Les pays touchés par la violence armée éprouvent des difficultés particulières à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وتواجه البلدان المتضررة من العنف المسلح صعوبات خاصة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
12. Les pays en développement éprouvent souvent des difficultés particulières à commercialiser les résultats de leurs travaux de recherche. | UN | 12- وكثيرا ما تواجه البلدان النامية صعوبات خاصة في تسويق منتجات البحوث. |
32. Notent que si la mondialisation ouvre d'intéressantes perspectives, ses bénéfices et ses coûts sont inégalement répartis, et reconnaissent que les pays en développement, en particulier les pays les moins avancés, rencontrent des difficultés particulières à cet égard; | UN | 32- يلاحظون أن العولمة تتيح فرصاً عظيمة ولكن ثمارها لا تُتقاسم بالتساوي وتكاليفها لا توزع بالتساوي، ويقرون بأن البلدان النامية، ولا سيما أقل البلدان نمواً، تواجه صعوبات خاصة في التصدي لهذا التحدي؛ |
Du fait de la discrimination en droit et dans la pratique, les ménages dirigés par des femmes éprouvent des difficultés particulières à assurer leurs besoins et leur protection propres ainsi que ceux de leur famille. | UN | وبسبب التمييز السائد في القانون والممارسة، تواجه النساء المعيلات لأُسرهنَّ تحديات خاصة في تلبية احتياجاتهن واحتياجات أسرهن وفي حماية أنفسهن وأسرهن. |
En juin dernier, les États parties à la Convention ont reconnu que certains États en développement avaient des difficultés particulières à respecter la date limite. | UN | في حزيران/يونيه هذا العام، أدركت الدول الأطراف في الاتفاقية أن بعض الدول النامية تواجه صعوبات معينة في الالتزام بهذا الموعد النهائي. |
Nous adoptons ce point de vue parce que des institutions multilatérales telles que la Banque mondiale, le FMI et l'OMC semblent initialement avoir eu des difficultés particulières à accepter l'idée qu'elles aussi sont liées par les principes internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد اعتمدنا هذا الرأي لأنه يبدو أن المؤسسات المتعددة الأطراف، كالبنك الدولي وصندوق النقد الدولي ومنظمة التجارة العالمية، كانت قد لاقت في البداية صعوبة خاصة في تقبل المفهوم الذي يقضي بالتزامها هي أيضا بالمبادئ الدولية لحقوق الإنسان. |
Ceux qui ont des difficultés particulières à fournir des données statistiques complètes au sujet de leurs obligations en matière de droits de l'homme devraient expliquer ces difficultés dans le document de base commun. | UN | فينبغي للدول التي تواجه صعوبات خاصة في تقديم معلومات إحصائية كاملة فيما يتعلق بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان أن تشرح هذه الصعوبات في الوثيقة الأساسية المشتركة. |
Ces informations sont bien disponibles, mail il semble que leur forme et leur teneur ne répondent généralement pas aux besoins de femmes. Les handicapées, les femmes dont l'anglais n'est pas la langue maternelle et les femmes rurales éprouvent des difficultés particulières à accéder à de telles informations; | UN | ويتبين من عمل اللجنة أنه بينما تتاح المعلومات ذات الصلة فهي عموما لا تفي شكلا ومضمونا باحتياجات المرأة وتجد المرأة المعوقة، والتي ليست الانكليزية لغتها اﻷولى، والريفية، صعوبات خاصة في الحصول على المعلومات القانونية. |
La stratégie du Gouvernement belge en matière d’emploi se proposait cinq objectifs : réduction des coûts du travail; partage du travail et flexibilité accrue du marché de l’emploi; mesures en faveur des groupes ayant des difficultés particulières à obtenir un emploi; création de nouvelles sources d’emplois productifs; et formation. | UN | أما خطة التوظيف في بلجيكا فوضعت لنفسها خمسة أهداف هي: خفض التكاليف المرتبطة بالعمالة؛ وتقاسم العمل وزيادة مرونة سوق العمل؛ وتدابير تستهدف الفئات التي تواجه صعوبات خاصة في الحصول على العمل؛ وتطوير مصادر جديدة للعمالة المنتجة؛ والتدريب. |
Compte tenu de l'augmentation rapide des flux internationaux de capitaux privés, l'ONU et les institutions multilatérales de développement devraient axer de plus en plus leur assistance technique et financière, en particulier l'aide à des conditions de faveur, vers les pays les moins avancés qui éprouvent des difficultés particulières à attirer les investissements directs étrangers. | UN | مع التدفق الدولي المتزايد بسرعة في رؤوس الأموال الخاصة، ينبغي للأمم المتحدة وللوكالات الإنمائية المتعددة الأطراف أن تركز مساعدتها التقنية والمالية، ولا سيما معوناتها التساهلية بشكل مطرد، على مساعدة أقل البلدان نموا، التي تعاني من صعوبات خاصة في اجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي. |
De nombreux États pourraient ne pas être en mesure de fournir des données statistiques concernant tous ces indicateurs et tous ceux qui éprouvent des difficultés particulières à fournir des données statistiques complètes en rapport avec leurs obligations en matière de droits de l'homme devraient expliquer ces difficultés dans le document de base commun. | UN | وقد لا تكون كثير من الدول في وضع يسمح لها بتقديم بيانات تتعلق بجميع المؤشرات. فينبغي للدول التي تواجه صعوبات خاصة في تقديم معلومات إحصائية كاملة فيما يتعلق بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان أن تشرح هذه الصعوبات في الوثيقة الأساسية المشتركة. |
259. Un Programme de travail à l'essai a été mis en place en juin 2005 pour renforcer l'aptitude à l'emploi des chômeurs ayant des difficultés particulières à trouver un emploi. | UN | 259- ونفذت خطة العمل التجريبي ابتداء من حزيران/يونيه 2005 لتعزيز فرص توظيف الباحثين عن عمل الذين لديهم صعوبات خاصة في العثور على عمل. |
Il a recommandé à l'État partie de mettre tout en œuvre pour rendre obligatoire l'enregistrement des naissances et de faciliter cette démarche lorsqu'elle concerne les enfants de parents ou d'autres personnes responsables qui pourraient avoir des difficultés particulières à réunir les pièces justificatives nécessaires. | UN | وأوصت اللجنة ببذل كل جهد ممكن لإنفاذ تسجيل الولادات وتسهيل عملية تسجيل أطفال الآباء، أو غيرهم من الأشخاص المسؤولين الذين يواجهون صعوبات خاصة في تقديم المستندات والوثائق اللازمة(64). |
a) Les efforts visant à aider les pays qui sortent d'un conflit ou éprouvent des difficultés particulières à achever leur PANA pour des raisons linguistiques; | UN | (أ) بذل جهود لدعم البلدان التي انتهت فيها النزاعات مؤخراً أو التي تواجه صعوبات خاصة في إتمام برنامج عملها الوطني للتكيُّف بسبب عوائق لغوية؛ |
1275. Compte tenu de l'article 7 de la Convention, le Comité invite instamment l'État partie à mettre tout en œuvre pour rendre obligatoire l'enregistrement des naissances et à faciliter cette démarche quand elle concerne les enfants de parents ou d'autres personnes responsables qui pourraient avoir des difficultés particulières à réunir les pièces justificatives nécessaires. | UN | 1275- وفي ضوء المادة 7 من الاتفاقية، تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل أقصى جهدها لإعمال تسجيل المواليد وتسهيل هذه العملية فيما يتعلق بأطفال الآباء، أو أي أشخاص مسؤولين آخرين، ممن قد يجدون صعوبات خاصة في توفير المستندات اللازمة. |
1275. Compte tenu de l'article 7 de la Convention, le Comité invite instamment l'État partie à mettre tout en œuvre pour rendre obligatoire l'enregistrement des naissances et à faciliter cette démarche quand elle concerne les enfants de parents ou d'autres personnes responsables qui pourraient avoir des difficultés particulières à réunir les pièces justificatives nécessaires. | UN | 1275- وفي ضوء المادة 7 من الاتفاقية، تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل أقصى جهدها لإعمال تسجيل المواليد وتسهيل هذه العملية فيما يتعلق بأطفال الآباء، أو أي أشخاص مسؤولين آخرين، ممن قد يجدون صعوبات خاصة في توفير المستندات اللازمة. |
260. Compte tenu de l'article 7 de la Convention, le Comité invite instamment l'État partie à mettre tout en œuvre pour rendre obligatoire l'enregistrement des naissances et à faciliter cette démarche quand elle concerne les enfants de parents ou d'autres personnes responsables qui pourraient avoir des difficultés particulières à réunir les pièces justificatives nécessaires. | UN | 260- وفي ضوء المادة 7 من الاتفاقية، تحث اللجنة الدولة الطرف على بذل أقصى جهدها لإعمال تسجيل المواليد وتسهيل هذه العملية فيما يتعلق بأطفال الآباء، أو أي أشخاص مسؤولين آخرين، الذين قد يجدوا صعوبات خاصة في توفير المستندات اللازمة. |
L’attention du Comité spécial a été appelée sur la situation extrêmement compliquée qui prévalait dans les territoires occupés, notamment du fait de l’existence de conflits de compétence juridique. Cette situation semblait poser des difficultés particulières à Jérusalem. | UN | ١٥٠- وجﱢه انتباه اللجنة الخاصة إلى الحالة الشديد التعقيد القائمة في اﻷرض المحتلة من حيث تعارض القوانين، ولا سيما فيما يتعلق بمسألة الولاية التشريعية، اﻷمر الذي يسبب، حسب فهم اللجنة، صعوبات خاصة في القدس. |
Le droit de rechercher et de recevoir des informations sur les violations des droits de l'homme ne se limite pas aux violations passées, graves et systématiques; les pays qui ont connu de telles situations ont toutefois été confrontés à des difficultés particulières à cet égard et, dans plusieurs cas, ont mis en place des procédures et des normes pour y remédier. | UN | ولا يقتصر الحق في التماس المعلومات وتلقيها عن حقوق الإنسان على الانتهاكات الماضية الخطيرة أو المنهجية أو كليهما. بيد أن البلدان التي شهدت حالات من هذا القبيل واجهت تحديات خاصة في هذا الصدد ووضعت، في عدد من الحالات، عمليات وقواعد بغية التصدي لها. |
42. Diverses études effectuées au titre du programme de coopération technique de la CNUCED révèlent que les petites et moyennes entreprises (PME) ont généralement des difficultés particulières à se conformer aux normes et règlements environnementaux, notamment aux conditions d'éco-étiquetage. | UN | ٢٤- تدل مختلف الدراسات التي تم الاضطلاع بها بموجب برنامج التعاون التقني لﻷونكتاد على أن الشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم تميل إلى مواجهة صعوبات معينة في الامتثال للمعايير واللوائح البيئية، بما في ذلك متطلبات وضع العلامات الايكولوجية. |
Ces programmes s'adressent aux groupes qui éprouvent des difficultés particulières à trouver un travail, qui sont les mineurs, les personnes de plus de 45 ans, les chômeurs de longue durée ou les émigrés rapatriés, les chômeurs de tous âges, les handicapés ou les victimes de violences sexistes. | UN | وقد جرى الآن توسيع نطاق هذا البرنامج، الذي استهدف في أول الأمر الأحداث الذين يجدون صعوبة خاصة في العثور على عمل، بحيث يشمل الأشخاص الذين تتعدى أعمارهم 45 سنة ممن ظلوا بلا عمل لأكثر من 12 شهرا، حتى إن لم يسبق لهم الحصول على استحقاقات، أو أي شخص من المعوقين أو المهاجرين العائدين أو ضحايا العنف الجنساني أيا كان عمره. |