ويكيبيديا

    "des décennies de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • عقود من
        
    • عقودا من
        
    • لعقود من
        
    • عشرات السنين من
        
    • عقوداً من
        
    • على مدى عقود
        
    • عقودٌ من
        
    • دام عقوداً
        
    • وعقود من
        
    Ils compromettent également les efforts entrepris par le peuple libanais pour reconstruire et relever son pays après des décennies de guerre civile. UN وقد ألحقت هذه اﻷعمال الضرر بجهود الشعب اللبناني في إعادة بناء وتعمير بلده بعد عقود من الحرب اﻷهلية.
    Après des décennies de tension et d'hostilités prolongées, l'Afrique avance, enfin, sur le chemin de son développement. UN وبعد عقود من التوتر والأعمال القتالية التي طال أمدها، ها هي أفريقيا تتحرك، أخيراً، على طريق التنمية.
    Il ne peut être question d'abandonner la population meurtrie par des décennies de conflit et de violation de ses droits les plus élémentaires. UN ولا يمكن أن يكون هناك أي مجال للتخلي عن الشعب الذي تعرض للدمار خلال عقود من الصراع والانتهاكات لأبسط حقوقه.
    En outre, les crises mondiales multiples et les changements climatiques menacent de détruire des décennies de progrès sur la voie du développement. UN وعلاوة على ذلك، فإن تعدد الأزمات العالمية وتغير المناخ يهددان بعكس مسار عقود من التقدم في مجال التنمية.
    Il efface des décennies de progrès dans l'amélioration de l'espérance de vie et influe sur les tendances démographiques et économiques. UN إذ أنه يلغي عقودا من التقدم المحرز في مجال إطالة متوسط العمر المتوقع، ويؤثر على الاتجاهات الديموغرافية والاقتصادية.
    des décennies de chaussettes noires les ont rendus lisses et réfléchissants. Open Subtitles عقود من إرتداء الجوارب السوداء جعلتهما ملساوتين وتشبهان المرآة
    Les peuples d'El Salvador, du Guatemala et du Nicaragua ont fait preuve d'une volonté inébranlable d'en finir avec des décennies de violence, de répression et de privations. UN وقد أظهرت شعـوب السلفادور وغواتيمالا ونيكاراغوا إرادة راسخة علــى التغلب علـى عقود من العنف والقهر والحرمان.
    Conscient d'avoir choisi la voie de la démocratie, de la liberté, de la paix et du respect des droits de l'homme, en se rendant aux urnes, chaque citoyen a voté contre des décennies de violence sanglante. UN وعندما حان وقت التصويت، صوت كل مواطن ضد عقود من العنف وسفك الدماء.
    Après des décennies de guerre et d'antagonisme obstiné, le Moyen-Orient connaît une percée historique en faveur de la paix. UN إن الشرق اﻷوسط بعد عقود من الحرب والعداء المرير يمر بإنطلاقة تاريخية نحو السلم.
    Au Cambodge, l'Organisation des Nations Unies a organisé des élections libres et rétabli les espoirs d'une paix durable après des décennies de terreur et d'oppression. UN وفي كمبوديا، شاركت اﻷمم المتحدة في انتخابات حرة واستعادت اﻵمال في تحقيق سلم دائم بعد عقود من الرعب والقمع.
    Ce mythe a été perpétué par des décennies de paralysie du Conseil de sécurité et l'importance artificiellement acquise par l'Assemblée générale avec l'adoption de résolutions inefficaces mais hautement symboliques. UN هذه اﻷسطورة اكتست طابع الديمومة نتيجة عقود من شلل مجلس اﻷمن وبالهيمنة المصطنعة التي حققتها الجمعية العامة عن طريق إصدار قرارات عديمة الجدوى ولكنها هامة من الناحية الرمزية.
    Après des décennies de totalitarisme et de simulation de collectivisme, nous rendons progressivement à notre peuple cette liberté que le grand humaniste, Léonard de Vinci, appelait le principal don de la nature. UN وبعد مرور عقود من العهد الشمولي والجماعية الزائفة، نعيد بالتدريج لشعبنا الحرية التي وصفها داعية الفلسفة اﻹنسانية العظيم ليوناردو دى فينشي بأنها هبة الطبيعة الرئيسية لنا.
    Enfin, elle a souhaité recevoir des informations complémentaires sur l'évolution de la situation des droits de l'homme après des décennies de violence et sur l'Accord du vendredi saint. UN وأخيراً، طلبت اليونان مزيداً من المعلومات بشأن تعزيز حقوق الإنسان بعد عقود من العنف وبعد إبرام اتفاق الجمعة الحزينة.
    Après des décennies de déclin, les experts s'attendent à ce que la capacité de production nucléaire globale augmente au cours des prochaines années. UN ويتوقع الخبراء، بعد انقضاء عقود من التراجع في القدرة العالمية النووية ككل، احتمال ازدياد هذه القدرة في السنوات القادمة.
    L'Afghanistan s'est relevé des cendres d'un État brisé par des décennies de conflit, et des millions d'Afghans sont repartis de l'avant en reconstruisant leur vie. UN ونهضت أفغانستان من وسط رماد دولة مزقتها عقود من الصراع، وأعاد ملايين الأفغان بناء حياتهم وهم يتحركون إلى الأمام.
    Avant Istanbul, l'Accord sur le commerce de transit entre l'Afghanistan et le Pakistan a été parachevé et est entré en vigueur, après des décennies de négociations. UN وقبل مؤتمر اسطنبول، شهدنا وضع اللمسات الأخيرة لاتفاق التجارة العابرة بين أفغانستان وباكستان، بعد عقود من المفاوضات.
    La difficulté ressort on ne peut plus clairement de ce que nous faisons pour aider le Soudan du Sud à mettre en place, après des décennies de conflit, des structures étatiques qui fonctionnent. UN تتضح الصعوبة المتزايدة بجلاء في ما نفعله لمساعدة جنوب السودان في إنشاء هياكل دولة عاملة بعد عقود من النزاع.
    des décennies de conflit ont entraîné des pertes de vies humaines inacceptables et l'annulation des progrès socioéconomiques enregistrés à l'échelle mondiale. UN لقد تسببت آثار عقود من الصراع في خسارة غير مقبولة في الأرواح وعكس مسار التنمية الاجتماعية والاقتصادية في العالم.
    Cependant, la récente crise financière a annulé des décennies de croissance économique et de lutte réussie contre la pauvreté dans les pays mêmes qui avaient le mieux réussi à s'intégrer dans l'économie mondiale. UN غير أن اﻷزمة المالية اﻷخيرة محت عقودا من النمو الاقتصادي ومن النجاح في استئصال الفقر في ذات البلدان النامية التي كانت أنجح من غيرها في الاندماج في الاقتصاد العالمي.
    Ce sont des années, voire des décennies de développement économique qui sont parfois tout simplement anéanties. UN ويمكن لسنوات وحتى لعقود من التنمية أن تُمحى ببساطة.
    Au Moyen-Orient, meurtri par des décennies de souffrances et d'affrontements, de nouvelles perspectives se sont fait jour. UN فالشرق اﻷوسط الذي عانى منذ عشرات السنين من ويلات الحرب بدأ يعرف آفاقا جديدة.
    De fait, ils mettent déjà en péril des décennies de progrès en matière de développement. UN والواقع أن تغير المناخ أصبح يهدر بالفعل عقوداً من المكاسب الإنمائية.
    C'est du plâtre pas cher qui doit être affaibli par des décennies de dégâts des eaux. Open Subtitles إنّه حائط جبس رخيص، الأغلب أنّه ضعيف من أضرار مائيّة على مدى عقود.
    Ce n'était sûrement pas une coïncidence qu'un homme se rendant aux Etats Unis soit excité par un titre tel que "des décennies de Mort" Open Subtitles بالتأكيد، هذه أكثر من مجرد صدفة أن يكون الرجل ذاهباً لأمريكا وأن يولع بعنوانٍ مثل "عقودٌ من الموت"
    des décennies de troubles civils avaient bouleversé la vie sociale et l'économie nationale, et la pauvreté était très répandue. UN فقد أثَّر الصراع الأهلي الذي دام عقوداً على الحياة الاجتماعية وعلى الاقتصاد الوطني علاوة على تفشي الفقر.
    Ces réalisations sont d'autant plus importantes que le Viet Nam est un pays en développement, qui fait encore face aux vestiges du régime féodal, aux effets des décennies de guerre et au bas niveau de développement économique. UN وتعد هذه الإنجازات هامة بدرجة كبيرة بالنظر إلى وضع فييت نام كبلد نامٍ ما زال يتعامل مع النتائج المترتبة على النظام الإقطاعي وعقود من الحرب والنمو الاقتصادي المتدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد