Si vous prenez cet argent, le règlement sera connue des deux personnes qui importent le plus, vous et lui. | Open Subtitles | إذا أخذت هذه النقود,فالتسوية سوف تكون معروفة لدى الشخصين اللذان يهمهما الأمر أكثر,أنت و هو |
Ils ont indiqué à maintes reprises que les tracts visaient à susciter l'hostilité des Roms à l'égard des deux personnes qui y étaient nommées. | UN | وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات. |
Ils ont indiqué à maintes reprises que les tracts visaient à susciter l'hostilité des Roms à l'égard des deux personnes qui y étaient nommées. | UN | وأشارت هذه الجهات في مرات عديدة إلى أن المنشورات كانت تهدف إلى تحريض طائفة الروما على عداء الشخصين المشار إليهما في المنشورات. |
Il ressortait de ces documents que l'une des deux personnes recherchées était son mari. | UN | وتبين من الوثائق أن أحد الشخصين المطلوب القبض عليهمــا وهو زوجهــا. |
Il aurait alors été battu plusieurs fois afin de le contraindre à avouer qu'il avait participé au meurtre des deux personnes en question. | UN | ويدعي أنه ضرب هناك عدة مرات ليعترف أنه اشترك في قتل الشخصين المذكورين آنفاً. |
Il établit un régime spécial d'administration des biens des deux personnes impliquées dans le plaçage. | UN | وينص مشروع القانون على نظام خاص لإدارة ممتلكات الشخصين الذين يعيشان في إطار علاقة في المساكنة. |
Cette relation privilégiée se déroule en dehors des relations professionnelles habituelles des deux personnes concernées. | UN | وتقوم هذه العلاقة المميزة خارج إطار علاقات العمل العادية التي تربط الشخصين المعنيين. |
Les articles de journaux présentés par l'auteur comme preuve démontrent que le meurtrier présumé des deux personnes mentionnées a bel et bien été arrêté. | UN | فالمقالات الصحفية التي قدمها صاحب البلاغ كدليل تبين أنه قد أُلقي القبض بالفعل على من يُفترض أنه قاتل الشخصين المذكورين. |
Les articles de journaux présentés par l'auteur comme preuve démontrent que le meurtrier présumé des deux personnes mentionnées a bel et bien été arrêté. | UN | فالمقالات الصحفية التي قدمها صاحب البلاغ كدليل تبين أنه قد أُلقي القبض بالفعل على من يُفترض أنه قاتل الشخصين المذكورين. |
Parce que c'est une belle journée en compagnie des deux personnes que j'aime le plus. | Open Subtitles | فهذا اليوم يوم جميل وأنا مع الشخصين اللذين أحبهما كثيراً |
Je suis ici à propos des deux personnes qui ont été tués la nuit dernière, les deux personnes dans la forêt. | Open Subtitles | أنا هُنا بشأن الشخصين اللذين أرديا قتيلين ليلة البارحة، اللذين في الغابة. |
En outre, il a été chargé de préparer et d’effectuer le transfert, de la Jamahiriya arabe libyenne aux Pays-Bas, des deux personnes soupçonnées d’être les auteurs de cet attentat. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، كُلف المكتب بمهمة التحضير لنقل الشخصين المشتبه أنهما قاما بعملية التفجير من ليبيا إلى هولندا وتنفيذ هذه العملية. |
100. Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement coréen de sa réponse; toutefois, il souhaite vivement recevoir des renseignements supplémentaires sur le sort des deux personnes susmentionnées qui attendent d'être jugées. | UN | 100- ويشكر المقرر الخاص حكومة كوريا على ردها بيد أن تقديم مزيد من التفاصيل بشأن الشخصين المذكورين أعلاه واللذين ينتظران المحاكمة سيكون موضع ترحيب بالغ. |
Une des deux personnes à recruter serait un consultant politique et l'autre un spécialiste des aspects techniques ayant la capacité d'effectuer ou de superviser les études préalables à la ratification, ainsi que de surveiller l'élaboration des rapports initiaux. | UN | ويكون أحد هذين الشخصين مستشاراً سياسياً واﻵخر خبيراً تقنياً له صلاحية إجراء الدراسات الاستقصائية السابقة على التصديق، أو اﻹشراف عليها، علاوة على إعداد التقارير اﻷولية. |
Le gouvernement, qui a donné l’adresse actuelle de l’une des deux personnes, Kang Jung Sok, n’a pas dit si les deux intéressés avaient ou non été détenus par le passé. | UN | وإن الحكومة، التي أوضحت العنوان الحالي ﻷحد الشخصين المعنيين وهو كانغ جونغ سوك، لم توضح ما إذا كان قد جرى احتجازه في الماضي أم لا. |
Dans le cadre d'un échange de lettres entre Amnesty International et les autorités libyennes au sujet du sort des deux personnes disparues et du lieu où elles se trouvaient, les autorités libyennes ont affirmé n'avoir aucune information à leur sujet et prétendu qu'elles vivaient hors de Libye. | UN | وفي الرسائل التي تبادلتها السلطات الليبية مع منظمة العفو الدولية بشأن مصير الشخصين المفقودين وأماكن وجودهما، أنكرت السلطات الليبية وجود أي معلومات لديها عنهما وادعت أنهما يعيشان خارج ليبيا. |
Proxénète: intermédiaire entre deux personnes dont l'objectif est de faciliter la prostitution par tous les moyens, notamment l'incitation à la prostitution, même avec l'accord de l'une des deux personnes ou sur sa demande, et l'exploitation de la prostitution d'autrui avec ou sans son consentement. | UN | السمسرة: هي الوساطة بين شخصين بقصد تسهيل فعل البغاء بأية طريقة كانت ويشمل ذلك التحريض ولو بموافقة أحد الشخصين أو طلبه كما يشمل استغلال بغاء شخص بالرضاء أو بالإكراه. |
En ce qui concerne le cas des deux personnes citées dans le rapport d'Amnesty International, qui auraient été victimes de brutalités policières, la délégation zambienne a pris note des questions du Comité et ne manquera pas de lui faire parvenir des informations ultérieurement. | UN | وفيما يخص حالة الشخصين الوارد ذكرهما في تقرير منظمة العفو الدولية، واللذين كانا ضحية لأعمال وحشية من قبل الشرطة، فقد أحاط الوفد الزامبي علماً بأسئلة اللجنة، ولن يتأخر في إرسال معلومات في هذا الصدد إلى اللجنة. |
Un mariage religieux est contracté selon le rituel ou les pratiques d'une église ou religion reconnue à cette fin et à laquelle l'une des deux personnes à marier appartient ou prétend appartenir. | UN | ويعقد الزواج الديني وفقا لشعائر أو ممارسات الكنيسة أو الديانة المعترف بها لأغراض القانون التي ينتمي إليها ويؤمن بها أحد الشخصين اللذين في طريقهما للزواج. |
Actuellement, il y a toujours lieu d'éviter des relations conjugales entre personnes de statuts différents. Si un mariage ou une union de fait se produit, une des deux personnes doit demander à quitter les forces armées. | UN | وما زال ينبغي في الوقت الحاضر تلافي إقامة علاقات زوجية بين شخصين مختلفي الرتبة، وإذا تم الزواج أو الارتباط الفعلي تعين على أحد الشخصين أن يطلب إذنا بالتقاعد. |