Il importe de définir des objectifs réalistes mais ambitieux pouvant être réalisés dans des délais raisonnables. | UN | ويلزم أن تكون اﻷهداف واقعية، ولكن طموحة، ويمكن تنفيذها ضمن إطار زمني معقول. |
Une liste d'activités prioritaires mentionnant des délais est présentée dans l'annexe I. | UN | وترد في المرفق الأول قائمة بالأنشطة ذات الأولوية، مع تحديد إطار زمني لتنفيذها. |
De même, en raison de la géographie de chaque île, les services de santé primaires doivent être décentralisés pour être accessibles à la population dans des délais raisonnables. | UN | وبالمثل فإن جغرافية كل جزيرة تتطلب أن تكون خدمات الرعاية اﻷولية لامركزية من أجل توفير الخدمات للمقيمين في غضون فترة زمنية معقولة. |
En outre, ledit conseil peut réorganiser le pouvoir judiciaire et le ministère public dans des délais qu'il est seul à fixer. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن المجلس المذكور، يمكنه إعادة تنظيم السلطة القضائية والنيابة العامة في آجال يحددها هو وحده. |
Il faut éviter de fixer artificiellement des délais à ces efforts. | UN | ويجب ألا تفرض على هذا المسعى أطر زمنية مفتعلة. |
Toutes ces tâches doivent être exécutées dans des délais fort courts. | UN | وينبغي القيام بكل هذه اﻷعمال في حدود زمنية ضيقة. |
Il a noté que bon nombre des problèmes du passé provenaient d'une mauvaise documentation et du non-respect des délais. | UN | وأشار إلى أن الكثير من المشاكل التي حدثت في الماضي كانت نتيجة عدم كفاية الوثائق والافتقار إلى حسن التوقيت. |
En particulier, des délais prolongés pour permettre l'interception des télécommunications et les écoutes téléphoniques dans les enquêtes complexes. | UN | وعلى وجه الخصوص، هناك ضرورة لمدِّ المواعيد النهائية لإتاحة اعتراض الاتصالات والتنصُّت الهاتفي في التحقيقات المعقَّدة. |
Taux global de respect des délais de remise des documents fixés suivant le système des créneaux | UN | نسبة التقيد عموما بمواعيد التقديم وفقا للإطار الزمني المقرر |
Le Comité prie aussi l'État partie de se fixer des délais pour la réalisation de ses objectifs. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تحدد الأطر الزمنية التي تنوي تحقيق أهدافها خلالها. |
Il conviendrait de fixer des délais et d'établir des priorités aux fins de la mise en œuvre des recommandations du Conseil et de demander aux cadres d'en rendre compte. | UN | وإنه ينبغي وضع إطار زمني وتحديد أولويات لتنفيذ توصيات المجلس ومساءلة الموظفين. |
Il faut forcer les pays à s'y conformer et à rendre des comptes dans des délais clairement définis. | UN | ولا بد من حمل البلدان على الامتثال وأن تكون مساءلة ضمن إطار زمني واضح. |
Toutefois, nous ne devons pas précipiter le processus en fixant des délais stricts avant que la Police nationale ne soit dotée de capacités nécessaires. | UN | بيد أننا ينبغي ألاّ نسرع في العملية بوضع إطار زمني متشدد قبل أن تمتلك الشرطة الوطنية القدرة اللازمة. |
La plainte doit être communiquée à la PCA dans des délais déterminés; | UN | واﻹخطار بالشكوى يجب أن يقدم إلى الهيئة في غضون فترة زمنية معينة؛ |
Il faut toutefois tenir compte du fait que le secteur du fret aérien doit opérer dans des délais très brefs. | UN | بيد أنه من الجدير بالذكر أن صناعة الشحن الجوي تعمل في ظل آجال محددة قصيرة جدا. |
Le processus imposera de gérer les attentes et de fixer des délais raisonnables car les réformes prennent du temps. | UN | وسوف تتطلب العملية إدارة التوقعات، وإنشاء أطر زمنية معقولة، حيث أن الإصلاح يستغرق وقتا. |
Pour leur part, les gouvernements doivent garder à l'esprit que les rapporteurs travaillent souvent dans des délais serrés, avec un appui logistique limité. | UN | كما ينبغي للحكومات من جانبها أن تفهم أن المقررين يعملون في كثير من الحالات وفق حدود زمنية ضيقة وبدعم محدود. |
Objectif de l'Organisation : Veiller à ce que les achats soient effectués de façon efficace et rationnelle et dans le respect des délais et des plus hautes normes de qualité | UN | هدف المنظمة: ضمان تقديم خدمات شراء على نحو يتسم بالكفاءة وفعالية التكلفة وحسن التوقيت والجودة |
Nous ne sommes pas favorables à des délais artificiels ou à une décision hâtive sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | ولا نؤيد فرض أي من المواعيد النهائية الاصطناعية أو التعجل في اتخاذ قرار بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Le Haut-Commissariat est déterminé à continuer d'améliorer le respect des délais de présentation de la documentation. | UN | والمفوضية ملتزمة بمواصلة تحسين الالتزام بمواعيد تقديم الوثائق. |
Le Comité prie aussi l'État partie de se fixer des délais pour la réalisation de ses objectifs. | UN | وتطلب اللجنة أيضا إلى الدولة الطرف أن تحدد الأطر الزمنية التي تنوي تحقيق أهدافها خلالها. |
En outre, dans plusieurs affaires, les exigences d'un procès équitable ont imposé que soient accordés aux équipes de la défense des délais supplémentaires; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتطلب مقتضيات المحاكمة العادلة منح مزيد من الوقت لمحامي الدفاع في العديد من القضايا؛ |
des délais rigoureux devront être fixés pour la présentation des rapports d'organes subsidiaires devant être soumis à la Commission. | UN | وينبغي أن تحدد مواعيد نهائية قاطعة لتقديم تقارير الهيئات الفرعية التي تتطلب قيام اللجنة الخامسة بالنظر فيها. |
Le Président du Soudan et le Président du Gouvernement du Sud-Soudan avertiront le Groupe des délais dans lesquels il devra présenter ses propositions. | UN | ويسترشد الفريق بمشورة رئيس السودان ورئيس حكومة جنوب السودان بشأن الإطار الزمني الذي يمكنه من خلاله تقديم مقترحاته. |
Le montant des fonds de caisse est essentiellement déterminé en fonction des besoins, mais il faut tenir compte des délais nécessaires au virement des fonds. | UN | وتقررت حدود المصروفات النثرية بالاستناد أساسا إلى الاحتياجات، وإن كان من الواجب مراعاة الوقت اللازم لتحويل اﻷموال. |
Les tribunaux sont par ailleurs habilités à fixer des délais pour l’achèvement des rapports d’experts. | UN | وأصبح يجوز أيضا للمحاكم أن تضع اﻵن جداول زمنية ﻹعداد تقارير الخبراء. |
La question de l'uniformisation des délais a également été évoquée. | UN | كما أشير إلى ضرورة توحيد الحدود الزمنية. |