ويكيبيديا

    "des dernières années" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • السنوات الأخيرة
        
    • السنوات القليلة الماضية
        
    • الأعوام الأخيرة
        
    • السنوات الماضية
        
    • السنوات السابقة
        
    • السنوات العديدة الماضية
        
    • السنوات المتبقية
        
    • الأعوام القليلة الماضية
        
    • السنوات القلائل الماضية
        
    • العامين الماضيين
        
    • للسنوات الأخيرة
        
    • الأخيرة نموا
        
    • الأعوام السابقة
        
    • السنين الأخيرة
        
    • السنين الماضية
        
    Plusieurs centaines de milliers de personnes ont franchi la frontière illégalement au cours des dernières années. UN فقد عبر مئات الآلاف من الأشخاص الحدود بشكل غير قانوني في السنوات الأخيرة.
    Au cours des dernières années, le nombre de juges avait doublé. UN وأشارت إلى أن عدد القضاة تضاعف في السنوات الأخيرة.
    Il reste encore beaucoup à découvrir dans ces domaines, mais de grands progrès ont été réalisés au cours des dernières années. UN ومع وجود مجال رحب لإجراء مزيد من البحوث في هذه المجالات، حدثت تطورات هامة في السنوات الأخيرة.
    L'épidémie s'est stabilisée au cours des dernières années à environ 12 cas pour 1 000 habitants et la létalité du SIDA diminue depuis 1995. UN وظل هذا الوباء مستقراً خلال السنوات القليلة الماضية في حدود 12 حالة لكل 000 1 نسمة وبانخفاض معدل الوفيات منذ عام 1995.
    Cependant, au cours des dernières années, cette réaffectation n'a pas eu lieu. UN غير أن إعادة التوزيع هذه لم تحدث خلال السنوات القليلة الماضية.
    La croissance industrielle s'est accélérée en Iraq au cours des dernières années, créant d'importantes possibilités d'emploi pour la population. UN وحقق العراق كذلك زيادة في سرعة النمو الصناعي في السنوات الأخيرة مما أتاح توفير عدد كبير من فرص العمل لمواطنيه.
    La Lituanie a grandement bénéficié du programme de coopération technique au cours des dernières années. UN وقد استفادت ليتوانيا فائدة عظيمة من برنامج التعاون التقني في السنوات الأخيرة.
    En vérité, beaucoup de choses ont changé pour le mieux au cours des dernières années. UN وفي حقيقة الأمر، فقد تغيرت أمور كثيرة إلى الأفضل خلال السنوات الأخيرة.
    L'introduction de nouveaux traitements, en oncologie, a entraîné une diminution du nombre de décès dus à des néoplasmes malins au cours des dernières années. UN وقد أسفر البدء في تطبيق طرق علاج جديدة للأورام إلى انخفاض تدريجي في عدد الوفيات من الأورام الخبيثة في السنوات الأخيرة.
    Le plus inquiétant est le chômage des personnes cherchant un emploi pour la première fois qui a légèrement augmenté au cours des dernières années. UN وما يشغل البال كثيرا هو بطالة الشباب الباحثين عن عمل للمرة الأولى التي ارتفعت بشكل طفيف في السنوات الأخيرة.
    Mais, surtout, il y a eu au cours des dernières années une diminution substantielle du nombre de victimes des mines. UN والأهم من ذلك، أن السنوات الأخيرة شهدت انخفاضا كبيرا في عدد الخسائر البشرية الناجمة عن الألغام.
    Au cours des dernières années, la Chine a recherché les moyens d'établir de nouvelles mesures de confiance. UN وما فتئت الصين في السنوات الأخيرة تبحث عن السبل من أجل وضع تدابير لبناء الثقة.
    Nous avons noté des progrès au cours des dernières années. UN ولقد شهدنا بعض التقدم في السنوات القليلة الماضية.
    Nous avons envoyé des milliers d'ovules au cours des dernières années. Open Subtitles لقد أرسلنا الآلاف من البيض في السنوات القليلة الماضية
    L'évolution de la situation dans le domaine de la drogue au cours des dernières années exige que l'on réexamine les priorités. UN إن التطورات الحاصلة في مجال المخدرات عبر السنوات القليلة الماضية تستدعي إعادة النظر في اﻷولويات.
    Les événements qui on eu lieu au cours des dernières années ont montré que même une stratégie générale de répression ne pourra pas en elle-même résoudre le problème des drogues illicites. UN لقد أظهرت التطورات في السنوات القليلة الماضية أن مشكلــة المخــــدرات لن تحل ولو أخذنا باستراتيجية شاملة ﻹنفاذ القانـــــون ﻷن مثل هذه الاستراتيجية لا تكفي لوحدهــــا.
    Au cours des dernières années, le Conseil de sécurité s'est ainsi trouvé à même d'accomplir la mission que lui confère la Charte dans de bonnes conditions. UN وعلى مر السنوات القليلة الماضية قد تسنى لمجلس اﻷمن أن يؤدي على وجه حسن المهمة المسندة إليه بموجب الميثاق.
