Ils ont également manifesté leurs préoccupations quant à l’augmentation des frais de gestion des titres et ont exprimé des doutes sur le rapport coût-efficacité des audits internes menés dans le cadre des dispositions actuelles. | UN | وأشاروا أيضا إلى الصعوبة التي يواجهونها بسبب ارتفاع تكلفة اﻷتعاب الاستثمارية، وشككوا في فعالية عمليات المراجعة الداخلية للحسابات من حيث التكلفة في إطار الترتيبات الحالية. |
D'autres décisions renvoyant au Chapitre VII, telles que celles qui sont à l'origine des dispositions actuelles pour l'application de l'Accord de Dayton dans l'ex-Yougoslavie, doivent continuer à être suivies de près. | UN | والقرارات اﻷخرى التي تنطوي على إشارة إلى الفصل السابع، كالقرارات التي أدت إلى الترتيبات الحالية لتنفيذ اتفاقيات دايتون في يوغوسلافيا السابقة هي قرارات ينبغي الاستمرار في رصدها عن كثب. |
Le plan présenté par le Secrétaire général à la Commission vise à remédier à toutes les faiblesses des dispositions actuelles. | UN | 7 - وأضاف قائلا إن الخطة التي عرضها على اللجنة تتناول جميع جوانب النقص التي تتسم بها الترتيبات الحالية. |
Analyse des dispositions actuelles sur la liberté contractuelle | UN | تحليل الأحكام الحالية المعنية بحرية التعاقد |
Le tableau comparatif ci-dessous indique, à titre d'exemples, certaines des dispositions actuelles et les modifications apportées par la sous-commission. | UN | على سبيل المثال، نورد المقارنة الآتية بين بعض الأحكام الحالية وتعديلات اللجنة عليها: |
Il s'ensuivrait que les investissements dans les bateaux de pêche ne seraient plus profitables, que le secteur dans son ensemble rencontrerait des difficultés et que l'on reviendrait à la situation qui existait avant l'entrée en vigueur des dispositions actuelles. | UN | وسينتج عن ذلك انتفاء جدوى الاستثمار في سفن الصيد وتعريض هذه الصناعة بأكملها لصعوبات والعودة بها إلى الوضع الذي كان سائداً قبل نفاذ الترتيبات الراهنة. |
6. A cet égard, le HCR accueille avec satisfaction toute initiative visant à réduire le risque que des enfants soient victimes de tels crimes. Il tient également à souligner que le renforcement, voire l’application effective des dispositions actuelles du droit international et national proscrivant des agissements de ce type peuvent jouer un rôle important dans la lutte contre ces pratiques. | UN | ٦- وفي هذا الصدد ترحب المفوضية السامية بأي مبادرة تساعد على التقليل من خطر وقوع اﻷطفال ضحايا لهذه الجرائم، وتؤكد في الوقت ذاته أن تعزيز اﻷحكام القائمة للقانون الدولي والوطني الذي يحظر هذه اﻷنشطة وتنفيذها الفعال الذي قد يكون أكثر أهمية، يمكن أن يلعب دوراً هاماً في مكافحة هذه الممارسات. |
Il contenait notamment un examen approfondi des dispositions actuelles des Statuts de la Caisse ainsi que des mesures d'économie adoptées dans le passé et les répercussions qu'elles avaient eues sur les participants, les bénéficiaires et les organisations affiliées. | UN | وتضمن فحصا متعمقا للأحكام الحالية المتعلقة بالصندوق ولتدابير الاقتصاد المتخذة في الماضي وآثارها على المشتركين، وعلى المستفيدين والمنظمات الأعضاء. |
Ces recommandations sont axées, entre autres, sur un renforcement des dispositions actuelles et la définition de nouvelles infractions spécifiques. | UN | وتشمل هذه التوصيات تعزيز الأحكام الراهنة وإضافة أحكام جديدة ومحددة. |
Il est convenu d'envisager, à sa vingtsixième session, la participation d'organisations en qualité d'observateurs au processus découlant de la Convention en s'appuyant sur un rapport du secrétariat présentant les enseignements tirés des dispositions actuelles et toute évolution pertinente des bonnes pratiques au sein du système des Nations Unies. | UN | ووافقت الهيئة الفرعية للتنفيذ على أن تنظر، في دورتها السادسة والعشرين، في مسألة مشاركة المنظمات المتمتعة بصفة مراقب في عملية الاتفاقية استناداً إلى تقرير تعده الأمانة عن الخبرة المكتسبة من الترتيبات الحالية وعن أي تطورات للممارسة الجيدة تحدث داخل منظومة الأمم المتحدة في هذا الشأن. |
Le HCR reconnaît que l'adoption de ces derniers signifie qu'il faudra revoir son mode de comptabilisation des dépenses effectuées au titre des partenariats et apprécier la pertinence des dispositions actuelles. | UN | وبتطبيق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، تدرك المفوضية الحاجة إلى استعراض ترتيبات تقديم التقارير المتعلقة بشركائها والنظر فيما إذا كانت الترتيبات الحالية لا تزال ملائمة. |
Les conséquences sociales et économiques des dispositions actuelles devraient être considérées comme inacceptables. Les pays dont les déficits ont explosé du fait de la récession mondiale ne devraient être forcés dans une spirale mortelle – comme ce fut le cas pour l’Argentine il y a dix ans. | News-Commentary | ولا ينبغي للعواقب الاجتماعية والاقتصادية المترتبة على الترتيبات الحالية أن تكون مقبولة. فالبلدان التي ارتفع العجز لديها إلى عنان السماء نتيجة للركود العالمي لا ينبغي أن تُدفَع إلى دوامة الهلاك ـ كما حدث مع الأرجنتين منذ عشرة أعوام. |
3. Toutefois, le Groupe et le Comité ne sont pas entièrement satisfaits des dispositions actuelles en matière de vérification externe des comptes et estiment que, dans plusieurs domaines, il est possible d'améliorer encore la situation. | UN | ٣ - بيد أن الفريق والمجلس لا يشعران بالرضا عن الترتيبات الحالية للمراجعة الخارجية للحسابات، ويعتقدان أن هناك مجالا ﻹدخال مزيد من التحسينات في عدد من النواحي. |
e) Problèmes et goulets d'étranglement auxquels se heurtent les ONG dans le cadre des dispositions actuelles. | UN | )ﻫ( المشاكل والاختناقات التي تواجهها المنظمات غير الحكومية في ظل الترتيبات الحالية. |
1269. Le Comité craint que dans le cadre des dispositions actuelles concernant le " principe des trois enfants " , les enfants issus de familles de plus de trois enfants ne soient défavorisés sur le plan de l'accès aux services sociaux, à l'aide financière et autre. | UN | 1269- تشعر اللجنة بالقلق لأنه بموجب الترتيبات الحالية فيما يتعلق " بسياسة الأطفال الثلاثة " ، فإن أطفال الأسر التي يزيد عدد أطفالها على ثلاثة يواجهون أوضاعاً صعبة فيما يتعلق بامكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية والمساعدات المالية وغيرها من المساعدات. |
d) Le Conseil décidera à la reprise de sa session de fond de 1997 des modalités spécifiques de la période de transition des dispositions actuelles à celles décrites ci-dessus. | UN | )د( سيقرر المجلس في دورته الموضوعية المستأنفة لعام ١٩٩٧ الطرائق المحددة التي ستتبع في فترة الانتقال من الترتيبات الحالية إلى الترتيبات المبينة أعلاه. |
Toute modification des dispositions actuelles nécessiterait d'engager des débats approfondis avec la communauté aux fins de réunir un consensus. | UN | ويتطلب أي تغيير في الأحكام الحالية مناقشات مستفيضة في إطار المجتمع بهدف التوصل إلى إجماع من أجل إحداث التغيير. |
VI. Différentes possibilités de présentation des dispositions actuelles et des dispositions révisées dans la Loi type sur l'arbitrage VII. | UN | الخيارات الممكنة بشأن مسألة الشكل الذي يمكن أن تُعرض به الأحكام الحالية والمنقّحة في قانون الأونسيترال النموذجي للتحكيم التجاري الدولي ي |
L'évolution de la situation en Arctique et la très grande importance accordée récemment aux ressources génétiques marines sur la scène internationale remettent en question l'efficacité des dispositions actuelles de la Convention. | UN | ويشكك في فعالية الأحكام الحالية للاتفاقية تغير الحالة في منطقة القطب الشمالي والأهمية الجديدة الكبيرة التي بدأت تتسم بها الموارد البحرية الجينية على المستوى الدولي. |
III. Examen des dispositions actuelles du régime des pensions | UN | ثالثا - استعراض الأحكام الحالية لنظم المعاشات التقاعدية |
Le Comité consultatif met en garde contre toute décision hâtive à ce sujet, étant donné que les secrétariats et les organes délibérants des organisations affiliées à la Caisse doivent encore examiner soigneusement et de manière détaillée les avantages et les inconvénients que présenterait toute modification des dispositions actuelles. | UN | وتحذر اللجنة الاستشارية من اتخاذ قرارات متعجلة بشأن هذا الموضوع حيث أنه يتعين أن تتم قبل ذلك دراسة دقيقة ومتعمقة من جانب أمانات المؤسسات الأعضاء في الصندوق وهيئاتها التشريعية لمزايا وعيوب تغيير الترتيبات الراهنة. |
13. Les experts ont noté que certaines questions touchant au mouvement de fournisseurs de services pouvaient être traitées par le biais des dispositions actuelles de l'AGCS et des négociations futures sur des engagements spécifiques; les membres de l'OMC seraient, par exemple, en mesure de demander l'élimination des obstacles au commerce pesant sur ce mode de livraison comme sur d'autres. | UN | ٣١- ولاحظ الخبراء أن بعض القضايا التي أثيرت فيما يتصل بحركة موردي الخدمات الصحية يمكن أن تعالج من خلال اﻷحكام القائمة الواردة في الاتفاقية العامة للتجارة في الخدمات والمفاوضات المتعلقة بالالتزامات المحددة في إطار جولة المفاوضات الجديدة؛ وعلى سبيل المثال من شأن اﻷعضاء في منظمة التجارة الدولية أن يتمكنوا من طلب إزالة الحواجز التي تعترض التجارة عند اﻷخذ بواسطة التوريد هذه وبغيرها من الوسائط. |
L'Allemagne attache à la pleine application des dispositions actuelles une plus grande importance qu'à l'établissement de nouvelles règles et souhaite donc, plutôt que l'élaboration d'un nouveau protocole, la poursuite de l'échange de vues. | UN | وقال إن ألمانيا تولي للتطبيق الكامل للأحكام الحالية أهمية أكبر من وضع قواعد جديدة، ومن ثم تأمل بدلاً من إعداد بروتوكول جديد، مواصلة تبادل الآراء. |
Ces recommandations comprennent le renforcement des dispositions actuelles et la définition de nouvelles infractions particulières. | UN | وتشمل هذه التوصيات تعزيز الأحكام الراهنة وإضافة أحكام محددة جديدة. |