ويكيبيديا

    "des décennies passées" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العقود الماضية
        
    • العقود السابقة
        
    • العقود الأخيرة
        
    • العقود المنصرمة
        
    Tirer les leçons des décennies passées pour préparer l’avenir UN التعلم من تجارب العقود الماضية تهيؤا للمستقبل
    Tirer les leçons des décennies passées pour préparer l’avenir. UN التعلم من تجارب العقود الماضية تهيؤا للمستقبل.
    Au cours des décennies passées, il a constamment évolué pour répondre à de nouveaux défis, et dans ce processus, n'a pas révélé simplement son adéquation mais également sa souplesse. UN وقد استمر تطور هذا النظام على مر العقود الماضية لمواجهة التحديات الجديدة وأثبت في إطار هذا التطور ملاءمته ومرونته.
    La région est sortie de la crise politique, institutionnelle et économique des décennies passées. UN ولقد تغلبت المنطقة على اﻷزمات السياسية والمؤسسية والاقتصادية التي أصابتها في العقود السابقة.
    Au cours des décennies passées, le nombre de femmes employées au parquet et travaillant en tant qu'avocates a augmenté. UN وخلال العقود الأخيرة عُينت أعداد متزايدة من النساء في مكتب المدعي العام كما زاد عدد النساء المشتغلات بالمحاماة.
    C'est pourquoi son élargissement doit tenir compte du fait que le nombre de Membres de l'ONU a lui-même augmenté au cours des décennies passées. UN ومن هنا ينبغي أن يأخذ توسيعه في الحسبان حقيقة أن مجموع الأعضاء في الأمم المتحدة نفسها قد تزايد خلال العقود المنصرمة.
    La majorité d'entre elles travaillent dans l'agriculture, sur des terres familiales et sans rémunération, et souffrent des conséquences de la discrimination subie au cours des décennies passées. UN وتعمل معظم النساء في الزراعة على أراضٍ مملوكة للأسر بلا أجر ويعانين نتائج التمييز الذي تعرضن لـه خلال العقود الماضية.
    Au cours des décennies passées, les autorités cubaines ont arrêté des centaines de trafiquants de drogue et confisqué des douzaines d'avions et de bateaux étrangers, dont 80 % venaient des États-Unis d'Amérique. UN وقد قامت السلطات الكوبية في العقود الماضية بإلقاء القبض على مئات من تجار المخدرات وصادرت عشرات من الطائرات والسفن اﻷجنبية التي جاء ٨٠ في المائة منها من الولايات المتحدة اﻷمريكية.
    Aux obstacles financiers s'ajoutent un analphabétisme largement répandu, un système éducatif en ruine et une dette extérieure impossible à rembourser, legs des décennies passées qui pèse sur les générations présentes. UN وتتفاقم العقبات المالية الناجمة عن ذلك بفعل الوضع الذي ورثه الجيل الحاضر من العقود الماضية والمتمثل في انتشار الأميّة ونظام تعليمي مدمّر وديون أجنبية يعجز عن تسديدها.
    Elle a noté que les enseignants ne sont pas en mesure de faire entendre collectivement leur voix dans les nombreux débats professionnels et publics consacrés à l'éducation et que les libertés syndicales des maîtres du primaire souffrent encore des contraintes des décennies passées. UN ولاحظت أنه لا يؤخذ بالرأي الجماعي للمعلمين في الكثير من المناقشات المهنية والعامة بشأن التعليم وأن الحريات النقابية لمعلمي المدارس الابتدائية ما زالت مقيدة بأحداث العقود الماضية.
    Par conséquent, les relations commerciales avec Israël ne devraient pas être soumises à un régime rigide qui figerait la structure actuelle; elles devraient évoluer avec le temps à la faveur de l’abolition des contraintes héritées des décennies passées. UN ولذلك، لا ينبغي للعلاقات التجارية مع إسرائيل أن تخضع لنظام جامد يثبِّت الأنماط الحالية بل ينبغي لها أن تتطور مع مرور الوقت تطوراً منسجماً مع إزالة تراث العقود الماضية.
    Alors que la recherche de nouvelles approches et de nouvelles réponses aux processus de mondialisation pose des défis inédits à l'humanité, les conflits, les troubles et les situations de sous-développement d'aujourd'hui portent la marque des divisions et des affrontements des décennies passées. UN في الوقت الذي تواجه البشرية تحديات جديدة في بحثها عن نهج وردود جديدة على عمليات العولمة، تحمل الحالات الحالية للصــراع والقلاقــل والتخلف علائــم انقسامات ومواجهات العقود الماضية.
