ويكيبيديا

    "des derniers mois" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأشهر الأخيرة
        
    • الأشهر القليلة الماضية
        
    • الأشهر الماضية
        
    • الشهور الأخيرة
        
    • الشهور الماضية
        
    • الشهور القليلة الماضية
        
    • الشهور العديدة الماضية
        
    • اﻷشهر العديدة الماضية
        
    • بضعة اﻷشهر الماضية
        
    • اﻷشهر العديدة اﻷخيرة
        
    • اﻷشهر الماضية من
        
    • على مدى اﻷشهر القليلة الماضية
        
    • في اﻷشهر القليلة الماضية
        
    • الأشهر القليلة الأخيرة
        
    • العدة أشهر الماضية
        
    Au cours des derniers mois, les droits des membres de la minorité ethnique vietnamienne ont été compromis par leur expulsion forcée des berges de Phnom Penh. UN وقد تم في الأشهر الأخيرة النيل من حقوق أعضاء الأقلية ذات الأصول الفييتنامية بإرغامهم على مغادرة ضفتي النهر في بنوم بنه.
    Cependant, ce nombre a augmenté au cours des derniers mois de 2001, parallèlement à l'augmentation du nombre de retours. UN إلا أن هذا العدد ارتفع خلال الأشهر الأخيرة من عام 2001، وهو يقابل ارتفاعاً في عدد العائدين.
    Il est à déplorer que la coopération générale avec les parties sur le terrain ait montré des signes de détérioration progressive au cours des derniers mois. UN ومما يدعو للأسف أن التعاون بشكل عام مع الطرفين على أرض الواقع أظهر علامات تدهور تدريجي على مدى الأشهر القليلة الماضية.
    Cette campagne nous a valu au cours des derniers mois un certain nombre de réponses venues d'horizons divers. UN وقد جلبت هذه الجهود من جانبنا العديد من الاستجابات من دوائر مختلفة خلال الأشهر القليلة الماضية.
    Je suis persuadé qu'il est dans l'intérêt des parties d'engager rapidement ce processus et de mettre à profit la dynamique favorable qui s'est créée au cours des derniers mois. UN وأعتقد أنه من مصلحة الجانبين بدء هذه العملية بسرعة والاستفادة من الزخم الإيجابي الذي تولّد خلال الأشهر الماضية.
    Au cours des derniers mois, les forces armées arméniennes ont intensifié leurs attaques contre des personnes et des biens civils azerbaïdjanais. UN وشنت القوات المسلحة لأرمينيا خلال الأشهر الماضية هجمات على المدنيين الأذربيجانيين وعلى أهداف مدنية.
    L'Arabie saoudite s'est réjouie de constater que la Somalie coopérait positivement avec les institutions internationales et régionales en vue de résoudre la crise des derniers mois. UN وأعربت المملكة العربية السعودية عن تقديرها للتعاون الإيجابي التي أبداه الصومال مع مؤسسات دولية وإقليمية من أجل التصدي للأزمة التي طرأت في الشهور الأخيرة.
    Ils ont été impressionnés par vos progrès des derniers mois, mais ils n'ont pas pensé que ça compensait tous les incidents. Open Subtitles لقد تأثّروا بالتقدّم الذي أحرَزتَه في الشهور الماضية لكنهم لَم يشعروا أنه يوازن التصرّف السيء فيما سبَق
    Malheureusement, les progrès accomplis à cet égard ces 10 dernières années ont été amplement mis à mal au cours des derniers mois. UN والمؤسف أن التقدم المحرز في ذلك الصدد خلال السنوات العشر الماضية تبدد إلى حد كبير في الأشهر الأخيرة.
    Il l'a beaucoup utilisée au cours des derniers mois, probablement pour se rencontrer avec cette femme. Open Subtitles كان يستعمله كثيراً في الأشهر الأخيرة من المحتمل من أجل لقاء هذه المرأة.
    Au cours des derniers mois, le Département de la justice s'est attaché à renforcer le respect de la législation fédérale sur le droit de vote. UN وفي الأشهر الأخيرة عملت وزارة العدل على تعزيز إنفاذ قوانين حقوق التصويت على المستوى الاتحادي.
    Même si des difficultés subsistent, les progrès réalisés par l'Iraq au cours des derniers mois sont importants. UN وفي حين تظل بعض التحديات قائمة، أحرز العراق تقدماً كبيراً في الأشهر الأخيرة.
    Je saisis cette occasion pour mettre l'Assemblée générale au courant des événements survenus au cours des derniers mois. UN وأغتنم هذه الفرصة لأطلع الجمعية العامة على آخر ما استجد من تطورات في الأشهر القليلة الماضية.
    Ses problèmes psychiatriques ont évolué au cours des derniers mois. Open Subtitles مشاكله النفسية تطوّرت على مدى الأشهر القليلة الماضية
    Nous avons instruit l'intelligence à donner votre avis tout bavardage cyber qu'ils ont détectés au cours des derniers mois des suspects habituels. Open Subtitles لقد أوعزنا المخابرات لمراجعة أي أحاديث الإلكترونية قد قاموا بكشفها على مدى الأشهر القليلة الماضية للمشتبه بهم المعتادين
