Dans le cadre général des questions de désarmement et de sécurité, les participants ont examiné le désarmement nucléaire et l'élimination des dangers nucléaires. | UN | وفي إطار النظر بصورة أعم في مسألتي نزع السلاح والأمن، جرت مناقشة قضايا نزع السلاح النووي والقضاء على الأخطار النووية. |
Nous devons reconnaître que la réduction des dangers nucléaires impose des responsabilités pour tous les États. | UN | ويجب أن نقبل بأن خفض الأخطار النووية يترتب عليه مسؤوليات بالنسبة لجميع الدول. |
La richesse et la pauvreté continuent de jouer d'importants rôles dans la persistance des dangers écologiques sur la santé. | UN | وما زال الرخاء والفقر على حد سواء يؤديان دورا هاما في استمرار المخاطر البيئية التي تهدد الصحة. |
La délégation australienne pense également que les deux instruments auraient pu coexister et se compléter mutuellement, les États étant toujours plus nombreux à prendre progressivement conscience des dangers inhérents aux armes à sous-munitions et à adhérer à la Convention d'Oslo. | UN | وأضاف أن بلده يعتقد أيضاً أنه كان من الممكن أن يتواجد الصكان معاً وأن يكمّل أحدهما الآخر، حيث يتزايد عدد الدول التي تدرك تدريجياً المخاطر الكامنة في الذخائر العنقودية وتنضم إلى اتفاقية أوسلو. |
Il comporte des dangers qui ne diminuent pas avec le temps. | UN | فهي تنطوي على أخطار لا تتلاشى مع مرور الزمن. |
Lorsque des soldats de la paix sont déployés dans des zones de conflit, c'est en toute connaissance des dangers inhérents à cette tâche. | UN | فعندما يتم نشر حفظة السلام في مناطق الصراع، فإن ذلك يجري بفهم كامل للأخطار التي تنطوي عليها مثل هذه المهمة. |
Septièmement, le programme qui prévoit l'organisation de symposiums pour faire prendre conscience des dangers des drogues. | UN | سابعا، نضطلع اﻵن ببرنامج لعقد ندوات بهدف زيادة الوعي بأخطار المخدرات. |
Le Seigneur de tous les chevaux... et l'ami qui a partagé bien des dangers. | Open Subtitles | إنه سيد كل الجياد ولقد كان صديقي خلال العديد من الأخطار |
Les éléments du SGH concernant la classification et la communication des dangers sont à la base des programmes visant à garantir une utilisation sûre des produits chimiques. | UN | إن عناصر تصنيف الأخطار والإبلاغ عنها بموجب نظام التصنيف والتمييز هي الأساس الذي ترتكز إليه البرامج التي تضمن الاستعمال المأمون للمواد الكيميائية. |
Informations sur la communication des dangers chimiques : | UN | يمكن الاطلاع على معلومات بشأن الإبلاغ عن الأخطار الكيميائية في العنوان التالي: |
Il existe d'autres exemples de centres de réadaptation fournissant des services inégalés, mais dont beaucoup préfèrent passer inaperçus en raison des dangers que leur ferait courir leur exposition au public à cause de la nature de leur travail. | UN | وثمة أمثلة أخرى على مراكز لإعادة التأهيل تقدم خدمات لا مثيل لها، غير أنها تفضل البقاء في الظل لأنها، إن أصبحت معروفة، تخشى الأخطار التي يمكن أن تتعرض لها بسبب طبيعة عملها. |
Les enfants sont exposés aux mêmes risques que les adultes, mais ils n'ont pas la même force et le même jugement pour se protéger des dangers. | UN | ويواجه الأطفال نفس المخاطر التي يواجهها الكبار وإن افتقروا إلى نفس القوة وحسن التقدير لحماية أنفسهم من الضرر. |
L'évaluation des dangers et l'élimination sans danger des engins explosifs a permis aux communautés locales de reprendre possession de 20 000 mètres carrés de terrain. | UN | وأسفرت عمليات تقييم المخاطر والتخلص الآمن من الذخائر غير المنفجرة عن عودة 000 20 متر مربع من الأراضي للمجتمعات المحلية. |
