ويكيبيديا

    "des difficultés qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الصعوبات التي
        
    • للصعوبات التي
        
    • بالصعوبات التي
        
    • عن التحديات التي
        
    • المصاعب التي
        
    • بالمصاعب التي
        
    • الصعاب التي
        
    • بالتحديات المتبقية
        
    Nous sommes bien conscients des difficultés qui attendent la Conférence, vu le temps qu’il faut habituellement pour se mettre d’accord sur un mandat. UN وإننا ندرك بشكل كامل الصعوبات التي لا تزال قائمة بسبب طول الوقت الذي يتطلبه عادة الاتفاق على ولاية.
    Le déséquilibre interne et entre les pays demeure la principale cause des difficultés qui confrontent l'économie mondiale. UN وظلت الاختلالات داخل البلدان وفيما بينها تشكل محور الصعوبات التي تواجه الاقتصاد العالمي.
    Mais nous sommes encore en proie à des difficultés qui ralentissent nos progrès. UN إلا أننا لا نزال نجابه ببعض الصعوبات التي تبطئ من سرعة تقدمنا.
    Le Rapporteur spécial remercie le Gouvernement maldivien de son aimable invitation et de la compréhension dont il a fait preuve s'agissant des difficultés qui l'ont contraint à reporter sa visite. UN ويود المقرر أن يشكر حكومة ملديف على دعوتها الكريمة وعلى تفهمها للصعوبات التي أجبرته على تأجيل زيارته.
    Nous sommes bien conscients des difficultés qui se présentent dès que l'on cherche à lier des entités non gouvernementales par un instrument juridique international relatif aux droits de l'homme, ainsi que de la nécessité de ne pas apporter une reconnaissance à ces forces. UN كما أننا نسلم بالصعوبات التي ينطوي عليها السعي ﻹلزام الكيانات غير الحكومية عن طريق صك قانوني في مجال حقوق اﻹنسان، كما نسلم بضرورة عدم الاعتراف بمثل هذه القوات.
    111. La Commission européenne est un bon exemple des difficultés qui se posent à cet égard. UN 111- وتسوق الجماعة الأوروبية مثالاً حياً عن التحديات التي ستنشأ في هذا الصدد.
    Ma délégation n'ignore rien des difficultés qui ont empêché l'avènement d'une solution heureuse qu'elle a toujours appelé de ses voeux. UN إن وفدي يدرك تماماً المصاعب التي أعاقت التوصل إلى حل مُرضٍ ما برح يتطلع إلى تحقيقه.
    Les différentes phases d'élaboration et de consolidation du Plan de règlement le confirment tout comme les différents rapports soumis au Conseil de sécurité attestent des difficultés qui ont été rencontrées. UN وتؤكد ذلك مختلف مراحل إعداد وتعزيز خطة التسوية، كما تظهر مختلف التقارير المقدّمة إلى مجلس الأمن الصعوبات التي واجهها.
    La Hongrie est consciente des difficultés qui font obstacle à tout progrès réel. UN وتدرك هنغاريا الصعوبات التي تجعل مسألة إحــراز تقدم حقيقي من اﻷمور العسيرة.
    Nous sommes tous conscients des difficultés qui se posent au Tribunal. UN إننا جميعا ندرك الصعوبات التي تواجهها المحكمة.
    Je vais brièvement expliquer certaines des difficultés qui font obstacle à des procès rapides, évoquer certains des événements qui se sont produits, ainsi que les efforts destinés à réduire les retards et à accroître l'efficacité. UN وسوف أوضح بإيجاز بعض الصعوبات التي اعترضت التعجيل بالمحاكمات وأناقش بعض التطورات التي جرت والجهود التي بذلت للتخفيف من حالات التأخير ولزيادة الكفاءة.
    En dépit des difficultés qui existent toujours pour se procurer les informations précises nécessaires à un diagnostic et à une évaluation fiables, il est possible d'affirmer que c'est la population infantile du Nord-Est qui est la plus vulnérable à cette insuffisance. UN ورغم الصعوبات التي لا تزال قائمة في الحصول على المعلومات الدقيقة الضرورية لتشخيص وتقييم يمكن الوثوق بهما، فإنه من الممكن التأكيد بأن الأطفال في الشمال الشرقي هم أكثر الأطفال عرضة لهذه الحالة.
    La rencontre de Genève, censée traiter des difficultés qui entravent, à l'heure actuelle, la poursuite du processus référendaire, et en particulier de la question des recours, n'a pu enregistrer le moindre progrès. UN إلا أن الاجتماع الذي عقد في جنيف، والذي أريد به معالجة الصعوبات التي تعترض في الوقت الراهن السعي من أجل إتمام عملية الاستفتاء، وبخاصة مسألة الطعون، لم يحرز أدنى قدر من التقدم.
    135. On a évoqué certaines des difficultés qui se poseraient pour assurer une application universelle de l'article 7 afin de justifier sa suppression. UN 135- وذكرت، كسبب يدعو إلى حذف هذه المادة كلية، بعض الصعوبات التي تواجه تحقيق تطبيق عالمي للمادة 7.
    Vous constaterez en lisant la partie V de ce rapport, consacrée aux questions administratives et budgétaires, que la Commission a rencontré des difficultés qui l'ont gênée dans son travail. UN وستلاحظون مما ورد في الفرع خامسا، الجوانب اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية، الصعوبات التي تصادفها اللجنة والتي تعرقلها عن إنجاز عملها.
    Elle se félicite de ce que la délégation reconnaisse le bien-fondé de mesures visant à élever l'âge du mariage, en dépit des difficultés qui semblent faire obstacle à l'adoption de telles mesures. UN وأعربت عن ارتياحها لاعتراف الوفد بصحة التدابير الرامية إلى رفع سن الزواج بالرغم من الصعوبات التي تعوق على ما يبدو اتخاذ مثل تلك التدابير.
    Notant avec préoccupation l'évaluation faite par le Secrétaire général des difficultés qui ont eu un effet néfaste sur l'efficacité du système judiciaire au Timor oriental, et engageant toutes les parties concernées à travailler à l'amélioration de la situation dans ce domaine, UN وإذ يشير مع القلق إلى تقييم الأمين العام للصعوبات التي كان لها أثر سلبي على فعالية الجهاز القضائي في تيمور الشرقية، وإذ يهيب بجميع الأطراف المعنية أن تعمل من أجل إحراز تقدم في هذه الناحية،
    Notant avec préoccupation l'évaluation faite par le Secrétaire général des difficultés qui ont eu un effet néfaste sur l'efficacité du système judiciaire au Timor oriental, et engageant toutes les parties concernées à travailler à l'amélioration de la situation dans ce domaine, UN وإذ يشير مع القلق إلى تقييم الأمين العام للصعوبات التي كان لها أثر سلبي على فعالية الجهاز القضائي في تيمور الشرقية، وإذ يهيب بجميع الأطراف المعنية أن تعمل من أجل إحراز تقدم في هذه الناحية،
    Nous sommes bien conscients des difficultés qui se présentent dès que l'on cherche à lier des entités non gouvernementales par un instrument juridique international relatif aux droits de l'homme, ainsi que de la nécessité de ne pas apporter une reconnaissance à ces forces. UN كما أننا نسلم بالصعوبات التي ينطوي عليها أمر السعي إلى إلزام الكيانات غير الحكومية عن طريق صك قانوني في مجال حقوق اﻹنسان، كما نسلم بضرورة عدم الاعتراف بمثل هذه القوات.
    111. La Commission européenne est un bon exemple des difficultés qui se posent à cet égard. UN 111 - وتسوق الجماعة الأوروبية مثالاً حياً عن التحديات التي ستنشأ في هذا الصدد.
    En particulier, il n'est pas fait mention des difficultés qui pourraient entraver la jouissance de tel ou tel droit reconnu dans le Pacte. UN وهو لا يشير بالخصوص إلى المصاعب التي تعتري الحقوق المعترف بها في العهد.
    Malgré tous ces succès remportés dans le processus de paix, nous devons rester conscients des difficultés qui nous attendent. UN رغم كل ما سلف ذكره من انجازات للمسيرة السلمية، لا بد وأن نظل واعين بالمصاعب التي تحيط بالمستقبل.
    Cependant, étant donné la nature et la complexité des difficultés qui affectent la grande majorité d'entre nous, l'aide internationale s'avère indispensable face à l'insuffisance de moyens financiers appropriés et de ressources humaines et matérielles adéquates dans la plupart des pays en développement. UN مع ذلك، وفي ضوء طبيعة وتعقد الصعاب التي يواجهها معظمنا، لا غنى عن المساعدة الدولية، نظراً لشح الموارد المالية والبشرية والمادية في غالبية البلدان النامية.
    Le Samoa était conscient des difficultés qui entravaient encore l'exercice des droits des détenus ou des personnes privées de liberté. UN وأقرت ساموا بالتحديات المتبقية من أجل الإعمال الكامل لحقوق السجناء أو الأشخاص المحرومين من حريتهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد