Lors des deux dernières sessions de la Commission, cinq sous-commissions ont dû travailler simultanément. | UN | ويمكن ملاحظة أنه في الدورتين الأخيرتين للجنة كانت هناك خمس لجان فرعية تعمل في وقت واحد. |
Les débats ciblés et approfondis que nous avons eu au cours des deux dernières sessions nous ont donné une nouvelle occasion de nous écouter les uns les autres et d'étudier la question considérée de manière plus concrète. | UN | وقد أتاحت لنا النقاشات المعمقة المركزة أثناء الدورتين الأخيرتين فرصة جديدة ليستمع بعضنا إلى بعض ولبحث القضية المطروحة بحثاً أقرب إلى الواقع المعيش. |
Les observations du Secrétaire général reprennent nombre des thèmes avancés au cours des débats des deux dernières sessions de l'Assemblée générale sur ce point. | UN | وتعليقات الأمين العام تكرر تأكيد العديد من النقاط التي أثيرت في المناقشات المعقودة بشأن هذا البند في الدورتين الماضيتين للجمعية العامة. |
Nous avons été encouragés par les progrès réalisés lors des deux dernières sessions du Comité préparatoire, en février et en août. | UN | ويشجعنا التقدم الذي أحرز خلال الدورتين الماضيتين للجنة التحضيرية، المعقودتين في شباط/ فبراير وآب/ أغسطس. |
Lors des deux dernières sessions, l'Assemblée générale s'est penchée non seulement sur la réforme et la revitalisation de l'ONU, mais aussi sur les mesures à prendre pour faire de l'Assemblée générale une instance plus efficace et plus responsable. | UN | وفي الدورتين السابقتين وجهت الجمعية العامة اهتمامها ليس فقط الى إصلاح وتنشيط اﻷمم المتحدة ولكن أيضا الى جعل الجمعية العامة محفلا أكثر فاعلية واستجابة. |
Les propositions relatives à l'extension du Conseil, qui ont été présentées lors des deux dernières sessions de l'Assemblée générale, prévoient toutes une augmentation notable du nombre des sièges, qui risque de compromettre l'efficacité du Conseil. | UN | لقد توخت اقتراحات توسيع عضوية المجلس التي عُرضت في الدورتين السابقتين للجمعية العامة إجراء توسيع كبير قد يضر بفعالية المجلس. |
Au cours des deux dernières sessions de la Commission du désarmement, la délégation chinoise a exposé ses vues, propositions et politiques en matière de désarmement nucléaire et de non-prolifération. | UN | خلال الدورتين الأخيرتين لهيئة نزع السلاح، أوضح وفد الصين مواقفه واقتراحاته وسياساته بشأن نزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
L'expérience des deux dernières sessions du Tribunal montre que les effectifs actuels du greffe ne lui permettent pas de produire rapidement des mémorandums juridiques et des notes de synthèse de qualité pour permettre aux juges de s'acquitter de leur mission en toute efficacité. | UN | وخلاصة تجربة محكمة الاستئناف في الدورتين الأخيرتين هي أن قلم المحكمة، بملاكه الوظيفي الحالي، غير قادر على إعداد المذكرات القانونية وموجزات المسائل بالمستوى الفني المطلوب وبالسرعة الضرورية للقضاة كي يؤدوا مهامهم بفاعلية وكفاءة. |
Deuxièmement, il convient de réfléchir au volume de travail des membres de la Commission des limites du plateau continental et au financement des dépenses de ceux de ses membres qui participent aux réunions de sous-commissions, question qui a été longuement débattue au cours des deux dernières sessions. | UN | 20 - وثانيا، هناك مسألة عبء العمل الواقع على كاهل لجنة حدود الجرف القاري وتمويل حضور أعضائها جلسات اللجنة الفرعية، وهي المسألة التي نوقشت بصورة مستفيضة خلال الدورتين الأخيرتين. |
Titre en français: Le projet de convention de la CNUDCI sur le transport de marchandises de porte à porte - Travaux des deux dernières sessions du Groupe de travail sur le droit des transports. | UN | الترجمة العربية للعنوان: مشروع اتفاقية الأونسيترال بشأن نقل البضائع من الباب إلى الباب - أعمال الدورتين الأخيرتين للفريق العامل المعني بقانون النقل. |
Lors des deux dernières sessions du Sous-Comité des activités statistiques du CAC, la Division de statistique de l'ONU a fait des exposés détaillés sur les résolutions adoptées par le Conseil économique et social concernant les indicateurs statistiques et les activités de suivi à l'intention des membres des organisations partenaires. | UN | 29 - في الدورتين الأخيرتين اللتين عقدتهما اللجنة الفرعية المعنية بالأنشطة الإحصائية التابعة للجنة التنسيق الإدارية، أطلعت الشعبةالإحصائيةبالأممالمتحدةعلى نحو مستفيض الزملاء من المنظمات الشريكة على قرارات المجلس الاقتصادي والاجتماعي المتعلقة بالمؤشرات الأساسية وأنشطة المتابعة(13). |