Ils ont souligné la très grande importance des facteurs socio-économiques en dépit des risques sérieux de pollution et des dangers pour la santé. | UN | وأكد هؤلاء أن العوامل الاجتماعية والاقتصادية مهمة جداً بالرغم من المخاطر الكبيرة المتعلقة بالتلوث والصحة. |
Il fait également l'impasse sur la multiplication des dangers dans la région et son instabilité inhérente. | UN | كما أنه يتجاهل أكبر أخطار الانتشار في المنطقة وعدم استقرارها المتأصل. |
Un État membre a été désigné pour entreprendre une évaluation des dangers et des risques à partir du dossier présenté. | UN | وعينت إحدى الدول الأعضاء لإجراء تقييم للأخطار والمخاطر استناداً إلى الملف المقدم من الشركة المبلغة. |
Pour notre population migrante - catégorie connue pour ses comportements à haut risque - nous avons organisé des séminaires d'orientation avant le départ pour les informer des dangers du VIH/sida. | UN | وفيما يتعلق بالسكان المهاجرين للعمل، وهي مجموعة شديدة التعرض للإصابة بفيروس الإيدز، فإننا نقوم بتنظيم الحلقات الدراسية الإرشادية قبل مغادرة المهاجرين، لتوعيتهم بأخطار فيروس الإيدز. |
Lorsque les risques existent, ils devraient être identifiés et les travailleurs devraient être avertis des dangers liés à l'exposition. | UN | فإن وُجدت مخاطر فلا بد من تحديدها، مع توعية العمال بمخاطر التعرض لها. |
De telles études des dangers et des opérations devraient être réalisées et supervisées par des personnels compétents et qualifiés. | UN | وينبغي أن لا يقوم بهذه الدراسات المتعلقة بالأخطار والتشغيل سوى موظفين مختصين ومؤهلين. |
Compte tenu des défis qui se posent aux États arabes et des dangers qui menacent la région et les intérêts arabes, | UN | وفي ضوء ما تواجهه الدول العربية من تحديات وما تتعرض له المنطقة من مخاطر تهدد المصالح العربية. |
Les données référencées relatives aux dangers provenaient de sources reconnues sur le plan international et une évaluation des risques ou des dangers avait été réalisée. | UN | وقد استمدت بيانات الأخطار المرجعية من مصادر معترف بها دولياً وأجري تقييم للمخاطر أو الأخطار. |
Ce microprojet avait pour but de veiller à ce que les jeunes et les adolescents prennent conscience des dangers liés à l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales. | UN | والهدف من هذا المشروع الصغير هو كفالة إدراك الشباب والمراهقين لمخاطر الاستغلال الجنسي للأطفال لأغراض تجارية. |
Il convient donc, étant donné qu'ils sont exposés à des dangers, que les Nations Unies les traitent sur un pied d'égalité. | UN | ولذلك من المناسب أن تعامل اﻷمم المتحدة طلائع السلام الشجعان الذين يوضعون على مقربة من الخطر معاملة متساوية. |
Par conséquent, nous sommes aujourd'hui confrontés à un phénomène singulier et grandissant qui pose des menaces et des dangers importants pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ونتيجة لذلك، فإننا نواجه اليوم ظاهرة فريدة ومتنامية تمثل أخطارا وتهديدات كبيرة للمجتمع الدولي بأسره. |
Elle a demandé un étiquetage plus précis et a souligné la nécessité de s'intéresser à la question des dangers posés par le recyclage informel. | UN | كما دعت أيضاً إلى زيادة تحسين البطاقات التعريفية وأشارت إلى الحاجة إلى التصدي لأخطار عمليات إعادة التدوير العشوائية. |
Il est temps que le Conseil de sécurité se préoccupe sérieusement des dangers que représentent ces agressions continuelles. | UN | لذا يجب على مجلس الأمن أن يتصدى بأقصى قدر من الجدّية للتهديدات التي تشكلها هذه الاعتداءات المتواصلة. |
Un certain nombre de communautés étaient aux prises avec un grave problème d'érosion des plages, et beaucoup étaient exposées à des dangers physiques. | UN | فهناك مجتمعات محلية عديدة تعاني من التحات الشديد للشواطئ، في حين تواجه مجتمعات محلية أخرى أخطاراً جسدية. |