La superposition de ces chiffres s'explique par des différences de mortalité. | UN | وتداخلُ هذه النطاقات سبَبُهُ الاختلافات في معدل الوفيات. |
L'économie verte devait tenir compte des différences de taille et de portée selon les pays. | UN | ويتعين على الاقتصاد الأخضر أن يراعي الاختلافات في الحجم والنطاق بين البلدان. |
Le nombre d'heures de travail constituerait un critère commode, encore qu'il ne tienne pas compte des différences de productivité et de qualité de la production. | UN | كما أن ساعات العمل يمكن أن تشكل معيارا ملائما إلا إذا لم تراع فيه الفروق في اﻹنتاجية وفي نوعية الناتج. |
Il existe encore des différences de vues sur le moment où il faudrait prendre la première mesure susmentionnée ainsi que la mesure suivante. | UN | ولا تزال هناك اختلافات في اﻵراء بشأن توقيت الخطوة اﻷولى المذكورة أعلاه، وتوقيت الخطوة التالية التي يتعين اتخاذها. |
Les eaux souterraines peuvent subir des déplacements dans le sens latéral et dans le sens vertical en fonction de la gravité et des différences de niveau ou de pression. | UN | وتجيء هذه الحركة استجابة للجاذبية، والاختلافات في الارتفاع وفي الضغط. |
Les conditions nécessaires pour une évaluation d'un travail suppose la suppression des différences de salaire liées au sexe et l'égalité entre les sexes doit être considérée comme le principe directeur à tous les stades de l'application. | UN | غير أن الشرط الأساسي لتقييم الوظائف لكي يستخدم في القضاء على الفوارق في الأجور ذات الصلة بنوع الجنس هو أن المساواة بين الجنسين يجب أن تُحترم بوصفها مبدأ توجيهياً في جميع مراحل تطبيقه. |
La diversité des cultures a pour corollaire inévitable des différences de sensibilité entre personnes ou entre sociétés de cultures différentes. | UN | والنتيجة الطبيعية المحتومة لتنوع الثقافات هي الاختلافات في الأحاسيس والمدارك بين الأفراد والمجتمعات ذات الثقافات المختلفة. |
L'État partie devrait s'assurer que ces distinctions, pouvant justifier dans certains cas et situations des différences de traitement fondées sur des critères objectifs et raisonnables, ne se traduisent pas par une discrimination. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن حالات التمييز هذه، التي يمكن في بعض الحالات والظروف أن تبرر الاختلافات في المعاملة القائمة على معايير موضوعية ومعقولة، لا تتخذ شكلاً تمييزياً. |
Ce concept doit s'entendre comme visant à écarter tout comportement arbitraire, mais non des différences de traitement fondées sur des considérations objectives et raisonnables, conformes aux principes qui prévalent dans les sociétés démocratiques. | UN | إن هذا المفهوم يجب أن يؤخذ على أنه يمنع أي سلوك تعسفي، ولا يمنع الاختلافات في المعاملة المبنية على اعتبارات موضوعية ومعقولة، طبقا للمبادئ السائدة في المجتمعات الديمقراطية. |
Il convient de reconnaître que certains organismes publics ne tenaient pas compte, au stade de la formulation de leur plan de travail, des différences de comportement entre hommes et femmes. | UN | وينبغي الاعتراف بأن بعض الهيئات العامة لا تراعي، في مرحلة وضع خطة عملها، الاختلافات في السلوك بين المرأة والرجل. |
Un intervenant a demandé si les procédures d'harmonisation étaient suffisamment souples pour tenir compte des différences de situation d'un pays à l'autre. | UN | وأثار أحد المتكلمين مسألة بشأن ما إذا كانت إجراءات التنسيق مرنة بالقدر الكافي، مع مراعاة الاختلافات في الحالات القطرية. |
Ces inégalités se sont traduites par un creusement des différences de salaires et de revenus entre hommes et femmes. | UN | 72 - وتَمثل انعدام المساواة هذا في ازدياد الفروق في الأجور والدخول بين المرأة والرجل. |
L'accusation s'appuyait sur des données du marché du travail mettant en évidence des différences de rémunération entre hommes et femmes, et entre Blancs et Noirs. | UN | واستند الاتهام إلى بيانات سوق العمل، التي بينت الفروق في الرواتب بين الرجل والمرأة وبين العمال البيض والعمال السود. |
À cette fin, une étude scientifique sur les raisons et les facteurs déterminant des différences de salaires est en cours. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، أُجريت دراسة علمية للأسباب والعوامل التي تحدد الفروق في المرتبات. |
