ويكيبيديا

    "des deux contrats" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • العقدين
        
    • في كل عقد
        
    De même, les clauses des deux contrats relatives aux frais de gestion mentionnaient des services analogues. UN ولاحظ أيضاً أن شروط كلا العقدين المتعلقة بالرسوم الإدارية تنص على خدمات متماثلة.
    Elle comptait lui régler le solde lorsqu'elle aurait reçu paiement des montants dus au titre des deux contrats de soustraitance. UN وتتوقع أن تسدد الباقي للوكيل العراقي عندما تتلقى مدفوعات من المبالغ المستحقة بموجب العقدين من الباطن.
    La requérante n'a pas non plus fourni d'autres éléments établissant que l'exécution des deux contrats aurait produit des bénéfices. UN ولم تقدم الشركة أية أدلة أخرى تثبت أن العقدين كانا سينفذا بصورة مربحة.
    Quant à l'UNSOA, elle a fait savoir que l'un des deux contrats en suspens soumis à l'approbation de dossiers présentés a posteriori avait été conclu (transport maritime). UN ومن أصل العقدين المعلقين الذين كانا موضوع موافقتين بأثر رجعي، أفاد مكتب الأمم المتحدة لدعم بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال أن عقد الشحن البحري قد استكملت إجراءاته.
    312. Le Comité examine successivement ciaprès chacun des deux contrats. UN 312- ينظر الفريق في كل عقد على حدة، على النحو التالي:
    132. Les paiements prévus au titre des deux contrats n'avaient censément pas été réglés au moment de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 132- يدعى أن مبالغ الدفع بموجب العقدين كانت مستحقة أثناء غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Selon lui, l'afflux de réfugiés et le déploiement des forces armées de la Coalition alliée en Arabie saoudite ont entraîné des besoins en eau dont il a été tenu compte lors de la conclusion des deux contrats. UN وحسب التقرير الذي تقدمت به الجهة المطالبة، فإن تدفق اللاجئين وانتشار قوات التحالف في المملكة العربية السعودية اقتضيا توفير المياه، وقد أُخذت هذه الحاجة الى الماء في الحسبان عند التوقيع على العقدين.
    Le Comité a constaté que, bien qu'elle n'ait pas donné copie du contrat originel entre les parties, la requérante avait apporté des éléments suffisants pour démontrer qu'il existait une relation contractuelle et que la résiliation des deux contrats résultait directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ورأى الفريق أنه بالرغم من أن المطالِب لم يقدم العقد الأساسي المبرم بين الطرفين فإنه قدم أدلة كافية تبرهن على وجود علاقة تعاقدية وأن توقف كل من العقدين كان نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    324. Beicip maintient que les circonstances de l'invasion ont fait qu'il lui était impossible de poursuivre l'exécution des deux contrats considérés. UN 324- تؤكد شركة بايسيب أن ظروف الغزو جعلت مواصلة تنفيذ العقدين أمراً مستحيلاً.
    Cette augmentation devrait se solder par un accroissement de 420 000 dollars au titre des recettes tirées de la location des sols pendant les trois prochaines années de la durée des deux contrats. UN ومن شأن هذه الزيادة أن تؤدي إلى ازدياد عائدات إيجار الأراضي بمبلغ إضافي قدره 000 420 دولار على مدى السنوات الثلاث القادمة من مدة العقدين.
    L'acheteur, conformément aux dispositions des deux contrats en litige, avait informé le fournisseur qu'il ne prendrait plus livraison de produits supplémentaires et qu'il ne paierait pas les quantités de produits qui avaient été livrées mais qui n'avaient pas été utilisées. UN وكان المشتري يخطر المورّد، خلال فترة العقدين موضع النزاع، بأنه لن يتسلم كميات إضافية من المركّب ولن يدفع ثمن كميات المركّب التي سلِّمت ولكنها لم تستخدم.
    Comme aucun des deux contrats ne contenait de disposition sur le droit applicable, le tribunal arbitral a considéré que, le lieu de formation et d'exécution des deux contrats se trouvant en Chine, tout comme l'établissement du vendeur, la Chine avait les liens les plus étroits avec les contrats. UN وبما أنَّ العقدَين لم يذكرا القانون الواجب تطبيقه، فقد رأت هيئة التحكيم أنَّه بالنظر إلى أنَّ مكان صياغة العقدين وتنفيذهما في الصين، وكذلك موقع الأعمال التجارية للبائع، فإنَّ للصين العلاقة الأوثق بالعقدَين.
    Elle affirme également avoir essuyé une perte de change de KWD 64 252 parce qu'elle avait acheté à ses banquiers des dollars des ÉtatsUnis pour un montant de USD 6 175 749, en prévision de l'exécution de ses obligations au titre de l'un des deux contrats. UN وعلاوة على ذلك، تشير إلى أنها تكبدت خسارة في سعر صرف العملة بلغت 252 64 ديناراً كويتياً لأنها كانت قد اشترت دولارات أمريكية بمبلغ 749 175 6 دولاراً من المصارف التي تتعامل معها توقعاً لأداء التزاماتها بموجب أحد العقدين مع شركة النفط الكويتية.
    301. La KOSC a fourni copie des deux contrats en question ainsi que des preuves acceptables montrant que la KOC avait annulé les contrats à compter du 2 août 1990 en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 301- قدمت شركة Kuwait Oilfield Supply نسخاً من العقدين المعنيين وأدلة مقبولة تفيد بأن شركة النفط الكويتية قد ألغت العقدين اعتباراً من 2 آب/أغسطس 1990 كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Il considère que les marges bénéficiaires brutes de 7,4 % et 4,3 %, respectivement, attendues par la KOSC des deux contrats sont bien supérieures à la marge moyenne de 2,2 % qui ressort des états financiers de la société pour la période allant de 1988 à 1990. UN واستنتج الفريق أن إجمالي هامشي الربح المتوقع أن تحصل عليه الشركة بنسبة 7.4 و4.3 على التوالي على العقدين أكبر بكثير من إجمالي متوسط هامش الربح البالغ 2.2 في المائة والوارد في البيانات المالية للشركة خلال الفترة من 1988 إلى 1990.
    446. Le Comité constate que l'abandon des deux contrats restants n'est pas directement lié à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN 446- ويرى الفريق أنه لم يتم التخلي عن العقدين المتبقيين كنيتجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(107).
    1165. Kellogg a affirmé que la KNPC lui avait fait connaître en juillet 1990 qu'elle souhaitait prolonger d'au moins un an après le terme initialement fixé la durée des deux contrats de maintenance. UN 1165- ادعت الشركة أن شركة البترول أبلغتها في تموز/يوليه 1990 أنها ترغب في تمديد مدتي عقدي الصيانة بما لا يقل عن سنة بعد أجل العقدين الأصليين.
    Le Comité juge donc que dans le cas des deux contrats dont l'exécution n'avait pas commencé et qui n'ont pas été réattribués au requérant après la libération, ce dernier a droit à indemnisation des dépenses préalables à la soumission et aux frais préparatoires qu'il avait engagés mais n'avait pu recouvrer en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN ولذلك، يرى الفريق أن للجهة المطالبة الحق، فيما يخص العقدين اللذين لم يبدأ تنفيذهما ولم يُعد منحهما إلى الجهة المطالبة بعد التحرير، في التعويض عن النفقات السابقة للعطاء وعن تكاليف الأعمال التحضيرية التي تكبدتها ولم تتمكن من استردادها كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت.
    Le Comité juge aussi que dans le cas des deux contrats dont l'exécution avait commencé mais qui n'avaient pas été reconduits après la libération, le requérant avait droit à indemnisation pour la partie des dépenses préalables à la soumission et des frais préparatoires qu'il n'avait pu recouvrer à la date de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. UN أما بالنسبة إلى العقدين اللذين بدأ تنفيذهما ولم يُعد منحهما إلى الجهة المطالبة بعد التحرير، فإن الفريق يرى أن للجهة المطالبة الحق في التعويض عن ذلك الجزء من النفقات السابقة للعطاء وتكاليف الأعمال التحضيرية الذي لم تتمكن من استرداده حتى تاريخ غزو العراق واحتلاله للكويت.
    L'en-tête des deux contrats indiquait que l'acheteur était la < < Société A > > , les contrats étaient signés par Ms T., représentante des deux sociétés américaines A et B, et portaient son sceau. UN وكانت ترويسة العنوان في كل عقد تدلّ على أن المشتري هو " الشركة ألف " ، ووقّع على العقدين وختمهما سيدة اسمها ت. وهي ممثلة لكلتي الشركتين، و " الشركة باء " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد