Il a souligné toutefois qu'il restait de nombreux défis à relever et qu'il fallait pour ce faire mener des débats ouverts et honnêtes. | UN | إلا أنه أشار إلى التحديات العديدة المتبقية التي تتطلب مناقشات مفتوحة وصريحة. |
Cette initiative a déjà eu un impact considérable, en ce sens qu'elle a encouragé des débats ouverts sur les problèmes de la santé de reproduction chez les adolescents. | UN | وقد كان لذلك أثر كبير في تشجيع إجراء مناقشات مفتوحة بشأن مواضيع الصحة اﻹنجابية للمراهقين. |
Le Bureau a ensuite tenu des débats ouverts à tous sur les options proposées et l'Assemblée a décidé que l'examen de la question serait reporté à sa cinquante-neuvième session. | UN | وعقد المكتب بعدئذ مناقشات مفتوحة بشأن تلك الخيارات، وقررت الجمعية العامة إرجاء النظر في ذلك الموضوع إلى دورتها التاسعة والخمسين. |
Le mécanisme des débats ouverts à la participation de tous les autres États nous semble tout à fait utile. | UN | ونؤمن بأن من الملائم عقد المناقشات المفتوحة التي يمكن لجميع الدول الأعضاء أن تشترك فيها. |
Ce dont les États non membres ont besoin, a déclaré un intervenant, c'est un dialogue sur des questions précises plutôt que la possibilité de participer à des débats ouverts. | UN | واعتبر أحد المتكلمين أن ما يفتقر إليه غير الأعضاء هو التعاطي بقضايا محددة لا المشاركة في المناقشات المفتوحة. |
C'est la raison pour laquelle il est impératif de mener des débats ouverts sur les traités relatifs à l'espace hérités des années 60 ou début 70, et d'y apporter des améliorations. | UN | لذلك لا بد من إجراء مناقشات صريحة وإدخال تحسينات على المعاهدات المتعلقة بالفضاء من الستينات وبداية السبعينات. |
À cette fin, il a engagé des débats ouverts et francs avec une société civile active et avec les communautés autochtones et autres. | UN | وذكر أنه تحقيقا لهذا الهدف تجري كندا مناقشات مفتوحة وصريحة بشأن حقوق الإنسان مع مجتمع مدني نشط ومع مجتمعات الشعوب الأصلية ومجتمعات أخرى. |
Je voudrais remercier les délégations russe et chinoise d'avoir tenu des débats ouverts et sincères en marge des réunions de la Commission et d'avoir manifesté la volonté d'aller de l'avant dans un avenir proche. | UN | وأود أن أشكر الوفدين الروسي والصيني على عقدهما مناقشات مفتوحة ومخلصة على هامش هذه اللجنة، وعلى استعدادهما للمضي قدما في المستقبل القريب. |
Elle était conçue de manière à faciliter des débats ouverts et constructifs, l'idée étant de tirer parti des conclusions et recommandations des précédentes réunions sur la question et de déboucher sur des résultats concrets et des objectifs réalistes. | UN | وقد أعد الاجتماع بحيث يُسهل على المشاركين إجراء مناقشات مفتوحة وبناءة تستفيد من استنتاجات وتوصيات المؤتمرات السابقة بشأن العدل بين الجنسين ويسفر عن نتائج ملموسة وقابلة للتحقيق. |
Il a encouragé des débats ouverts et francs afin de faire naître des idées pouvant contribuer à améliorer véritablement l'action du Conseil, dont l'ordre du jour est en grande partie consacré aux questions concernant l'Afrique. | UN | وشجع الرئيس على إجراء مناقشات مفتوحة وصريحة من أجل غرس الأفكار التي يمكن أن تسهم على نحو إيجابي في تحسين عمل المجلس، ولا سيما أن جدول أعماله يتركز في الغالب على المسائل المتعلقة بأفريقيا. |
Le Gouvernement chinois et le secrétariat de la Conférence ont organisé à Beijing un symposium de haut niveau où ont eu lieu des débats ouverts, francs, systématiques, approfondis et très productifs sur les thèmes et les objectifs de la Conférence. | UN | وعقدت الحكومة الصينية وأمانة المؤتمر ندوة رفيعة المستوى في بيجين، أجريت فيها مناقشات مفتوحة وصريحة وشاملة ومتعمقة ومثمرة للغاية بشأن المواضيع التي يغطيها المؤتمر وأهدافه. |
Le Bureau consacrera des débats ouverts au schéma d'ordre du jour, avant de saisir l'Assemblée de recommandations sur la question pour décision le 1er juillet 2004 au plus tard. | UN | ويعقد المكتب مناقشات مفتوحة حول جدول الأعمال التوضيحي قبل تقديم توصيات في هذا الشأن إلى الجمعية لكي تبت فيها بحلول 1 تموز/يوليه 2004. |