Il se peut qu'il y ait aussi des différences de formats et de modes de classification adoptés pour la présentation des états financiers et du budget. | UN | وقد تكون هناك أيضا اختلافات في الأشكال ومخططات التصنيف المعتمدة لعرض البيانات المالية والميزانية. |
Selon la jurisprudence du Tribunal fédéral, il permet également des différences de réglementation entre les cantons. | UN | ووفقا لأحكام المحكمة الاتحادية، فإنه يتيح في الوقت نفسه اختلافات في اللوائح بين الكانتونات. |
Une bonne compréhension des écarts de prix existants, des différences de qualité et des raisons précises pour lesquelles des obstacles non tarifaires étaient utilisés était indispensable. | UN | لذلك فإن الفهم الصحيح للفجوات الحالية في الأسعار والاختلافات في الجودة، والأسباب المحددة لاستخدام الحواجز غير التعريفية يعتبر أمراً شديد الأهمية. |
Il s'inquiète toutefois du manque de formation de la plupart des enseignants et des différences de qualité d'enseignement qui séparent les écoles privées et les écoles publiques. | UN | إلا أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء عدم كفاية تدريب أغلبية المدرسين. وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء الفوارق في نوعية التعليم بين مؤسسات التعليم الخاصة والعامة. |
L'exercice des droits civils ne pourra faire l'objet de restrictions fondées sur des différences de nationalité, de race, de sexe ou de religion. | UN | ولا يجوز فرض أي قيود على التمتُّع بالحقوق المدنية على أساس الاختلاف في الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الديانة. |
Elle comprend 47 États membres d'Afrique et d'Asie qui œuvrent de concert depuis 54 ans, en dépit des différences de leurs systèmes économiques, sociaux, culturels, politiques et juridiques. | UN | وهي تتألف من 47 دولة عضوًا، من أفريقيا وآسيا، وظلت تعمل معاً خلال الأعوام الـ 54 الماضية، بالرغم من اختلاف نظمها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية والقانونية. |
Convaincue que toute doctrine de supériorité fondée sur des différences de race est scientifiquement fausse, moralement condamnable et socialement injuste et dangereuse, et que rien ne justifie, où que ce soit, la discrimination raciale, en théorie ou dans la pratique, | UN | واقتناعا منها بأن أي نظرية تقوم على الإحساس بالتفوق لفروق عرقية، زائفة علميا ومرفوضة أخلاقيا وغير عادلة وخطيرة اجتماعيا، وليس ثمة في أي مكان أي مبرر للتمييز العنصري، سواء كان نظريا أو على مستوى الممارسة، |
Il est probable qu'ils ne se recouperont pas entièrement en raison des différences de milieu où se trouvent ces trois types de ressources. | UN | ومن المحتمل أن يكون هناك بعض الاختلافات كنتيجة للفروق في البيئات التي توجد فيها الأنواع الثلاثة من الموارد. |
Il ne faudrait donc pas en déduire trop facilement qu'il existe une justification raisonnable et objective pour des différences de salaire. | UN | وعليه، لا ينبغي أن يُستخلص بسهولة وجود تبرير معقول وموضوعي للفوارق في الأجور. |
Si l'on constate effectivement des différences de résultats scolaires, particulièrement eu égard aux femmes, il serait utile de savoir si un système de quotas a été utilisé. | UN | وإن كانت ثمة فروق في التحصيل العلمي، لا سيما فيما يتعلق بالنساء، من المفيد أن نعلم إن كن ثمة نظام حصص مستخدم. |
Mais il est vrai qu'il existe des différences de traitement entre les femmes et les hommes, ne serait-ce qu'en raison des différences biologiques entre les deux sexes. | UN | ولكن هناك بالفعل فوارق في المعاملة بين النساء والرجال وإن كان فقط بسبب الاختلافات البيولوجية بين الجنسين. |
Il demande qu'il soit fait attention à la possibilité de participer à la vie de la société : compte tenu des différences de langue, de culture et d'interprétation. | UN | ويطالب التقرير بإيلاء الاهتمام لإمكانية الوصول الاجتماعي مع الأخذ في الاعتبار بالاختلافات في اللغة والثقافة والتفسير. |
Ce fait était attribuable largement à des différences de formation et d'antécédents entre les hommes et les femmes. | UN | وهذا يعزى، إلى حد بعيد، إلى الفروق في عوامل أساسية تخص الرجال والنساء. |
Dans l'élaboration du nouveau du plan d'action stratégique prioritaire, l'UNICEF devrait tenir comptes des différences de situation et de besoins entre les pays. | UN | ودعا اليونيسيف إلى أن تراعي في سياق صياغة خطة العمل الجديدة ذات الأولوية الاستراتيجية الاختلاف القائم في أحوال البلدان وفي احتياجاتها. |