    25. On a pu constater au cours des dernières années une extension importante et rapide du marché des biens, services et investissements écologiques. UN ٢٥ - وتبين الدلائل من السنوات القليلة الماضية حدوث تطور سوقي كبير وسريع في السلع والخدمات والاستثمارات البيئية.
    Au cours des dernières années, l'assistance s'est souvent limitée aux seuls secours humanitaires d'urgence. UN وكثيرا ما كانت المساعدة في الأعوام الأخيرة مقيدة ومركزة فقط على الإغاثة الإنسانية في حالات الطوارئ.
    Rappelons-nous que le Mossad israélien a assassiné de nombreux dirigeants palestiniens au cours des dernières années. UN وقد قام جهاز الموساد الاسرائيلي باغتيال العديد من القادة الفلسطينيين في السنوات الماضية.
    Par exemple, le produit intérieur brut (PIB) réel s'est remis d'une baisse de 3,4 % au cours des dernières années renouant avec une croissance positive de 1,6 % entre 2004 et 2005. UN فعلى سبيل المثال، انتعش الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي من انخفاض بنسبة 3.4 في المائة في السنوات السابقة إلى نمو إيجابي بنسبة 1.6 في المائة بين عاميّ 2004 و 2005.
    Au cours des dernières années, des mesures importantes ont été prises à cet égard, mais il reste encore beaucoup à faire. UN وقد اتخذت على مدى السنوات العديدة الماضية خطوات هامة لمعالجة هذه المسألة، غير أنه ينبغي القيام بالمزيد.
    Le Comité élaborera un plan de travail pour des actions concrètes au cours des dernières années de la Décennie. UN وستقوم اللجنة بوضع خطة عمل ترمي إلى اتخاذ إجراء ملموس خلال السنوات المتبقية من العقد.
    Cette attaque est la dernière d'une série d'atrocités terroristes commises par le Jihad islamique au cours des dernières années. UN وهذا الهجوم هو أحدث هجوم في سلسلة هجمات إرهابية فظيعة ارتكبتها منظمة الجهاد الإسلامي في الأعوام القليلة الماضية.
    Au cours des dernières années, nous avons été témoins de changements dynamiques survenus dans la politique mondiale. UN لقد شهدنا على مر السنوات القلائل الماضية تغيرات دينامية في السياسة العالمية.
    Il s'est avéré qu'au cours des dernières années, la production a été d'au moins 10 fois supérieure à ces normes. UN وأظهرت تجربة العامين الماضيين أن النواتج كانت على اﻷقل عشرة أضعاف العدد القياسي المقرر.
    Le Comité invite instamment le Gouvernement à évaluer l'impact produit par la législation de marché libre en vigueur sur la capacité pour les femmes de faire concurrence aux hommes en toute égalité sur le marché du travail, et il l'invite à faire également le point des avantages que les femmes ont tirés de la situation économique favorable des dernières années. UN وتحث اللجنة الحكومة على تقييم أثر قانون السوق الحرة الحالي على قدرة المرأة على المنافسة على قدم المساواة مع الرجل في سوق العمل، وعلى تقييم المزايا التي تستفيدها المرأة من الحالة الاقتصادية الإيجابية للسنوات الأخيرة.
    Au cours des dernières années, le trafic des marchandises a augmenté de 23 % par an en moyenne. UN وشهد الميناء في السنوات الأخيرة نموا في حركة الشحن بنسبة سنوية متوسطة تبلغ 23 في المائة.
    Parmi les éléments à réexaminer, il faut voir dans quelle mesure le Registre des armes classiques des Nations Unies a effectivement réussi à créer un climat de confiance au cours des dernières années. UN ومن الموضوعات التي نرى أنه يجب أن يُعاد بحثها في هذا الإطار ضمن أمور أخرى، مدى نجاح سجل الأمم المتحدة للأسلحة التقليدية كإجراء لبناء الثقة خلال الأعوام السابقة.
    Nombre de civils interrogés au cours des dernières années par des observateurs des droits de l'homme ont également douté de leur impartialité. UN كما أن العديد من المدنيين الذين أجرى مراقبو حقوق الإنسان مقابلات معهم في السنين الأخيرة يشكون أيضا في نزاهتهما.
    104. Le Rapporteur spécial n'a pas reçu de plainte concernant des tentatives d'agression visant spécifiquement les magistrats de la Fiscalía General. Cela dit, il est très conscient de la situation alarmante dans laquelle se trouvent les enquêteurs—procureurs (fiscales) en Colombie et il n'ignore pas que plusieurs d'entre eux ont été tués au cours des dernières années. UN ٤٠١- وبالرغم من أن المقرر الخاص لم يتلق أي شكوى معينة تتعلق بمحاولات الاعتداء على مسؤولين في مكتب النائب العام، فإن المقرر الخاص يدرك الوضع الخطير ﻷعضاء النيابة العامة في كولومبيا الذي أدى إلى وفاة العديد منهم خلال السنين الماضية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد