Tous les États, en particulier les États côtiers des détroits utilisés pour la navigation internationale, devraient respecter le droit de passage inoffensif de tous les navires à travers ces détroits. | UN | وينبغي لجميع الدول، خاصة الدول الساحلية الواقعة على المضائق المستخدمة في الملاحة الدولية، أن تحترم حق كل سفينة في المرور البريء عبر هذه المضائق. |
Dans ces circonstances, l'acceptation de prendre un pilote breveté permettra de protéger les écosystèmes sensibles, objectif que tous les pays partagent avec les États riverains des détroits servant à la navigation internationale. | UN | وقبول الإرشاد في هذه الظروف سيساعد أيضا على حماية النظم الإيكولوجية الحساسة، وهو هدف تتشاطره جميع البلدان مع الدول التي تطل على المضائق المستخدمة في الملاحة الدولية. |
En substance, cette liberté doit être exercée et appliquée dans des conditions de sécurité à la fois pour les navigateurs et les riverains des détroits. | UN | ويتمثل جوهر حرية الملاحة في وجوب ممارستها في أوضاع آمنة للملاحين ولسكان السواحل المتاخمة للمضائق على حد سواء. |
Consciente de l'importance stratégique des détroits pour les échanges maritimes régionaux et mondiaux et de la nécessité de veiller à ce qu'ils restent sûrs et ouverts au trafic maritime à tout moment; | UN | إذ يسلم بالأهمية الاستراتيجية للمضائق بالنسبة للتجارة الإقليمية والعالمية المنقولة بحراً، وبالحاجة إلى ضمان أن تبقى آمنة ومفتوحة للملاحة في جميع الأوقات، |
Le Japon, en tant que principal État utilisateur des détroits de Malacca et de Singapour, apporte son aide aux États riverains depuis les années 60. | UN | واليابان، بوصفها دولة كبرى مستخدمة لمضيقي ملقا وسنغافورة، تساعد الدول الساحلية منذ الستينات. |
En plus de tous ces défauts, le projet de résolution ne traite même pas d'autres libertés de navigation importantes protégées par le droit international à l'intérieur des détroits, des eaux territoriales et des zones économiques exclusives. | UN | ومما يزيد أوجه القصور هذه أن مشروع القرار لا يتناول حتى الحريات الملاحية الهامة اﻷخرى التي يحميها القانون الدولي في المضايق والمياه اﻹقليمية والمناطق الاقتصادية الخالصة. |
À ce titre, elle a eu à traiter de la liberté de navigation en haute mer, du statut des détroits et des droits de passage innocents dans la mer territoriale au profit des navires de guerre et des bâtiments de commerce. | UN | وبذلك نظرت في قضايا من قبيل حرية الملاحة في أعالي البحار، والمركز القانوني للمضايق وحق السفن والسفن التجارية في المرور البريء عبر البحار الإقليمية. |
ii) Pour percevoir des redevances pour l’usage des voies de circulation et des détroits en vue d’internaliser une partie des coûts de la diminution de la diversité biologique dans les petits États insulaires en développement tenant à de mauvaises pratiques (élimination des déchets, incinération ou déversements accidentels dans les eaux nationales ou internationales situées à proximité). | UN | ' ٢ ' فرض رسوم على استخدام الممرات والمضائق البحرية للتكفل محليا بجزء من نفقات خسائر التنوع البيولوجي في هذه الدول الجزرية اﻵتية من الممارسات غير السليمة، مثل تصريف الفضلات، وعمليات الحرق أو عمليات انسكاب البقع بالقرب من حدود المياه الوطنية أو الدولية. |
Les trois États riverains des détroits ont indiqué que les zones de navigation côtières ont été établies afin de renforcer la sécurité et de favoriser la fluidité du trafic en séparant le trafic local du trafic direct. | UN | وأوضحت الدول الثلاث المشاطئة للمضيقين أن مناطق حركة المرور الساحلية إنما أنشئت لتعزيز التدفق المأمون والمنتظم لحركة المرور بفصل حركة المرور المحلية عن حركة العبور. |
Consciente en outre que la sûreté, la sécurité et la vulnérabilité environnementale des détroits et la possibilité que les actes illicites qui y sont commis peuvent avoir des conséquences négatives graves pour le trafic maritime dans les détroits; | UN | وإذ يسلم كذلك بجوانب ضعف هذه المضائق من ناحية السلامة ومن النواحي الأمنية والبيئية وباحتمال أن تكون لأية أفعال غير مشروعة تُرتكب فيها تأثيرات سلبية خطيرة على سير حركة المرور عبرها، |
La Convention de Montreux, qui proclame la liberté de navigation dans les détroits turcs, met en même temps en relief la pleine souveraineté de la Turquie sur la zone des détroits. | UN | واتفاقية مونترو، التي تؤكد حرية الملاحة خلال المضائق التركية، تبرز في الوقت ذاته سيادة تركيا الكاملة على منطقة المضائق. |
Le statut des détroits turcs est tel qu'il s'agit d'eaux intérieures. | UN | ومركز المضائق التركية يتمثل في كونها مياها داخلية. |
2. Routage des navires et régime des détroits 117 - 122 35 | UN | تحديد مسارات السفن ونظام المضائق |
À cet égard, il est à noter que la Turquie, en violation des dispositions de la Convention de Montreux de 1936 sur le statut des détroits, a récemment adopté des textes législatifs aux termes desquels de fortes restrictions sont imposées à la liberté de navigation dans les détroits. | UN | وفي نفس السياق، ينبغي ملاحظة أن تركيا اعتمدت مؤخرا تشريعا محليا يفرض تقييدات خطيرة على حرية الملاحة عبر المضائق، بما يتعارض مع أحكام اتفاقية مونترو لعام ١٩٣٦ المتعلقة بمركز المضائق. |
Il ne tient pas compte non plus des normes généralement reconnues du droit maritime coutumier, qui n'admettent pas que l'on fasse obstacle au passage par des détroits servant à la navigation internationale ou qu'on l'interrompe. | UN | كما أن هذا القانون لا يراعي قواعد قانون البحار المتعارف عليها والتي لا تجيز عرقلة أو وقف المرور خلال المضائق المستخدمة للملاحة الدولية. |
Le Japon craint vivement que certains États riverains des détroits n'aient adopté des lois et des règlementations telles que le pilotage obligatoire qui, dans la pratique, restreignent le droit de passage en transit d'autres États. | UN | واليابان قلقة جدا لقيام بعض الدول المشاطئة للمضائق بسن قوانين وأنظمة، مثل الإرشاد الإلزامي للسفن، مما يؤدي عمليا إلى الحد من حق المرور العابر للدول الأخرى. |
Constatant le rôle que l'OMI, les États utilisateurs des détroits, le secteur de la marine marchande et les autres parties prenantes jouent en collaborant avec les États riverains afin de promouvoir et de renforcer la sûreté de la navigation et la protection de l'environnement et en garantissant le flot ininterrompu du trafic dans les détroits, | UN | وإذ يقدر دور المنظمة البحرية الدولية والدول المستخدمة للمضائق وصناعة النقل البحري والأطراف المعنية الأخرى في التعاون مع الدول المشاطئة من أجل تحقيق سلامة الملاحة وتعزيزها وحماية البيئة وكفالة تدفق حركة الملاحة في المضائق دون انقطاع، |
La sécurité de la navigation et la protection de l'environnement dans les détroits servant à la navigation internationale, en particulier dans les détroits de Malacca et de Singapour, est toujours au premier plan des préoccupations des États riverains des détroits et des États utilisateurs. | UN | 69 - ما زالت سلامة الملاحة وحماية البيئة في المضائق المستخدمة للملاحة الدولية، وبخاصة مضيق ملقا وسنغافورة، تحظيان باهتمام كلّ من الدول المشاطئة للمضائق والدول المستخدمة لها. |
Entérinant la Déclaration commune de Batam, adoptée le 2 août 2005 par la quatrième Réunion ministérielle tripartite des États riverains des détroits de Malacca et de Singapour, dans laquelle les États : | UN | وإذ يدعم بيان باتام المشترك، الذي اعتمده الاجتماع الوزاري الثلاثي الرابع للدول المشاطئة لمضيقي مالاكا وسنغافورة، في 2 آب/أغسطس 2005 والذي، في جملة أمور: |
Entérinant la Déclaration commune de Batam, adoptée le 2 août 2005 par la quatrième Réunion ministérielle tripartite des États riverains des détroits de Malacca et de Singapour, | UN | إذ يؤيد بيان باتام المشترك، الذي اعتمده الاجتماع الوزاري الثلاثي الرابع للدول المشاطئة لمضيقي ملقا وسنغافورة في 2 آب/أغسطس 2005، |
L'Union européenne (UE) voudrait souligner l'importance du principe de la liberté de navigation, y compris des droits de passage inoffensif et de passage de transit à travers des détroits utilisés pour la navigation internationale. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يؤكد أهمية مبدأ حرية الملاحة، بما في ذلك الحقوق الخاصة بالمرور البري والمرور العابر خلال المضايق المستعملة لأغراض الملاحة الدولية. |
Nous continuerons de coopérer les uns avec les autres, ainsi qu'avec les États utilisateurs, pour garantir la sécurité des détroits et veiller à ce qu'ils soient constamment ouverts à la navigation. | UN | وسنواصل تعاون كل واحد منا مع الآخر ومع الدول المستخدمة للمضايق بغية ضمان أن تبقى المضايق مأمونة ومفتوحة في وجه السفن في كل الأوقات. |
b) Pour percevoir des redevances pour l’usage des voies de circulation et des détroits en vue d’internaliser une partie des coûts de la diminution de la diversité biologique dans les petits États insulaires en développement tenant à de mauvaises pratiques (élimination des déchets, incinération ou déversements accidentels dans les eaux nationales ou internationales situées à proximité). | UN | )ب( فرض رسوم على استخدام الممرات والمضائق البحرية للتكفل محليا بجزء من نفقات خسائر التنوع البيولوجي في هذه الدول الجزرية اﻵتية من الممارسات غير السليمة، مثل تصريف الفضلات، وعمليات الحرق أو عمليات انسكاب البقع بالقرب من حدود المياه الوطنية أو الدولية. |
Les États riverains des détroits ont développé des mesures visant à renforcer la sensibilisation des États utilisateurs sur ces questions. | UN | وكانت الدول المشاطئة للمضيقين في طور إعداد تدابير لزيادة وعي الدول المستخدمة للمضيقين في هذا الصدد(). |
En 2007, lors de sa première réunion, le comité directeur a approuvé le plan d'exécution révisé ainsi que le budget et les services nécessaires pour les levés hydrographiques du dispositif de séparation du trafic des détroits. | UN | ووافق الاجتماع الأول للجنة التوجيهية للمشروع في عام 2007 على الخطة المنقحة لتنفيذ المشروع وميزانيته، ونطاق خدمات المسح الهيدروغرافي لنظام تقسيم حركة المرور في المضيقين. |