    Au cours des derniers mois, l'Union européenne a mené toute une série de consultations avec plusieurs États ayant des activités spatiales. UN وأجرى الاتحاد على مدى الأشهر القليلة الماضية مشاورات مكثفة مع عدد من الدول المرتادة للفضاء الخارجي.
    Le fait que le Conseil de sécurité n'est pas parvenu au cours des derniers mois à empêcher la guerre ne doit pas être interprété comme une condamnation politique de l'Organisation des Nations Unies. UN ويجب ألا يفسَّر فشل مجلس الأمن خلال الأشهر الماضية في منع الحرب بأن منظمة الأمم المتحدة قد حُكم عليها سياسياً.
    Il semble qu'au cours des derniers mois, les deux parties aient fait preuve de plus de retenue à cet égard. UN ويبدو أن الطرفين مارسا طوال عدة الأشهر الماضية قدرا أكبر من ضبط النفس في هذا الصدد.
    Au cours des derniers mois, des progrès lents ont été faits dans le suivi des décisions prises lors du Sommet mondial de l'année dernière à cet égard. UN وقد أُحرز في الأشهر الماضية تقدم بطيء في متابعة القرارات التي اتُخذت في مؤتمر قمة العام الماضي، في هذا المجال.
    En outre, une intensification des attaques des défenseurs des droits de l'homme à Gaza a été observée au cours des derniers mois. UN وعلاوة على ذلك، فقد لوحظ في الشهور الأخيرة تصعيد الهجمات على المدافعين عن حقوق الإنسان في غزة.
    Nous avons également constaté que ce mécanisme financier a été utilisé par un plus grand nombre d'États Membres au cours des derniers mois. UN وحدث أيضا ارتفاع في عدد الدول الأعضاء التي تستخدم هذه الآلية المالية في الشهور الأخيرة.
    À cet égard, il a été tenu compte de la situation des femmes dans toutes les initiatives qui ont été prises au cours des derniers mois en vue de la conférence. UN وكان منظور نوع الجنس قد أُخذ في الاعتبار في جميع المبادرات التي اتُخذت في الشهور الماضية لدعم المؤتمر.
    Le terrorisme des extrémistes de souche albanaise a pris de l'ampleur au cours des derniers mois grâce à l'aide et au soutien extérieurs. UN وشهد اﻹرهاب الذي يمارسه المتطرفون اﻷلبان اﻹثنيون ازديادا في الشهور القليلة الماضية وبدعم وتحريض من الخارج.
    Au cours des derniers mois, le nombre de programmes de formation et de renforcement des capacités de l’Institut a continué de progresser à un rythme assez rapide. UN وعلى مدى الشهور العديدة الماضية واصلت برامج المعهد المتعلقة بالتدريب وبناء القـدرات تحقيــق زيادة متسارعــة.
    Le Gouvernement brésilien a salué l'évolution positive des négociations multipartites au cours des derniers mois. UN وقد رحبت حكومة البرازيل بالتطورات الايجابية التي حصلت في المفاوضات المتعددة اﻷطراف في اﻷشهر العديدة الماضية.
    On trouvera ci—après un résumé des mesures initiales qu'il a prises au cours des derniers mois. UN وفيما يلي بعض الخطوات اﻷولية التي قام بها في غضون اﻷشهر العديدة اﻷخيرة:
    Le Président Moubarak a, au cours des derniers mois, lancé des mises en garde répétées contre les résultats et les conséquences des mesures israéliennes. UN وقد حذر الرئيس مبارك مرارا في اﻷشهر الماضية من حصــاد السياسات الاسرائيلية.
    Collecte de données au cours des derniers mois en vue d'établir un annuaire des institutions et des experts spécialistes dans le domaine des petits États insulaires en développement. UN القيام على مدى اﻷشهر القليلة الماضية بجمع بيانات ذات صلة بإعداد دليل بالمؤسسات والعلماء ذوي الخبرة بالدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Plusieurs analyses ont été ainsi préparées au cours des derniers mois et communiquées au Haut Commissaire ainsi qu’aux fonctionnaires de direction. UN وجرى إعداد عدة تحليلات من هذا القبيل في اﻷشهر القليلة الماضية وقُدمت إلى المفوض السامي واﻹدارة العليا.
    Les événements des derniers mois n'ont pas réduit le caractère urgent de ce thème, ils l'ont même encore accentué. UN ولم تؤد الأحداث التي وقعت في الأشهر القليلة الأخيرة إلى تضاؤل الطابع الملح لهذا الموضوع بل جعلته يكتسي أهمية آنية أكبر.
    Bien qu’il soit dit au paragraphe 31 que «les ONG n’ont que très rarement été impliquées dans des incidents perturbateurs», les modalités pratiques mises en place au Siège au cours des derniers mois ont progressivement réduit l’accès des ONG et ont rendu l’exécution de leurs travaux de plus en plus difficile, voire impossible. UN ورغم أنه، كما جاء في الفقرة ٣١ من تقرير اﻷمين العام، " لم تقع سوى أحداث قليلة جدا ذات طبيعة تربك العمل تشمل المنظمات غير الحكومية " ، أدت الترتيبات الفعلية التي اتخذت في المقر على مدى العدة أشهر الماضية إلى تقليص مستمر لوصول المنظمات غير الحكومية وجعلت قيامها بالعمل أكثر صعوبة بل مستحيلا، في رأيها، في بعض اﻷحيان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد