De même, la Gardaí traite les affaires de viol et d'agression sexuelle qui lui sont signalées comme des délits graves. | UN | وبالمثل، تتناول قوات الشرطة حوادث الاغتصاب والاعتداء الجنسي المبلغ عنها بوصفها جرائم خطيرة. |
Elle oblige à mettre en place des procédures spéciales pour les filles et les garçons impliqués dans des infractions ou dans des délits graves. | UN | ويحتم القانون وضع إجراءات خاصة للأطفال الجانحين أو المتورطين في جرائم خطيرة. |
Rétention de preuves, entrave à la justice. Ce sont des délits graves. | Open Subtitles | الكتمان على دليل, إعاقة العدالة هذه جرائم خطيرة |
Toutefois, cette procédure est applicable exclusivement à des délits graves. | UN | غير أن تطبيق هذا الإجراء يقتصر على الجرائم الخطيرة. |
:: L'utilisation des systèmes traditionnels pour régler des délits graves impliquant des agressions sexuelles cause des préoccupations. | UN | يمثل استخدام النظم التقليدية لتسوية الجرائم الخطيرة المنطوية على اعتداء جنسي سببا يدعو للقلق. |
En outre, les intéressés ne sont pas tous accusés de délits graves, sur lesquels porte cette loi et, surtout, on ne saurait affirmer que tous les démobilisés qui ont commis des délits graves ont été inculpés. | UN | ثم إنه ليس جميع الذين يواجهون اتهامات يتهمون بجرائم جسيمة يشملها القانون، وعموماً فليس من المؤكد على الإطلاق أن جميع الأفراد المسرحين الذين ارتكبوا جرائم جسيمة وجهت إليهم اتهامات. |
La mise en liberté est exclue pour des délits tels que le vol qualifié ou le sabotage mais non pour des délits graves comme la torture ou les disparitions forcées. | UN | ولقد صنفت ضمن الجرائم المعفي صاحبها من دخول السجن الاحتياطي، جرائم من قبيل السرقة باستخدام العنف أو التخريب، دون أن يطبق الشيء نفسه على جرائم خطيرة كالتعذيب أو الاختفاء القسري. |
Certains éléments de cette organisation avaient servi l'ancien régime du Viet Nam du Sud pendant la guerre du Viet Nam et avaient commis des délits graves à l'encontre de leur propre peuple. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن بعض عناصر تلك المنظمة كانت تعمل لحساب النظام السابق في فييت نام الجنوبية خلال حرب فييت نام وأنها ارتكبت جرائم خطيرة ضد أهلها. |
Cette loi a été promulguée pour permettre l'extradition de personnes qui ont commis des délits graves donnant lieu à extradition et pour mettre en application la Convention régionale de l'ASACR sur la répression du terrorisme; | UN | وقد سن هذا القانون لإتاحة تسليم الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خطيرة ذات طابع يقتضي تسليم مرتكبيها ولتطبيق اتفاقية رابطة جنوب آسيا للتعاون الإقليمي لمكافحة الإرهاب، لعام 1991 |
4. L'Union européenne réaffirme la nécessité de créer un tribunal international pénal permanent en mesure d'empêcher que ne soient commis des délits graves tels que les violations du droit international humanitaire et, le cas échéant, de poursuivre les responsables de ces actes. | UN | ٤ - وأعرب عن تشديد الاتحاد اﻷوروبي على ضرورة إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة يكون بإمكانها منع ارتكاب جرائم خطيرة من قبيل انتهاكات القانون اﻹنساني الدولي، وفي حالة ارتكابها، محاكمة مرتكبي هذه اﻷفعال. |
Nombre d'anciens membres des Comités volontaires de défense civile (CVDC) et d'anciens commissaires militaires assument à nouveau des fonctions de responsabilité au sein des conseils municipaux, des conseils de développement, des conseils de sécurité locaux ou en tant que maires adjoints dans des communautés où ils ont commis des délits graves durant le conflit. | UN | فقد احتفظ العديد من الأعضاء السابقين في اللجان الطوعية للدفاع المدني والمفوضين العسكريين السابقين بأدوار قيادية في حكومات البلديات والمجالس الإنمائية ومجالس الأمن المحلية أو كعمد فرعيين في المجتمعات المحلية التي كانوا قد ارتكبوا فيها جرائم خطيرة أثناء النزاع. |
10. La source indique en outre que M. Atkinson n'a jamais représenté une menace pour l'ordre public et que ses prétendus crimes ne comportaient ni des violences ni des délits graves tels que le trafic de drogues. | UN | 10- ويفيد المصدر علاوة على ذلك أن السيد أتكنسن لم يشكل أبدا تهديدا للنظام العام وأن جرائمه المزعومة لم تنطو على استعمال العنف ولم تكن جرائم خطيرة على غرار الاتجار بالمخدرات. |
Des dispositions transitoires d'urgence visant à remédier au surpeuplement carcéral sont aussi à l'examen au bénéfice des personnes qui n'ont pas été condamnées pour des délits graves et qui, ainsi qu'il ressort de leur évaluation, ne représentent aucun risque pour la société. | UN | كما توجد قيد النظر " أحكام الطوارئ المؤقتة للتخفيف من اكتظاظ السجون " ، التي تنص على منح مزايا للأشخاص الذين لم يُدانوا بارتكاب جرائم خطيرة والذين يُثبت تقييم سلوكهم أنهم لا يشكلون أي خطر على المجتمع. |
b) La loi relative à l'extradition (1991). Cette loi a été promulguée pour permettre l'extradition de personnes qui ont commis des délits graves donnant lieu à extradition et pour mettre en application la Convention régionale de l'ASACR sur la répression du terrorisme; | UN | (ب) قانون تسليم المجرمين، لسنة 1991، وقد سن هذا القانون لإتاحة تسليم الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم خطيرة ذات طابع يقتضي تسليم مرتكبيها ولتطبيق الاتفاقية الإقليمية لقمع الإرهاب التي أبرمتها بلدان رابطة آسيا للتعاون الإقليمي لمكافحة الإرهاب لسنة 1991 |
Nous avons par ailleurs promulgué en 1990 la loi sur le produit des délits graves, qui permet aussi à l'Etat, où une personne a été reconnue coupable d'un délit grave, de saisir le tribunal d'une demande de confiscation du produit de ce délit. | UN | وقمنا أيضا بسن قانـــون عائـــدات الجرائم الخطيرة لعام ١٩٩٠، ويسمح للدولة، في حالة إدانة شخص بجريمة خطيرة، أن تطلــب من المحكمــــة أمر مصادرة عائدات تلك الجريمة. |
Le seul soupçon n'est pas considéré comme un motif suffisant, et l'infraction invoquée pour justifier la mise sur écoute doit être inscrite sur la liste des délits graves énumérés dans cette loi. | UN | ولا يُعتبر مجرد الاشتباه سببا كافيا لتطبيق هذا اﻹجراء؛ كما أن الجريمة المعنية يجب أن تكون مدرجة في قائمة الجرائم الخطيرة المحددة في ذلك القانون. |
La Directive demandait que les fournisseurs de services de communication conservent les données de trafic de façon à en permettre l'accès aux autorités nationales compétentes dans le but de prévenir, rechercher, détecter et poursuivre des délits graves, notamment le terrorisme. | UN | وهذه التوجيهات تلزم مزوّدي خدمات الاتصالات بالاحتفاظ ببيانات حركة الاتصالات وإتاحتها للسلطات الوطنية المختصة بهدف منع حدوث الجرائم الخطيرة بما فيها أعمال الإرهاب، والتحقيق فيها وكشفها وملاحقتها. |
S'ils ne l'ont pas encore fait, les États prendront des mesures afin de qualifier, dans le cadre de leur législation intérieure, les actes de terrorisme comme des crimes ou des délits graves. | UN | تتخذ الدول الأطراف، إن لم تكن قد فعلت ذلك، التدابير اللازمة لتصنيف الأعمال الإرهابية في عداد الجرائم العامة أو الجرائم الخطيرة في إطار تشريعاتها الداخلية. |
L'incidence des délits graves (meurtres, vols, enlèvements et viols) a également diminué, reculant de quelque neuf cas par mois durant la dernière période considérée à environ cinq au cours de la période à l'étude. | UN | وتراجع أيضا عدد الجرائم الخطيرة المرتكبة كالقتل والاختطاف والاغتصاب، إذ انخفض من حوالي تسع جرائم في الشهر خلال الفترة التي غطاها التقرير السابق إلى ما يقرب من خمس جرائم في الفترة الحالية. |
Constatant avec préoccupation que l'initiation précoce à la sexualité et au partenariat sexuel entre enfants entraîne fréquemment des conséquences néfastes et préjudiciables, notamment une stigmatisation des filles et des violences à leur endroit qui se traduisent par des traumatismes ou des souffrances d'ordre physique, sexuel ou psychologique et par des délits graves tels que le meurtre, le viol ou la grossesse précoce et forcée, | UN | " وإذ يقلقها ممارسة الأطفال المبكر للجنس والعلاقات الجنسية فيما بينهم يكون، في الغالب، أساسا لآثار سلبية وخطيرة، تشمل، في جملة أمور، وصم الفتيات بالعار وارتكاب العنف ضدهن، مما يسبب لهن الأذى أو المعاناة البدنية أو الجنسية أو النفسية ويعرضهن لجرائم خطيرة كالقتل العمد والاغتصاب والحمل المبكر والقسري، |