ويكيبيديا

    "des difficultés que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعوبات التي
        
    • بالصعوبات التي
        
    • للصعوبات التي
        
    • للتحديات التي
        
    • المصاعب التي
        
    • بالتحديات التي
        
    • من التحديات التي
        
    • إلى التحديات التي
        
    • والصعوبات التي
        
    • من الصعوبات الناشئة
        
    • بالمصاعب التي
        
    • بالصعوبة التي
        
    • إلى المشاكل التي
        
    • أثر التحديات الناجمة
        
    • للمصاعب
        
    Je suis pleinement conscient des difficultés que vous-même et le Conseil de sécurité rencontrez dans l'accomplissement des tâches confiées à la FORPRONU. UN وإني أدرك تمام الادراك الصعوبات التي تواجهونها أنتم ومجلس اﻷمن في تحقيق المهام المسندة الى قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Le Comité s'inquiète également des difficultés que pose l'enregistrement des décès néonatals. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الصعوبات التي تكتنف ضمان تسجيل الوفيات من المواليد.
    Le Comité s'inquiète également des difficultés que pose l'enregistrement des décès néo-natals. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضا إزاء الصعوبات التي تكتنف ضمان تسجيل الوفيات من المواليد.
    Le Tribunal est conscient des difficultés que cette situation pourrait créer concernant son propre fonctionnement. UN والمحكمة على دراية بالصعوبات التي قد تثيرها هذه الحالة فيما يتعلق بتنفيذ عملها على نحو ملائم.
    Compte tenu des difficultés que les centres d'information rencontrent, l'orateur demande aux États Membres de continuer à leur apporter le soutien nécessaire. UN ويدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة تقديم الدعم الضروري لمراكز الإعلام، نظرا للصعوبات التي تواجهها.
    Le Comité directeur fixe les grandes orientations stratégiques du projet, compte tenu des difficultés que la détérioration des conditions de sécurité présente pour l'ONU. UN ويقدم المجلس التوجيه الاستراتيجي للتنفيذ نظرا للتحديات التي تواجهها الأمم المتحدة بسبب تدهور الوضع الأمني.
    Certaines des difficultés que les organes conventionnels rencontraient n'étaient que le contrecoup du succès du système d'établissement de rapports. UN ومن ثم، فإن بعض المصاعب التي تواجهها الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان هي نتيجة لنجاح نظام تقديم التقارير.
    Le Tribunal est conscient des difficultés que cette situation pourrait créer au niveau de son fonctionnement. UN وتدرك المحكمة الصعوبات التي يمكن أن تثيرها هذه الحالة فيما يتعلق بتشغيل المحكمة.
    Conscient des difficultés que connaît la nation cubaine à la suite de cet embargo, ma délégation voudrait manifester son appui à toute mesure que l'Assemblée générale souhaiterait prendre concernant la question à l'examen. UN ووفدي إذ يدرك الصعوبات التي تواجهها اﻷمة الكوبية نتيجة للحظر يود في هذا الظرف أن يقــدم تأييده ﻷي خطوة قد ترغب اﻷمم المتحدة في اتخاذهـا فيما يتصل بالمسألة قيد النظر.
    Elle sera aussi l'occasion de parler ou de réfléchir à propos des difficultés que nous traversons. UN وهو أيضاً مناسبة تسمح لنا بالحديث عن، أو التفكير في، الصعوبات التي نواجهها.
    Ces conséquences se sont caractérisées par l'aggravation des difficultés que connaît l'économie tunisienne depuis la révolution tunisienne. UN اتسمت هذه الانعكاسات بتفاقم الصعوبات التي يمر بها الاقتصاد التونسي منذ الثورة التونسية.
    Consciente des difficultés que rencontrent les États à l'occasion de la formulation, de l'interprétation, de l'appréciation de la validité et de la mise en œuvre des réserves et des objections aux réserves, UN وإذ تدرك الصعوبات التي تواجهها الدول في صوغ التحفظات والاعتراضات على التحفظات وتفسيرها وتقييم جوازها وتنفيذها،
    Consciente des difficultés que rencontrent les États et les organisations internationales lors de l'appréciation de la validité des réserves, UN وإذ تدرك الصعوبات التي تلاقيها الدول والمنظمات الدولية في تقييم صحة التحفظات؛
    Les exemples abondent des difficultés que cette délicate activité humaine a dû affronter en raison du blocus. UN وهناك الكثير من الأمثلة على الصعوبات التي خلقها الحصار في هذا الفرع الهام.
    Le Comité a été informé des difficultés que les missions rencontrent en ce qui concerne le déploiement et le maintien en fonction du personnel. UN وأبلغت اللجنة بالصعوبات التي تواجهها البعثات فيما يتعلق بتنسيب الموظفين والاحتفاظ بهم.
    Avec le développement de l'Internet en Finlande, les autorités finlandaises se préoccupent de plus en plus des difficultés que pose la réglementation du contenu des sites. UN ومع ازدياد استخدام شبكة الإنترنت في فنلندا، ازداد الاهتمام بالصعوبات التي تواجه في وضع لوائح تنظم محتوياتها.
    1.1.2 Entreprendre une étude des difficultés que rencontrent les Etats pour adhérer à la Convention ou la mettre en œuvre. UN 1-1-2 إجراء دراسة استقصائية للصعوبات التي تصادفها الدول لدى انضمامها إلى اتفاقية عام 1951 أو تنفيذها.
    La Conférence d'examen offre à la communauté internationale tout entière une occasion opportune et même indispensable de s'atteler au règlement des difficultés que j'ai évoquées. UN ويقدم مؤتمر الاستعراض فرصة سانحة، وبالفعل جوهرية، أمام المجتمع الدولي برمته للتصدي للتحديات التي أشرت إليها.
    Cet exemple illustrait à lui seul l'une des difficultés que soulevait la question. UN وصور هذا المثال وحده إحدى المصاعب التي تنطوي عليها المسألة.
    Elle a pris acte des difficultés que posaient à la Papouasie-Nouvelle-Guinée les menaces environnementales découlant des changements climatiques et des catastrophes naturelles. UN وأقرت بالتحديات التي تواجهها بابوا غينيا الجديدة بسبب التهديدات البيئية الناجمة عن تغير المناخ والكوارث الطبيعية.
    Pour chaque pas en avant que nous accomplissons, nous devons reculer de deux ou trois pas en raison des difficultés que nous rencontrons. UN ومقابل كل خطوة نخطوها إلى الأمام تعيدنا العديد من التحديات التي نواجهها خطوتين أو ثلاث خطوات إلى الوراء.
    Il a pris note des difficultés que le pays rencontrait encore dans les domaines des droits des enfants, des femmes et des autochtones. UN وأشارت كمبوديا إلى التحديات التي لا تزال فنزويلا تواجهها في مجال حقوق الطفل والمرأة والشعوب الأصلية.
    Nous croyons qu'une approche d'ensemble dans ce sens pourrait être trop lourde, en raison de la multiplicité des processus et des difficultés que cela pourrait comporter. UN فنحن نعتقد أن اتباع نهج كلي فـي هذا الصدد قد يؤدي الى إفلات الزمام بسبب تعدد العمليات والصعوبات التي ينطوي عليها اﻷمر.
    Bien que le problème des déclarations interprétatives ait été entièrement occulté par les premiers Rapporteurs spéciaux, Sir Humphrey Waldock a été conscient à la fois des difficultés que la pratique de ces déclarations créait, et de la solution, tout à fait banale, qu'il convenait d'y apporter. UN فرغم أن المقررين الخاصين الأوائل() أغفلوا تماما مشكلة الإعلانات التفسيرية()، فإن السير همفري والدوك كان على علم بكل من الصعوبات الناشئة عن هذه الإعلانات والحل البديهي لهذه المشكلة.
    a) Prendre note des difficultés que rencontre le Secrétariat pour mettre à jour de façon suivie le Répertoire de la pratique suivie par les organes des Nations Unies et le Répertoire de la pratique du Conseil de sécurité à l’aide des ressources existantes; UN )أ( أن تحيط علما بالمصاعب التي تواجهها اﻷمانة العامة في استكمال مرجع ممارسات هيئات اﻷمم المتحدة ومرجع ممارسات مجلس اﻷمن بصورة مستمرة، استنادا الى الموارد الحالية؛
    Le Secrétaire général n'a pas sousestimé l'importance des difficultés que nous avons à surmonter pour régler les dissensions, s'agissant en particulier du désarmement nucléaire et des garanties négatives de sécurité. UN ولم يستهن الأمين العام بالصعوبة التي نواجهها في تبديد الخلافات، لا سيما بشأن نزع السلاح النووي وضمانات الأمن السلبية.
    La délégation estime comme le Comité que les dispositions prises pour remédier au problème ne doivent pas compromettre la méthode actuelle d'établissement du barème, compte tenu des difficultés que pose la détermination des quotes-parts. UN وقال إن وفده يرى على غرار اللجنة أن التدابير المتخذة لحل هذه المشكلة يجب ألا تمس المنهجية الحالية لتحديد جدول الأنصبة المقررة، بالنظر إلى المشاكل التي يطرحها تحديد هذه الأنصبة.
    (21) Le Comité prend note des difficultés que les récents tremblements de terre ont posées eu égard à l'exercice par les personnes touchées des droits consacrés par le Pacte et, en particulier, de leur droit au logement (art. 2, par. 2, et art. 11). UN (21) وتلاحظ اللجنة أثر التحديات الناجمة عن الزلازل الأخير على تمتع الأشخاص المتضررين بالحقوق الواردة في العهد، ولا سيما حقهم في السكن (الفقرة 2 من المادة 2؛ والمادة 11).
    Consciente des difficultés que présente l'établissement d'un calendrier pour l'application de la Convention étant donné que les deux États qui, de leur propre aveu, possèdent la plus grande quantité d'armes chimiques n'ont pas encore ratifié la Convention et qu'un certain nombre de questions ne sont pas encore réglées, UN وإدراكا منها للمصاعب المواجهة في وضع جدول زمني لتنفيذ الاتفاقية نظرا ﻷن أكبر حائزين معلنين لﻷسلحة الكيميائية لم يصدقا بعد على الاتفاقية وﻷن عددا من المسائل لا يزال بدون حل،

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد