ويكيبيديا

    "des différentes communautés" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • مختلف الطوائف
        
    • لمختلف الجماعات
        
    • مختلف الجماعات
        
    • لمختلف الطوائف
        
    • المجتمعات المحلية المختلفة
        
    • مختلف المجتمعات المحلية
        
    • مختلف المجموعات
        
    • بين الطوائف
        
    • الجماعات المختلفة
        
    • لمختلف المجتمعات
        
    • من كل طائفة من طوائف
        
    • المجتمعات المختلفة
        
    • في مختلف المجتمعات
        
    • الطوائف المختلفة
        
    • الخاصة بالطوائف
        
    Un comité des sages des coordinations régionales pourrait aussi jouer un rôle de rapprochement des différentes communautés. UN كما يمكن أن تضطلع لجنة من حكماء التنسيقات الإقليمية بدور في التقريب بين مختلف الطوائف.
    Depuis, les Palestiniens imposent leur présence dans les couvents des différentes communautés qui célèbrent leurs offices religieux dans la basilique. UN ومنذ ذلك الحين فرض الفلسطينيون وجودهم في أديرة مختلف الطوائف التي تمارس شعائرها الدينية هناك.
    Le système en place permet aux différentes autorités de répondre aux besoins et priorités concrets des différentes communautés et régions. UN ويسمح النظام القائم لمختلف السلطات بتلبية الاحتياجات والأولويات المحددة لمختلف الجماعات والأقاليم.
    Le Service de police du Kosovo devra être représentatif des différentes communautés ethniques des municipalités desservies. UN وسيتعين أن تمثل في دائرة الشرطة مختلف الجماعات العرقية للمجالس البلدية التي تخدمها.
    Le programme est fondé sur l'importance de la famille et le respect des valeurs et croyances des différentes communautés ethniques et religieuses. UN وهذا قائم على منطق أهمية الأسرة، واحترام للقيم والمعتقدات لمختلف الطوائف العرقية والدينية.
    Les bénéficiaires directs de ce programme sont au nombre de 1 625 personnes issues toutes des différentes communautés de 33 centres. UN ويبلغ عدد المستفيدين المباشرين من هذا البرنامج 625 1 شخصا من جميع المجتمعات المحلية المختلفة في 33 مركزا.
    De tels programmes pourraient être établis en coopération avec les acteurs de la société civile et les représentants des différentes communautés. UN ويمكن وضع هذه البرامج بالتعاون مع الجهات الفاعلة في المجتمع المدني وممثلي مختلف المجتمعات المحلية.
    En ce qui concerne le premier point, le Groupe a examiné tout particulièrement la législation et son application pratique, notamment la représentation des différentes communautés dans la vie sociale et politique, ainsi que les problèmes qui se posent dans le domaine des langues et de l'éducation. UN وفيما يتعلق بالقضية الأولى تركز الاهتمام على القانون ذي الصلة وتنفيذه الفعلي، بما في ذلك تمثيل مختلف المجموعات في الحياة السياسية والاجتماعية، وعلى مسائل اللغة والتعليم.
    Cette question constitue toujours un obstacle majeur à la réconciliation des différentes communautés. UN ولا تزال مسألة الأشخاص المفقودين تشكل عقبة رئيسية في طريق المصالحة بين الطوائف.
    Sur le plan pratique, jusqu’à une date très récente, tous les cimetières d’Israël, à l’exception de ceux des kibboutzim, étaient administrés par les institutions religieuses des différentes communautés religieuses. UN حتى عهد قريب جدا كانت جميع المدافن في إسرائيل، باستثناء مدافن الكيبوتز، تحت إدارة المؤسسات الدينية من مختلف الطوائف.
    De nombreux pays ont mis en place des bureaux financés par l'État pour entendre les préoccupations des différentes communautés ethniques, religieuses et culturelles, et y répondre. UN وقد أنشأ العديد من الدول مكاتب ممولة من قِبَل الحكومة لتَلَقِّي الشواغل التي يبديها أعضاء من مختلف الطوائف العرقية والدينية والثقافية، ومعالجتها.
    Cet organe contribue à promouvoir la communication, la compréhension et le dialogue permanent entre les membres des différentes communautés religieuses de la République de Macédoine. UN وتسهم هذه الهيئة في تعزيز الاتصال والفهم والحوار المستمر بين أعضاء مختلف الطوائف الدينية في جمهورية مقدونيا.
    49. Il faudrait assurer l'égalité d'accès à l'emploi dans le secteur public aux membres des différentes communautés ethniques, linguistiques et religieuses. UN 49- وينبغي توفير فرص متكافئة لشغل مناصب في القطاع العام تشمل مختلف الطوائف الإثنية واللغوية والدينية.
    D'autres propositions avaient trait à la nécessité d'assurer une représentation minimum des différentes communautés dans l'ensemble des institutions du pays et de garantir le respect non seulement des droits individuels mais aussi des droits collectifs à la terre et à la culture. UN وأشارت اقتراحات أخرى بضرورة وجود تمثيل أدنى لمختلف الجماعات في جميع المؤسسات داخل بلد ما، واحترام الحقوق الفردية فضلاً عن الحقوق الجماعية في الأرض والثقافة.
    La question de savoir quels étaient les habitants de certaines parties de l'Afrique était plus complexe du fait des flux migratoires des différentes communautés à travers les siècles. UN أما الحالة في المنطقة الأفريقية فيما يتعلق بتحديد الشعوب التي كانت مقيمة أصلاً في بقاع محددة من الأراضي، فازدادت تعقيداً بسبب أنماط الهجرة لمختلف الجماعات على مر القرون.
    Il convient d'identifier les principales parties intéressées, les besoins des différentes communautés en services de base n'étant pas les mêmes selon que l'on adopte une perspective régionale ou nationale. UN وينبغي تحديد اﻷطراف الرئيسية المعنية، ﻷن الاحتياجات المتصلة بالخدمات اﻷساسية لمختلف الجماعات المحلية تختلف باختلاف النظر إليها من منظور إقليمي أو وطني.
    Il a décrit les principaux éléments des nouvelles propositions, y compris, dans le détail, les pouvoirs délégués, les garanties constitutionnelles et les arrangements " consensuels " , tels que la nécessité d'un consentement parallèle des différentes communautés. UN وقدم عرضاً موجزاً للعناصر الرئيسية للمقترحات الجديدة، بما في ذلك تفاصيل عما يتم نقله من المركز إلى الفروع من سلطات، والضمانات الدستورية، والترتيبات التوافقية، كضرورة إيجاد موافقة متوازية من مختلف الجماعات.
    Le Comité juge préoccupant le fait que les langues minoritaires ne sont pas utilisées dans le système éducatif proportionnellement à l'importance des différentes communautés ethniques représentées dans la population scolaire. UN وتشعر اللجنة بالقلق لعدم استخدام لغات الأقليات في نظام التعليم بما يتفق مع نسبة مختلف الجماعات الإثنية الممثَّلة في صفوف الطلبة.
    Il en était de même des déplacements de membres du clergé des différentes communautés pour des cérémonies religieuses se déroulant dans des zones géographiques qui ne relevaient pas habituellement de leurs attributions, ainsi que de la construction et de la rénovation des lieux de culte. UN ويخضع تنقل رجال الدين التابعين لمختلف الطوائف لحضور مهام دينية في مناطق جغرافية غير تابعة لولايتهم لموافقة السلطات، كما أن بناء أماكن عبادة الطوائف الدينية وتجديدها مرهونان بموافقة السلطات.
    Garantir la mise au point constante de méthodes professionnelles tout en respectant les spécificités des différentes communautés et favoriser le développement durable de l'environnement construit. UN ولكفالة التطوير المستمر للطرق المهنية مع مراعاة خصوصيات المجتمعات المحلية المختلفة والمساعدة في تحقيق التنمية المستدامة للبيئة المبينة.
    En particulier, le Comité recommande à l'État partie d'entreprendre des campagnes de sensibilisation des différentes communautés visant à promouvoir la compréhension, la tolérance et la cohabitation pacifique entre les groupes ethniques. UN وتوصي اللجنة، على وجه الخصوص، بأن تقوم الدولة الطرف بحملات توعية في مختلف المجتمعات المحلية بهدف تعزيز التفاهم والتسامح والتعايش السلمي بين الإثنيات.
    L'absence de données statistiques sur la participation des différentes communautés ethniques à la vie économique et sociale est préoccupante, ce qui ne signifie pas que la solution serait une représentation proportionnelle dans l'emploi, dans le système scolaire et dans les universités. UN ومما يثير شيئاً من القلق قلة البيانات الإحصائية عن مشاركة مختلف المجموعات الإثنية في الحياة الاقتصادية والاجتماعية لكن ذلك لا يعني أن الحل يكمن في التمثيل النسبي في الوظائف والمدارس والجامعات.
    La Fondation indienne chargée de promouvoir l'harmonie entre les communautés (National Foundation for Communal Harmony) est un organe indépendant, qui relève du Ministère de l'intérieur et œuvre à la promotion de l'harmonie, de la fraternité et de l'intégration nationale des différentes communautés. UN وتروِّج المؤسسة الوطنية للوئام بين الطوائف، وهي هيئة مستقلة تديرها وزارة الداخلية، للوئام بين الطوائف والإخاء والانصهار الوطني.
    45. Des participants ont formulé des propositions générales tendant à améliorer la situation des différentes communautés. UN 45- وقدمت اقتراحات عامة لتحسين حالة الجماعات المختلفة.
    De plus, tous les projets élaborés et exécutés par cette entité, et surtout les projets de caractère économique, tiennent compte des aspects sociaux et culturels des différentes communautés autochtones et communautés locales qui en bénéficient. UN وفضلا عن ذلك، تراعي جميع المشاريع التي يتولى الكيان وضعها وتنفيذها، لا سيما المشاريع ذات الطابع الاقتصادي، الجوانب الاجتماعية والثقافية لمختلف المجتمعات الأصلية والمحلية التي تستفيد منها.
    La Mission a tenu des réunions hebdomadaires avec les autorités municipales, la police du Kosovo et la KFOR sur les questions relatives à la sécurité, et avec des représentants des différentes communautés minoritaires. UN واجتمعت البعثة أسبوعيا مع سلطات البلديات، وشرطة كوسوفو وقوة كوسوفو في اجتماعات معنية بالأمن، ومع ممثلين من كل طائفة من طوائف الأقليات.
    L'enseignement bilingue était considéré comme un moyen de promouvoir la diversité culturelle et de préserver l'identité des différentes communautés. UN ورئي أن التعليم بلغتين هو أداة لتعزيز التنوع الثقافي والمحافظة على هوية المجتمعات المختلفة.
    Le gouvernement a soutenu les efforts déployés par la police pour régler les difficultés avec le soutien des différentes communautés de la capitale. UN وقد ساندت الحكومة جهود الشرطة لتسوية الصعوبات بدعم من الطوائف المختلفة الموجودة في العاصمة.
    Au Liban, cette compétence appartient aux tribunaux rituels et shar'i des différentes communautés. UN 341- يعود هذا الاختصاص في لبنان إلى المحاكم المذهبية والشرعية الخاصة بالطوائف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد