Les petits États insulaires rencontrent des difficultés à obtenir des concessions au regard de leurs handicaps structurels. | UN | وتواجه الجزر الصغيرة صعوبات في الحصول على امتيازات تستند إلى الإقرار بمعوقاتها الهيكلية. |
En outre, ces États éprouvent généralement des difficultés à obtenir des capitaux, y compris ceux fournis par les institutions financières multilatérales. | UN | كما أن هذه الدول تواجه بشكل عام صعوبات في الحصول على رأس المال، بما في ذلك من المؤسسات المالية المتعددة الأطراف. |
Dans une année où les pays de la région éprouvaient des difficultés à obtenir des financements extérieurs, la plupart ont enregistré des augmentations très faibles voire des baisses nominales de leur passif externe. | UN | وسجل معظم بلدان المنطقة خلال السنة التي شهدت فيها هذه البلدان صعوبات في الحصول على تمويل خارجي زيادات ضئيلة للغاية أو انخفاضا ضئيلا في التزاماتها الخارجية. |
La mobilisation des ressources est mieux coordonnée, mais les organismes de petite taille éprouvent toujours des difficultés à obtenir des financements. | UN | حشد الموارد يجري تنسيقه بشكل أفضل، لكن المنظمات الأصغر لا تزال تجد صعوبة في الحصول على التمويل |
Victimes d'une discrimination persistante, les Arabes ont aussi des difficultés à obtenir des permis de construire. | UN | ويجد السوريون أيضاً صعوبة في الحصول على تراخيص البناء بعد أن أصبحوا ضحية للتمييز المتعمد. |
À la suite de la crise économique mondiale, la plupart des pays en développement ont connu une baisse importante de leurs recettes fiscales et ont eu des difficultés à obtenir des financements extérieurs. | UN | فنتيجة للأزمة المالية العالمية، شهدت أغلبية البلدان النامية انخفاضا حادا في الإيرادات المالية وواجهت صعوبات في تأمين التمويل الخارجي. |
Malgré leur importance pour l'économie de ces deux catégories de pays, les PME ont toujours eu des difficultés à obtenir des crédits classiques ou un financement par capitaux propres. | UN | وبالرغم من أهمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بالنسبة لاقتصادات كل من البلدان النامية والمتقدمة، فإن هذه المشاريع ما فتئت تواجه مصاعب في الحصول على الائتمانات الرسمية أو المساهمة في رأس المال. |
En outre, ces États éprouvent généralement des difficultés à obtenir des capitaux, y compris ceux fournis par les institutions financières multilatérales. | UN | كما أن هذه الدول تواجه بشكل عام صعوبات في الحصول على رأس المال، بما في ذلك من المؤسسات المالية المتعددة الأطراف. |
Dans ce cas, le risque d’asphyxie deviendrait plus réel encore pour les petites et moyennes entreprises, qui éprouvent déjà des difficultés à obtenir des prêts. | UN | وفي هذه الحالة، سوف تزداد الضغوط التي تعانيها الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم التي تصادف بالفعل صعوبات في الحصول على قروض. |
Les jeunes femmes célibataires éprouveront éventuellement des difficultés à obtenir des moyens anticonceptionnels auprès des cliniques. | UN | وقد تواجه الشابات غير المتزوجات أيضا صعوبات في الحصول على وسائل منع الحمل من المستوصفات. |
Enfin, les crises ont des effets immédiats sur le financement du commerce et les petites entreprises, et les nouveaux candidats pourraient avoir des difficultés à obtenir des crédits commerciaux. | UN | وأخيرا، كان للأزمات تأثير مباشر على تمويل التجارة وعلى الشركات الصغيرة وقد يواجه الداخلون الجدد إلى السوق صعوبات في الحصول على تمويل تجاري. |
Le HCR continue d'éprouver des difficultés à obtenir des rapports financiers de certains partenaires opérationnels, en dépit de fréquents rappels. | UN | ما زالت المفوضية تشهد صعوبات في الحصول على التقارير المالية من بعض الشركاء المنفذين، وذلك على الرغم من التذكيرات المتكررة التي تطلب منهم اﻹسراع بتقديم التقارير. |
A cet égard, certaines organisations non gouvernementales ont certes pu éprouver des difficultés à obtenir des renseignements auprès des autorités gouvernementales, mais la raison en est uniquement que les autorités sont tenues de veiller au secret de l'instruction. | UN | وفي هذا الشأن، من المؤكد أن بعض المنظمات غير الحكومية لاقت صعوبات في الحصول على معلومات من السلطات الحكومية، ولكن السبب هو فقط أن السلطات ملزمة بالسهر على سرية التحقيق. |
46. Le HCR éprouve également des difficultés à obtenir des attestations d'audit dans certaines opérations. | UN | 46- كما تواجه المفوضية صعوبات في الحصول على شهادات لمراجعة حسابات بعض العمليات. |
Emelda Nyamupingidza, qui fabrique des bougies et du cirage à Harare, éprouve des difficultés à obtenir des devises étrangères étant donné la situation économique au Zimbabwe. | UN | وتواجه إميلدا نياموبيغيدزا التي تنتج الشموع ومادة صقل الأحذية في هراري صعوبات في الحصول على العملة الأجنبية نظراً للأوضاع الاقتصادية الحالية في زمبابوي. |
Les femmes sans formation professionnelle, qui sont comparativement nombreuses, ont, pour des raisons diverses, des difficultés à obtenir des qualifications professionnelles une fois arrivées à l'âge adulte. | UN | والمرأة بدون تدريب مهني، وهو متعدد نسبيا، لديها لأسباب متنوعة صعوبات في الحصول على المؤهلات المهنية ما أن تصل إلى السن الكبيرة. |
Des femmes, en particulier des femmes maories, ont indiqué qu'elles avaient des difficultés à obtenir des prêts financiers. | UN | 324 - ذكرت النساء، ومنهن بالذات نساء الماوري، ما واجهنه من صعوبات في الحصول على القروض المالية. |
Mais la Housing Corporation continue d'accorder des prêts au logement aux ménages à faible revenu éprouvant des difficultés à obtenir des prêts dans le secteur privé. | UN | ومع ذلك، فإن هيئة الإسكان ما زالت تقدم قروضاً للسكن للأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض التي تجد صعوبة في الحصول على قروض من القطاع الخاص. |
Cependant, lors de la réunion, un expert a souligné que des accords régionaux risquent de créer des obstacles au commerce pour les tiers, qui pourraient éprouver des difficultés à obtenir des concessions. | UN | بيد أن أحد الخبراء شدد في الاجتماع على خطر إمكان أن تخلق الاتفاقات الإقليمية حواجز تجارية في وجه الأطراف الثالثة الممكن أن تجد صعوبة في الحصول على تنازلات. |
Il a noté que certaines équipes éprouvaient des difficultés à obtenir des réponses des États Membres aux questionnaires qu'elles avaient envoyés pour recueillir les informations nécessaires à leurs travaux. | UN | ولاحظت اللجنة أن بعض أفرقة العمل تعاني من صعوبة في الحصول على تغذية ارتجاعية بالمعلومات من الدول الأعضاء فيما يتعلق بالرد على الاستبيانات التي كانت قد وزعتها بغية جمع المعلومات اللازمة لعملها. |
Les jeunes et les vieux travailleurs ont souvent des difficultés à obtenir des crédits, les prêteurs les considérant comme des clients à très haut risque. | UN | 61 - وغالبا ما يواجه العمال من الشباب وكبار السن صعوبة في الحصول على فرص الائتمان لأن المقرضين يعتبرونهم ذوي خطر بالغ. |
Dans la bande de Gaza, l'Office a éprouvé des difficultés à obtenir des autorisations de sortie pour ses chauffeurs, bien que vers la fin de juin 1994, cela ait cessé de poser des problèmes particuliers. | UN | وواجهت الوكالة في قطاع غزة صعوبات في تأمين تصاريح خروج لسائقيها، لكن هذه الظاهرة لم تعد مشكلة بارزة بانتهاء شهر حزيران/يونيه ١٩٩٤. |
Malgré leur importance pour l'économie de ces deux catégories de pays, les PME ont toujours eu des difficultés à obtenir des crédits classiques ou un financement par capitaux propres. | UN | وبالرغم من أهمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بالنسبة لاقتصادات كل من البلدان النامية والمتقدمة، فإن هذه المشاريع ما فتئت تواجه مصاعب في الحصول على الائتمانات الرسمية أو المساهمة في رأس المال. |