Le Bureau consacrera des débats ouverts à cette note avant de soumettre à l'Assemblée des recommandations sur la question pour décision le 1er juillet 2004 au plus tard. | UN | ويعقد المكتب مناقشات مفتوحة بشأن المذكرة قبل أن يقدم توصياته في هذا الشأن إلى الجمعية حتى تبت فيها بحلول 1 تموز/يوليه 2004. |
Le Mexique estime qu'un point de départ à la lutte contre la pandémie consiste à avoir des débats ouverts sur la question, en collaborant sans préjugés avec les groupes vulnérables tels que les femmes, les filles et les garçons séropositifs, les jeunes, les hommes qui ont des relations sexuelles avec des hommes, les toxicomanes qui se droguent par voie intraveineuse, les travailleurs sexuels, les migrants et les prisonniers notamment. | UN | ترى المكسيك أن نقطة بدء لمكافحة الوباء تكمن في إجراء مناقشات مفتوحة حول الموضوع والعمل دون تحامل مع الفئات الضعيفة مثل النساء، والفتيات والصبيان حاملي الفيروس؛ والشباب؛ والرجال الذين يمارسون الجنس مع الرجال؛ ومتعاطي المخدرات عن طريق الحقن؛ والمشتغلين بالجنس والمهاجرين والسجناء، من بين فئات أخرى. |
La question des débats ouverts a aussi donné lieu à de vifs échanges. | UN | ولَّد موضوع المناقشات المفتوحة مناقشة حيوية أخرى. |
Le Bélarus est favorable à ce que des débats ouverts soient organisés au sujet du recours à des méthodes d'organisation plus souples s'agissant des travaux du Comité spécial. | UN | وتؤيد بيلاروس المناقشات المفتوحة بشأن فكرة تنفيذ أساليب أكثر مرونة لتنظيم أعمال اللجنة الخاصة. |
des débats ouverts ont permis aux participants d'échanger vues et expériences. | UN | وسمحت المناقشات المفتوحة للمشاركين بتبادل آرائهم وتجاربهم. |
Il est important et utile que des débats ouverts sur un certain nombre de questions délicates touchant le droit international aient lieu et, à cet égard, il rend hommage aux auteurs des diverses initiatives prises en ce sens. | UN | وتعتبر المناقشات المفتوحة بشأن عددٍ من المسائل الحساسة المتعلقة بالقانون الدولي ذات أهمية وفائدة، وفي هذا الصدد قال إنه يثني على جهود الأشخاص الذين قدموا مختلف المبادرات. |
Et cela fera bientôt des décennies que nous avons commencé à tenir des débats ouverts sur la prochaine augmentation. | UN | وبعد وقت قريب جدا ستكون عقود قد مرت أيضا منذ أن افتتحنا المناقشات المفتوحة إلى ما لا نهاية حول الطريقة التي يمكن بها بدء الجولة التالية. |
Certains de ses dirigeants ont pris part à des débats ouverts sur l'avenir d'Haïti avec le Premier Ministre, mon Représentant spécial et des dirigeants d'autres partis politiques lors d'un séminaire tenu au début de mars 2005. | UN | وقد شارك بعض قادة الحزب في المناقشات المفتوحة بشأن مستقبل هايتي مع رئيس الوزراء وممثلي الخاص وقادة الأحزاب السياسية الأخرى أثناء حلقة دراسية عُقدت في أوائل آذار/ مارس 2005. |
Il a été souligné à cet égard que l'ordre du jour de la Conférence devrait être ciblé, afin de permettre aux délégations de se préparer sérieusement sur la base d'une documentation fournie par le secrétariat en temps utile et de mener des débats ouverts et de fond. | UN | وجرى التشديد في هذا الخصوص على أن جدول أعمال المؤتمر ينبغي أن يكون مركِّزا على جوانب محدّدة، بحيث يتيح للوفود أن الاضطلاع بأعمال تحضيرية دقيقة بالاستناد إلى وثائق توفّرها الأمانة في أوانها وإجراء مناقشات صريحة وموضوعية. |
M. Wu Haitao (Chine) (parle en chinois): Monsieur le Président, depuis que vous avez accédé à la présidence tournante de la Conférence du désarmement, votre riche expérience diplomatique et votre sagesse vous ont permis de nous guider dans des débats ouverts, transparents, pragmatiques et efficaces, qui ont abouti à l'adoption du rapport annuel de la Conférence. | UN | السيد وو هايتاو (الصين) (تكلم بالصينية): السيد الرئيس، منذ توليتم الرئاسة الدورية للمؤتمر، ومن منطلق ما أتيتم به من خبرة دبلوماسية واسعة وحكمة، وجّهتم الأطراف، عن طريق مناقشات صريحة وشفافة وواقعية وفعالة، توّجها كفل اعتماد التقرير السنوي للمؤتمر. |