L'Équateur a précisé que les traités d'extradition et la législation interne sur le sujet pouvaient servir de base légale pour satisfaire des demandes d'extradition. | UN | وأوضحت إكوادور أن كلا من المعاهدات والتشريعات المحلية بشأن تسليم المجرمين هي أسس قانونية للموافقة على طلبات التسليم. |
Il y avait par ailleurs des retards dans le traitement des demandes d'extradition. | UN | كما كان هناك تأخير في معالجة طلبات التسليم. |
Certains traités d'extradition bilatéraux disposent que des consultations doivent être tenues avant de refuser des demandes d'extradition. | UN | وتنص بعض المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين على شرط إجراء مشاورات قبل رفض طلبات تسليم المجرمين. |
Il est également seul responsable des demandes d'extradition. | UN | وهو وحده المسؤول عن طلبات تسليم المجرمين. |
De même, l'utilisation des demandes d'extradition varie d'une région à l'autre, et les données disponibles pour certains pays indiquent que ces demandes sont bien souvent rejetées par les États qui les reçoivent. | UN | كما يتسم استخدام طلبات تسليم المطلوبين بالتباين من منطقة إلى أخرى، وتشير البيانات المتاحة عن بلدان مختارة إلى أنَّ نسبة كبيرة من تلك الطلبات لا تحظى بموافقة الدول التي تتلقَّى تلك الطلبات. |
La Convention des Nations Unies contre la corruption pourrait être invoquée comme fondement juridique des demandes d'extradition mais n'a jusqu'à présent jamais été utilisée à cet effet. | UN | ويمكن أن تُستخدم اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد كأساس قانوني لطلبات التسليم غير أنَّ ذلك لم يحصل حتى الآن. |
La transmission des demandes d’extradition et de toute communication y relative se fait entre les autorités désignées par les Parties. | UN | ويجري نقل طلبات التسليم أو أي اتصالات بشأنها فيما بين السلطات التي عينتها الدول اﻷطراف . |
Les autres motifs de refus des demandes d'extradition sont établis dans l'article 697 de la loi sur la procédure pénale ou dans les accords internationaux applicables. | UN | وتَردُ أسباب أخرى لرفض طلبات التسليم في المادة 697 من قانون الإجراءات الجنائية أو في الاتِّفاقات الدولية السارية. |
:: Répartition des demandes d'extradition entre les juridictions pénales de surveillance dans la capitale, avec pour effet la spécialisation des acteurs judiciaires. | UN | إحالة طلبات التسليم إلى المحاكم الجنائية الإشرافية في العاصمة، ما نتج عنه تخصُّص الجهات الفاعلة القضائية. |
22. La plupart des États parties pouvaient rejeter des demandes d'extradition pour les mêmes types de motifs. | UN | ٢٢- ويمكن لغالبية الدول الأطراف أن ترفض طلبات التسليم استناداً إلى الأنماط ذاتها من الأسباب. |
:: Voir s'il existe une base conventionnelle adaptée pour formuler et exécution des demandes d'extradition; | UN | :: النظر فيما إذا كان هناك أساس تعاهدي كاف لإصدار وتنفيذ طلبات التسليم. |
Dans certaines États, des échéances spécifiques ont été fixées pour l'examen, par les autorités compétentes, des demandes d'extradition reçues. | UN | وقد حددت بعض الولايات القضائية مواعيد نهائية لاستعراض طلبات تسليم المجرمين من جانب السلطات المسؤولة. |
Envisager de définir clairement le rôle du Ministère de la justice dans l'exécution des demandes d'extradition et d'entraide judiciaire; | UN | النظر في توضيح دور دائرة العدل والنيابة العامة في تنفيذ طلبات تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة؛ |
L'examen des demandes d'asile relève essentiellement de l'exécutif, tandis que celui des demandes d'extradition est principalement du ressort du pouvoir judiciaire. | UN | وأن النظر في طلبات اللجوء هو من اختصاص السلطة التنفيذية بصورة رئيسية، في حين تخضع طلبات تسليم المجرمين للسلطة القضائية بصورة رئيسية. |
Expérience au sein de l'autorité centrale de coopération juridique internationale, traitement des demandes d'assistance en matière pénale internationale concernant les délits de corruption et des demandes d'extradition tant active que passive. | UN | خبرة في العمل في الهيئة المركزية للتعاون القانوني الدولية؛ ومعالجة طلبات المساعدة القانونية الدولية المتعلقة بقضايا الفساد، ومعالجة طلبات تسليم المجرمين وتسلمهم. |
Il souhaiterait également être informé de la procédure de traitement des demandes d'extradition et d'entraide judiciaire en matière pénale présentées à la Namibie. | UN | وستكون اللجنة ممتنة أيضا لو تلقت معلومات عن الطريقة التي تتناول بها ناميبيا طلبات تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة. |
Dans certains États, des échéances précises avaient été fixées pour l'examen par les autorités compétentes des demandes d'extradition reçues. | UN | وقد حددت بعض الولايات القضائية مواعيد نهائية لاستعراض طلبات تسليم المطلوبين من جانب السلطات المسؤولة. |
L'exécution des demandes d'extradition ou d'entraide judiciaire était rendue encore plus difficile par les différences entre les systèmes juridiques, par les problèmes de langue et par le manque de ressources. | UN | وتشكل أوجه الاختلاف بين النظم القانونية والمشاكل اللغوية والافتقار إلى الموارد عقبات إضافية تحول دون تنفيذ طلبات تسليم المطلوبين وتبادل المساعدة القانونية. |
Pour ce qui est des demandes d'extradition concernant des questions fiscales, la Pologne ne les rejette pas au seul motif qu'elles intéressent ces questions. | UN | وبالنسبة لطلبات التسليم المتعلقة بالمسائل الضريبية، لا ترفض بولندا طلبات التسليم لكونها لا تنطوي إلاَّ على مسائل ضريبية فقط. |
Depuis longtemps, de nombreuses décisions de jurisprudence donnant un avis favorable à des demandes d'extradition ont insisté sur la gravité des agissements de droit commun perpétrés par l'intéressé sous des mobiles ou des prétextes politiques ou idéologiques. | UN | ومنذ زمن بعيد، أكد العديد من القرارات القضائية التي استجابت لطلبات تسليم المجرمين على جسامة الأفعال المنصوص عليها في القانون العام والتي يرتكبها الفاعل لدوافع أو أسباب سياسية أو إيديولوجية. |
D'après la loi mauricienne, des demandes d'extradition visant des terroristes présumés peuvent-elles être rejetées au motif que ces terroristes avaient des motivations politiques? | UN | هل يمكن، بموجب قانون موريشيوس، أن تُرفض، لأسباب سياسية، طلبات تسليم الأشخاص الذين يُدّعى أنهم إرهابيون؟ |
Un État partie a signalé qu'à titre de bonne pratique, il avait fait des demandes d'extradition fondées sur la Convention. | UN | وأشارت دولة طرف واحدة إلى أنها سبق أن قدمت طلبات تسليم مطلوبين باستخدام الاتفاقية كأساس لذلك. |
Le Comité souhaiterait savoir où en est la proposition tendant à modifier la loi sur l'extradition de manière à empêcher que l'on puisse invoquer des motivations politiques pour rejeter des demandes d'extradition visant des terroristes présumés. | UN | سترحب لجنة مكافحة الإرهاب بموافاتها بتقرير مرحلي عن عملية سن التعديل المقترح لقانون تسليم المطلوبين الرامي إلى منع التذرع بالطلبات ذات الدوافع السياسية أسسا لرفض طلب بتسليم شخص يُدعى بأنه إرهابي. |
36. L'Allemagne a indiqué n'avoir que rarement reçu des demandes d'extradition, d'exécution de décisions étrangères ou d'entraide judiciaire en vertu de la Convention contre la criminalité organisée. | UN | 36- وأفادت ألمانيا بأنها نادرا ما تتلقَّى أيَّ طلبات لتسليم المجرمين أو تنفيذ القرارات الأجنبية أو المساعدة القانونية المتبادلة في إطار اتفاقية الجريمة المنظَّمة. |
4. Lors de sa réunion tenue pendant la cinquième session de la Conférence, le Groupe de travail a insisté sur l'importance de la Convention comme base légale - unique ou associée à d'autres traités internationaux - des demandes d'extradition, d'entraide judiciaire et de coopération internationale aux fins de confiscation. | UN | 4- وقد أكّد الفريق، في اجتماعه المعقود خلال الدورة الخامسة للمؤتمر، على أهمية استخدام الاتفاقية في مجال تسليم المجرمين والمساعدة القانونية المتبادلة والتعاون الدولي لأغراض المصادرة، إمَّا كأساس قانوني وحيد لذلك الإجراء وإمَّا بالاقتران بمعاهدات دولية أخرى. |
Pour ce qui est du déni de refuge, les États ont fourni au Comité des informations sur le traitement des demandes de statut de réfugié et des demandes d'extradition. | UN | 63 - وفيما يخص رفض توفير ملاذ آمن، قدمت الدول معلومات إلى اللجنة بشأن مجالات مثل تجهيز المطالبات بمركز اللاجئ والتعامل مع طلبات تسليم المجرمين. |