    Au XXIe siècle, notre Organisation va connaître une multitude de nouveaux défis différents de ceux auxquels nous avons eu à faire face au cours des décennies passées. UN في القرن الحادي والعشرين ستواجه منظمتنا الكثير من التحديات الجديدة، التي ستختلف عن التحديات التي تصدينا لها أثناء العقود الماضية.
    Il ne faut pas oublier que tous les grands conflits et guerres des décennies passées ont été menés à l'aide de ces armes-là. UN فلا ينبغي أن يغيب عن اﻷنظار أن جميع المنازعات والحروب الرئيسية التي شهدتها العقود الماضية دارت رحاها باستخدام هذا النوع من اﻷسلحة.
    Nous rappelons également que l'administration de la dette souveraine a été au cours des décennies passées et ces dernières années un problème incontournable pour les pays en développement. UN ١٢٨ - ونشير أيضا إلى أن إدارة الديون السيادية لم تزل مسألة ذات أهمية حاسمة بالنسبة للبلدان النامية خلال العقود الماضية وفي السنوات الأخيرة.
    La Déclaration du Millénaire incarne la sagesse collective de la communauté mondiale quant aux succès et aux échecs des décennies passées et établit des principes et des objectifs fondamentaux pour l'avenir ainsi que des lignes directrices. UN ويجسد إعلان الألفية يا سيدي حكمة المجتمع العالمي الجماعية فيما يتعلق بإنجازات العقود السابقة وإخفاقاتها، ويحدد بعض المبادئ والأهداف الأساسية بالنسبة للمستقبل، علاوة على بعض المبادئ التوجيهية بشأن طريق التقدم للأمام.
    Il y a eu, au cours des décennies passées une intégration sans précédent de l'économie mondiale grâce au commerce. UN 41 - شهدت العقود السابقة زيادة كبيرة في تكامل الاقتصاد العالمي عن طريق التجارة.
    Mme Tincopa (Pérou) dit qu'au cours des décennies passées les droits de l'homme sont devenus une priorité universelle. UN 1 - السيدة تينكوبا (بيرو): قالت إنه على مدى العقود السابقة أصبحت حقوق الإنسان أولوية عالمية.
    Il est tout à fait regrettable que les réalisations de milliers de Casques bleus au cours des décennies passées aient été ternies par des allégations d'exploitation et de violences sexuelles de la part de certains d'entre eux. UN 24 - ومن دواعي الأسف البالغ أن تتشوه إنجازات آلاف من حفظة السلام في العقود الأخيرة بادعاءات تتعلق بإقدام بعض الحفظة على الاستغلال والاعتداء الجنسيين.
    Au cours des décennies passées, les adhésions aux syndicats et la couverture syndicale ont baissé (les compensations sont négociées par les syndicats quel que soit le nombre d'affiliés) dans plusieurs pays avancés de la CEE, bien que la couverture syndicale demeure supérieure à 50 % un peu partout en Europe. UN وتراجعت العضوية في النقابات أو التغطية النقابية (أي مبالغ التعويضات المدفوعة للعاملين والتي تـُحدَّد من خلال المساومات التي تجريها النقابات بالنيابة عن العاملين دون اعتبار لعضويتهم فيها) على مدى العقود الأخيرة في الكثير من الاقتصادات المتقدمة النمو في منطقة اللجنة الاقتصادية لأوروبا، غير أن التغطية لا تزال تفوق 50 في المائة في معظم أنحاء أوروبا.
    6. Au cours des décennies passées, l'Irlande est passée assez rapidement d'une société essentiellement traditionnelle, agricole et dominée par l'Église à une société plus moderne, plus laïque et plus orientée vers le secteur des services. UN 6- مرت آيرلندا خلال العقود المنصرمة بمرحلة انتقالية ملحوظة من مجتمع تقليدي وزراعي تسيطر عليه الكنيسة، بشكل كبير، إلى مجتمع أكثر حداثة وعلمانية وموجه نحو قطاع الخدمات.
    La fin de la guerre froide et l'interdépendance croissante d'un monde lié par les impératifs économiques et technologiques ôtent toute justification théorique à la doctrine que les partisans de la dissuasion nucléaires eux-mêmes ont pu présenter lors des décennies passées. UN على أن نهاية الحرب الباردة وبزوغ عالم يتزايد ترابطا بضرورات الاقتصاد والتكنولوجيا ينسفان المنطق الذي يستند إليه كل تبرير لعقيدة الردع النووي بالصيغة المطروحة بها حتى من جانب أنصارها في العقود المنصرمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد