essentiel consisté à informer la Troisième Commission de la tâche accomplie par le Comité au cours de l'année écoulée. | UN | 35 - وقالت إن مهمتها الرئيسية خلال مناقشات الجمعية العامة تمثلت في اطلاع اللجنة الثالثة على نتائج أعمال اللجنة خلال السنة الماضية. |
De ce fait, les inspecteurs ont décidé qu'il était prudent de ne pas entreprendre l'examen pour l'heure et de le garder en attente pour le reprendre après la fin des débats de l'Assemblée générale, à la fois dans la Quatrième et dans la Cinquième Commissions. | UN | ونتيجة لذلك، خلص المفتشون إلى أن من الحكمة عدم الشروع في الاستعراض في الوقت الحالي، وإبقاء الموضوع قيد الدرس والعودة إليه بعد اختتام مناقشات الجمعية العامة الحالية الجارية في كل من اللجنتين الرابعة والخامسة. |
c) S'efforcer d'accéder aux fonds affectés à la sécurité humaine et d'en tirer parti, dans le cadre de son mandat, pour financer ses activités de développement industriel, compte tenu des débats de l'Assemblée générale sur la sécurité humaine; | UN | (ج) السعي، ضمن ولايتها، إلى الوصول إلى صناديق للأمن البشري والاستفادة منها لتمويل أنشطتها المتعلقة بالتنمية الصناعية، آخذة في الاعتبار مناقشات الجمعية العامة للأمم المتحدة بشأن الأمن البشري؛ |
Le rapport n’aurait pas dû tenter d’influer sur l’issue des débats de l’Assemblée générale consacrés à ces questions politiques litigieuses et complexes, ni de préjuger de ces conclusions. | UN | ولم يكن من اللازم أن يحاول التقرير التأثير على نتائج مداولات الجمعية العامة بشأن هذه المسائل والمثيرة للخلاف سياسيا والمعقدة أو الحكم بهذه النتائج قبل أوانها. |
Le rapport n’aurait pas dû tenter d’influer sur l’issue des débats de l’Assemblée générale consacrés à ces questions politiques litigieuses et complexes, ni de préjuger de ces conclusions. | UN | ولم يكن من اللازم أن يحاول التقرير التأثير على نتائج مداولات الجمعية العامة بشأن هذه المسائل والمثيرة للخلاف سياسيا والمعقدة أو الحكم بهذه النتائج قبل أوانها. |
Le Secrétaire général a en outre été prié d'établir, à partir des débats de l'Assemblée générale et de ces organes et organisations internationales, un rapport de synthèse en vue de l'examen de la question des droits de l'homme et de l'environnement à la cinquante—cinquième session de la Commission. | UN | كما طلبت إلى اﻷمين العام أن يعد تقريراً موحداً يستند إلى مداولات الجمعية العامة وتلك الهيئات والمنظمات الدولية، وذلك لكي تنظر لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الخامسة والخمسين في مسألة حقوق اﻹنسان والبيئة. |
b) Développement des échanges de données d'expérience nationales à la suite des débats de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. | UN | (ب) زيادة تبادل الخبرات الوطنية المستخلصة من المناقشات في الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
En tant que Coprésident des débats de l'Assemblée générale sur la cohérence du système des Nations Unies, je vois dans la lutte contre le sida un étalon de la réforme en cours à l'ONU. | UN | وبوصفي رئيسا مشاركا لمناقشات الجمعية العامة بشأن الاتساق على نطاق منظومة الأمم المتحدة، فإنني أرى مكافحة الإيدز بوصفها معيارا لإصلاح الأمم المتحدة عمليا. |