Dans ce contexte, la plénière de Kinshasa a adopté une décision administrative définissant des directives relatives aux confirmations d'importation. | UN | وفي هذا السياق، اعتمد الاجتماع العام في كينشاسا قرارا إداريا يحدد مبادئ توجيهية بشأن إجراءات تأكيد الاستيراد. |
En outre, des directives relatives aux prestataires de services de santé génésique et de planification familiale ont été publiées. | UN | ونُشرت كذلك مبادئ توجيهية بشأن الصحة الإنجابية ومقدمي خدمات تنظيم الأسرة. |
La Commission des Droits de l'homme de la Nouvelle Zélande a également publié des directives relatives aux mesures spéciales à cet effet. | UN | وأضافت أن هيئة حقوق الإنسان في نيوزيلندا نشرت أيضا في هذا الصدد مبادئ توجيهية بشأن التدابير الخاصة. |
Tableau comparatif des directives relatives aux relations avec le secteur privé | UN | المرفق الأول - جدول مقارن للمبادئ التوجيهية بشأن العلاقات مع القطاع الخاص |
d) Le manuel intérieur établi par le Service du Conseil économique et social devrait être actualisé et incorporer des directives relatives aux pratiques et procédures qui sont ambiguës ou qui doivent être interprétées par les organes subsidiaires du Conseil; les autres services de la Division devraient mettre au point des manuels semblables (voir par. 49 et 73). | UN | (د) يُستكمل الكتيب الداخلي الذي أعده فرع خدمات المجلس الاقتصادي والاجتماعي بمبادئ توجيهية تشمل الممارسات والإجراءات التي يكتنفها الغموض أو التي تحتاج إلى تفسير من الهيئات الفرعية للمجلس، إن لزم الأمر؛ وينبغي إعداد كتيبات مماثلة للفروع الأخرى بالشعبة (انظر الفقرتين 49 و 73)؛ |
Les travaux dont la Commission du désarmement de l'ONU a fait état en 1996 sur des directives relatives aux transferts internationaux d'armes seraient aussi utiles. | UN | كذلك فإن أعمال لجنة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة، والتي قدم تقرير عنها في عام ٦٩٩١، بشأن المبادئ التوجيهية لعمليات نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي سوف تكون مفيدة أيضاً. |
Pour la mise en oeuvre de cette stratégie, l'Office de réglementation des transports terrestres a publié des directives relatives aux réductions tarifaires applicables aux étudiants, aux personnes âgées et aux handicapés. | UN | وبغية تنفيذ هذه السياسة أصدرت هيئة تنظيم رسوم النقل البري مبادئ توجيهية بشأن تخفيض اﻷجرة للطلبة، والمواطنين المسنين والمعوقين. |
La Colombie a mené des campagnes de sensibilisation aux économies d'énergie et inséré dans les manuels scolaires des directives relatives aux différentes sources d'énergie et à leur utilisation. | UN | وأعدت كولومبيا حملات لزيادة الوعي في مجال حفظ الطاقة، وأدمجت مبادئ توجيهية بشأن مختلف مصادر الطاقة واستخداماتها في المقررات الدراسية. |
De plus, des directives relatives aux inventaires forestiers ont récemment été publiés par l'Union internationale des instituts de recherches forestières, qui a également entrepris, pour le compte de la FAO, une étude comparative des termes ayant trait à ces inventaires. | UN | وفضلا عن ذلك فقد تم مؤخرا نشر مبادئ توجيهية بشأن موارد الغابات بواسطة الاتحاد الدولي لمعاهد بحوث الغابات. ويتولى المعهد بالنيابة عن منظمة اﻷغذية والزراعة مهمة إجراء دراسة مقارنة لمصطلحات حفظ الغابات. |
a) Le FNUAP a établi des directives relatives aux critères d’évaluation des agences d’exécution potentielles, sur la base de l’évaluation de l’expérience qu’il avait acquise quant aux différentes modalités d’exécution. | UN | وهذه التطورات هي: )أ( أعد الصندوق مبادئ توجيهية بشأن المعايير المتعلقة بتقييم الوكالات المنفذة المحتملة، بناء على تقييم تجربة الصندوق مع مختلف أساليب التنفيذ. |
Il est heureux de noter que le FNUAP a depuis publié des directives relatives aux opérations financières des bureaux de pays, lesquelles englobent le partage des coûts avec d'autres organismes, et qu'environ la moitié des bureaux de pays ont conclu formellement des accords de service avec ces organismes. Résultats d'ensemble | UN | ولاحظ المجلس بارتياح أن صندوق اﻷمم المتحدة للسكان أصدر منذ ذلك الوقت مبادئ توجيهية بشأن العمليات المالية للمكاتب القطرية، تغطي تقاسم التكاليف مع الوكالات اﻷخرى، وأن زهاء نصف المكاتب القطرية التابعة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان قد أبرم اتفاقات خدمات رسمية مع هذه الوكالات. |
4. La Conférence des Parties adopte, à sa première réunion, des directives relatives aux meilleures techniques disponibles et aux meilleures pratiques environnementales visant à réduire les émissions atmosphériques de mercure relevant des catégories de sources figurant en annexe E. Les Parties tiennent compte de ces directives lors de la mise en œuvre des dispositions du présent article. | UN | 4 - يعتمد مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول مبادئ توجيهية بشأن أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية للحدّ من انبعاثات الزئبق في الغلاف الجوي من فئات المصادر المُدرَجة في المرفق هاء. وعلى الأطراف أن تأخذ هذه المبادئ التوجيهية في الاعتبار عند تنفيذ أحكام هذه المادة. |
Le 17 avril de la même année, sur la base de ces propositions, le Procureur général a émis des directives relatives aux enquêtes sur les affaires de viol. | UN | وفي 17 نيسان/أبريل من العام نفسه، أصدر مدير هيئة الادعاء العام مبادئ توجيهية بشأن التحقيق في قضايا الاغتصاب على أساس مقترحات الفريق العامل. |
Au cours des deux dernières années, le Centre de lutte antimines des Nations Unies en Afghanistan a aidé le Ministère de la santé publique à élaborer des directives relatives aux handicaps et à élaborer une stratégie d'aide aux victimes. | UN | 54 - وعلى امتداد العامين الماضيين، ساعد مركز الأمم المتحدة للإجراءات المتعلقة بالألغام في أفغانستان وزارة الصحة العامة على صياغة مبادئ توجيهية بشأن الإعاقة واستحداث استراتيجية لمؤازرة الضحايا. |
Afin d'aider les Parties, la Conférence des Parties, à sa première réunion, adopte des directives relatives aux meilleures techniques disponibles et aux meilleures pratiques environnementales visant à réduire les émissions atmosphériques de mercure relevant des catégories de sources figurant dans l'annexe. | UN | وبغية مساعدة الأطراف، ينبغي أن يعتمد مؤتمر الأطراف، في اجتماعه الأول، مبادئ توجيهية بشأن أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية من أجل خفض انبعاثات الزئبق في الغلاف الجوي والمتأتية من فئات المصادر المدرجة في المرفق. |
Afin d'aider les Parties, la Conférence des Parties, à sa première réunion, adopte des directives relatives aux meilleures techniques disponibles et aux meilleures pratiques environnementales visant à réduire les émissions atmosphériques de mercure et les rejets de mercure relevant des catégories de sources figurant dans l'annexe. | UN | وبغية مساعدة الأطراف، ينبغي أن يعتمد مؤتمر الأطراف، في اجتماعه الأول، مبادئ توجيهية بشأن أفضل التقنيات المتاحة وأفضل الممارسات البيئية من أجل خفض انبعاثات الزئبق في الغلاف الجوي وإطلاق الزئبق من فئات المصادر المدرجة في المرفق. |
Tableau comparatif des directives relatives aux relations avec le secteur privé1 | UN | جدول مقارن للمبادئ التوجيهية بشأن العلاقات مع القطاع الخاص(1) |
Le projet initial des directives relatives aux déchets contenant du mercure examiné par le Groupe de travail à composition non limitée de la Convention de Bâle sur le contrôle des mouvements transfrontières des déchets dangereux et de leur élimination à sa sixième réunion (UNEP(DTIE)/Hg/OEWG.1/INF/3); | UN | (أ) المشروع الأولي للمبادئ التوجيهية بشأن النفايات من الزئبق، الذي نظر فيه الفريق العامل المفتوح العضوية التابع لاتفاقية بازل بشأن التحكم في نقل النفايات الخطرة والتخلص منها عبر الحدود في اجتماعه السادس (UNEP(DTIE)/Hg/OEWG.1/INF/3)؛ |
d) Le manuel intérieur établi par le Service du Conseil économique et social devrait être actualisé et incorporer des directives relatives aux pratiques et procédures qui sont ambiguës ou qui doivent être interprétées par les organes subsidiaires du Conseil; les autres services de la Division devraient mettre au point des manuels semblables. | UN | (د) يُستكمل الكتيب الداخلي الذي أعده فرع خدمات المجلس الاقتصادي والاجتماعي بمبادئ توجيهية تشمل الممارسات والإجراءات التي يكتنفها الغموض أو التي تحتاج إلى تفسير من الهيئات الفرعية للمجلس، إن لزم الأمر؛ وينبغي إعداد كتيبات مماثلة للفروع الأخرى بالشعبة. |
des directives relatives aux expulsions ont été communiquées au Gouvernement et des actions visant à élaborer une stratégie pour régler les problèmes relatifs aux déplacés sont en cours. | UN | وقد جرى اطلاع الحكومة على المبادئ التوجيهية لعمليات الإخلاء والجهود جارية لوضع استراتيجية من أجل معالجة المسائل المتعلقة بالمشردين داخلياً. |