14. Au cours des deux dernières sessions du Groupe de travail à composition non limitée sur le droit au développement (septembre 2000 et janvier 2001) le PNUD se fondant sur les rapports de l'expert indépendant, a présenté des suggestions concernant l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme pour mettre en œuvre le droit au développement. | UN | 14- وخلال الدورتين الأخيرتين للفريق العامل المفتوح باب العضوية والمعني بالحق في التنمية (أيلول/سبتمبر 2000 وكانون الثاني/يناير 2001)، نظر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في تقارير الخبير المستقل وتقدم بمقترحات بشأن تطبيق نهج يقوم على حقوق الإنسان كأداة لتنفيذ الحق في التنمية. |
Les débats du Groupe de travail au cours des deux dernières sessions de l'Assemblée générale ont souligné la grande importance que la communauté internationale attache au processus de réforme du Conseil de sécurité et ont montré la nécessité d'une réforme profonde et globale. | UN | لقد أظهرت مناقشات الفريق العامل خلال الدورتين الماضيتين للجمعية العامة اﻷهمية الفائقة التي يوليها المجتمع الدولي لعملية إصلاح مجلس اﻷمن ومدى الشمولية والعمق التي يجب أن تتصف بها عملية اﻹصلاح. |
Sur environ 150 cas instruits lors des deux dernières sessions, 89 condamnations à mort et 36 peines à perpétuité ont été prononcées sans l'assistance d'avocats et sans que les accusés aient une compréhension réelle des charges retenues contre eux. | UN | وتم في الدورتين الماضيتين النظر في حوالي ١٥٠ قضية، صدر بصددها ٨٩ حكما باﻹعدام و ٣٦ حكما باﻷشغال المؤبدة دون حضور محامين ودون أن يتفهم المتهمون حقيقة التهم الموجهة إليهم. |
Des efforts devront encore être déployés pour résoudre les questions de fond qui restent en suspens, mais les débats qui ont eu lieu à la Sixième Commission au cours des deux dernières sessions de l'Assemblée donnent à penser que les États devraient pouvoir atteindre un consensus sur ces questions. | UN | ورغم أنه لا يزال يلزم بذلك جهود لحل المسائل الموضوعية المتبقية، فإن المناقشات التي دارت في اللجنة السادسة خلال الدورتين الماضيتين للجمعية العامة تبين أن من الممكن أن تتوصل الدول إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسائل. |
5. La troisième session de la Conférence des Parties donnera aux États parties une occasion unique d'examiner l'application des traités à partir des renseignements fournis par les États, et d'aborder les questions relatives au non-respect déjà recensées au cours des deux dernières sessions. | UN | 5- كما أن الدورة الثالثة لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية سوف تتيح للدول الأطراف فرصة فريدة لاستعراض تنفيذ المعاهدة بناءً على المعلومات المقدّمة من الدول، وكذلك لمعالجة مسائل عدم الامتثال التي تمّ تحديدها من قبلُ أثناء الدورتين الماضيتين. |
113. Pour ce qui est des raisons pour lesquelles les institutions spécialisées n'ont pas participé davantage, la question a été posée par le Directeur exécutif du PAM lors des deux dernières sessions du Conseil économique et social mais peut-être cette question relève-t-elle davantage de la compétence des membres de la Commission et des conseils d'administration. | UN | ١١٤ - وقال، في معرض تفسيره لعدم الاشتراك بدرجة أكبر من جانب الوكالات المتخصصة، إن المدير التنفيذي لبرنامج اﻷغذية العالمي قد أثار هذه المسألة في الدورتين الماضيتين للمجلس الاقتصادي والاجتماعي؛ وقد يكون من اﻷكثر ملاءمة أن يقوم أعضاء اللجنة والمجالس التنفيذية بمعالجة هذه المسألة. |
Au cours des deux dernières sessions du parlement, deux parlementaires femmes liées au mouvement féministe ont présenté des projets de loi sur la violence au foyer, fondés sur une proposition élaborée par CLADEM/BRESIL. | UN | في الدورتين السابقتين للمجلس التشريعي، قدمت نائبات، لهن صلة بالحركة النسائية، مشاريع قرارات تتعلق بالعنف المنزلي، استناداً إلى اقتراح قدمه مكتب لجنة أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي للدفاع عن حقوق المرأة في البرازيل. |
Lors des deux dernières sessions de l'Assemblée générale, nous avions déjà indiqué que l'absence de signes visibles de compréhension et de mesures tangibles d'assistance des pays développés à l'égard des démocraties nouvelles ou rétablies, pouvait être perçue comme un facteur externe défavorable et avoir des conséquences graves, tant pour l'entente nationale que pour la stabilité régionale. | UN | ولقد ذكرنا في الدورتين السابقتين للجمعية العامة أن عدم إظهار الدول المتقدمة النمو لدلائل واضحة على التفهم، وعدم قيامها باتخاذ تدابير ملموسة لمساعدة الديمقراطيــات الجديــدة والمستعــادة أمران يمكن تفسيرهما على أنهما عامل خارجي غير مؤات، ويمكن أن يؤديا إلى عواقب وخيمة على الوئام الوطني والاستقرار اﻹقليمي. |