En tant que pays en développement, le Guyana était confronté à des défis particuliers. | UN | وتواجه غيانا تحديات خاصة بوصفها بلداً نامياً. |
L'objectif de la mission était de démontrer l'appui du Conseil à la deuxième phase de la transition politique, à un moment où le processus de paix devait faire face à des défis particuliers. | UN | وكان هدف البعثة هو إثبات دعم المجلس للمرحلة الثانية من التحول السياسي في وقت تواجه فيه عملية السلام تحديات خاصة. |
On a reconnu que le continent africain fait face à des défis particuliers dans la quête d'un développement durable et d'un niveau de vie décent pour tous ses peuples. | UN | ومن المسلم به أن قارة أفريقيا تمثل تحديات خاصة في وجه السعي لتحقيق تنمية مستدامة ومستوى معيشة لائق لجميع شعوبها. |
En même temps, l'on sait de longue date que la quête de justice dans les zones touchées par un conflit armé peut susciter des défis particuliers. | UN | وفي نفس الوقت، فقد تم منذ زمن بعيد الإقرار بأن إقامة العدل في مناطق يعصف بها الصراع المسلح قد تثير تحديات معينة. |
Les petits États, surtout les petits pays en développement comme nos voisins dans le Pacifique, sont confrontés à des défis particuliers découlant de la mondialisation. | UN | والدول الصغيرة، لا سيما البلدان النامية الصغيرة مثل جيراننا في منطقة المحيط الهادئ، تواجه تحديات معينة بسبب العولمة. |
Comprendre qui parle pour quelle culture ou quelle communauté et s'assurer que la prédominance n'est pas accordée à une seule voix au détriment d'une autre, le plus souvent par préjugé, constituent des défis particuliers. | UN | ومن التحديات الخاصة فهم من يتكلم باسم أي ثقافة أو مجتمع، وضمان عدم هيمنة صوت واحد على الأصوات الأخرى، وهو ما يعزى في معظم الحالات إلى الأفكار المسبقة. |
En accédant à la présidence, vous vous êtes trouvé confronté à des défis particuliers. | UN | فعند توليكم الرئاسة وجدتم أنفسكم تواجهون تحديات خاصة. |
Une attention particulière devrait être accordée aux objectifs mal engagés et aux pays confrontés à des défis particuliers. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للأهداف التي حادت عن المسار وللبلدان التي تواجه تحديات خاصة. |
Le continent africain doit relever des défis particuliers dans les cinq premiers domaines thématiques. | UN | وتواجه أفريقيا تحديات خاصة في المجالات المواضيعية الخمسة الأولى جميعها. |
Cependant, il existe dans la société des groupes qui sont confrontés à des défis particuliers en termes d'intégration sociale. | UN | بيد أن هناك فئات اجتماعية تواجه في مجتمعاتها تحديات خاصة تُعيق اندماجها فيه. |
La crise financière mondiale pose un défi à tous les pays, mais les pays sortant d'un conflit, les pays les moins avancés (PMA) et les pays en développement sans littoral sont confrontés à des défis particuliers. | UN | إن الأزمة المالية العالمية تمثل تحديات لجميع البلدان، غير أن البلدان الخارجة من صراع، وأقل البلدان نموا تواجه تحديات خاصة. |
Le Groupe des 77 et la Chine ont toujours fait valoir que l'Afrique, les pays les moins avancés, les pays en développement sans littoral et les petits États insulaires en développement sont confrontés à des défis particuliers et monumentaux. | UN | ومجموعة الـ 77 والصين ظلت تُحاجّ باستمرار بأن أفريقيا، وأقل البلدان نموا، والدول الجزرية الصغيرة النامية تواجه تحديات خاصة وهائلة. |
Au vu de ces progrès importants, il importe de reconnaître que, en cette phase de formation, le Conseil se heurte à des défis particuliers qui exigent des approches novatrices tenant compte de la haute priorité que les États lui accordent et des responsabilités qu'ils lui confient. | UN | وفي ضوء هذه الإنجازات الهامة، من المهم التنويه بأن المجلس، في هذه المرحلة من التشكيل، يتعامل مع تحديات خاصة تتطلب نُهُجا مبتكرة لمواكبة الأولوية والمسؤوليات العليا التي أوكلتها إليه الدول. |
Il suffit de considérer les opérations en cours pour voir que l'Union africaine est confrontée à des défis particuliers. | UN | 12 - وبالنظر في العمليات السابقة، يتضح أن الاتحاد الأفريقي يواجه تحديات خاصة. |
Une autre question importante à laquelle doivent faire face toutes les démocraties et qui représente des défis particuliers pour les démocraties nouvelles ou rétablies est l'équilibre entre la décentralisation ou la délégation des pouvoirs et le contrôle central. | UN | وهناك مسألة هامة أخرى يجب أن تواجهها جميع الديمقراطيات، وهي تشكل تحديات خاصة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة وتتمثل في التوازن بين اللامركزية أو التنازل عن السلطة من ناحية، والسيطرة المركزية من الناحية اﻷخرى. |
Bien qu'elles soient un moteur de croissance dans les pays en développement, les PME doivent faire face à des défis particuliers pour trouver du financement en vue d'investir dans des méthodes de production plus concurrentielles et plus propres. | UN | وعلى الرغم من أن المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم تمثل أدوات نمو في البلدان النامية، فإنها تواجه تحديات معينة في الحصول على تمويل للاستثمار في سُبل الإنتاج الأكثر تنافسية والأنظف. |
Les migrations irrégulières par mer ne sont qu'un aspect réduit du phénomène global des migrations internationales, mais elles représentent des défis particuliers qu'il faut savoir relever. | UN | 5 - ليست الهجرة غير المنظمة عن طريق البحر إلا مكونا صغيرا من ظاهرة الهجرة الدولية عامة، لكنها تطرح تحديات معينة يتعين التصدي لها. |
Comme la Zambie est à la fois un PMA et un PDSL, elle est confrontée à des défis particuliers pour développer son commerce extérieur et attirer l'investissement étranger. | UN | فزامبيا بلد من أقل البلدان نمواً وبلد نام غير ساحلي في آن واحد ولذلك يواجه تحديات معينة من حيث تطوير التجارة الخارجية واجتذاب الاستثمار الأجنبي. |
Les petites entreprises et/ou les entreprises informelles jouent un rôle important dans les pays en développement, mais elles doivent surmonter des défis particuliers pour tirer parti des technologies. | UN | وتؤدي المشاريع الأصغر حجماً و/أو غير الرسمية دوراً كبيراً في تنمية الاقتصادات ولكنها تواجه تحديات معينة تعترض سبيل استفادتها من التكنولوجيات. |
Malgré l'incapacité du régime de non-prolifération à traiter de façon adéquate des défis particuliers du Moyen-Orient, Israël l'a toujours apprécié à sa juste valeur et reconnu son importance. | UN | وبالرغم من عدم قدرة إسرائيل الكافية على مواجهة التحديات الخاصة في الشرق الأوسط، فإنها ظلت دائما تقدر نظام منع الانتشار وتعترف بأهميته. |
La Présidente a invité les États parties à faire des observations sur certains des défis particuliers auxquels ils avaient été confrontés face à ces questions et sur les mesures qu'ils avaient mises en place à cet égard. | UN | ودعت الرئيسة الدول الأطراف إلى التعليق على بعض التحديات الخاصة التي واجهتها في معالجة هاتين المسألتين والتدابير التي اتخذتها للتصدي لها. |