Si ces aménagements sont impossibles, l'employée a droit à un congé sans solde sans préjudice des dispositions de l'article 236. | UN | وفي حالة استحالة إيجاد عمل بديل، يحق للعاملة الحصول على إجازة بدون مرتب، وذلك دون المساس بأحكام المادة ٦٣٢. |
Sous réserve des dispositions de l'article 35, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | رهنا بأحكام المادة ٣٥، ﻷي ممثل أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Selon elles, la mise en oeuvre des dispositions de l’article 50 ne dépendait pas de l’existence d’un mécanisme de financement permanent. | UN | ووفقا لما تراه تلك الوفود فإن تنفيذ أحكام المادة ٥٠ لا يعتمد على وجود آلية تمويل دائمة. |
Cette norme découle des dispositions de l'article 21 de la Constitution, qui reconnaît à tous des droits égaux à la propriété et à la succession. | UN | وينشأ هذا الحق عن أحكام المادة ٢١ من الدستور التي تقضي بأن الحق في الملكية واﻹرث مكفول لجميع اﻷشخاص على قدم المساواة. |
En application des dispositions de l'article 50, la Grande Commission élit son propre bureau. | UN | ووفقا لأحكام المادة 49، تنتخب اللجنة الرئيسية أعضاء مكتبها. |
Les motions en ce sens ne peuvent pas faire l'objet d'un débat et, sous réserve des dispositions de l'article 25, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٢٥، للتصويت فورا. |
Sous réserve des dispositions de l'article 38, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | رهنا بأحكام المادة ٣٨، ﻷي ممثل أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Les motions en ce sens ne peuvent pas faire l'objet d'un débat et, sous réserve des dispositions de l'article 27, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٢٧، للتصويت فورا. |
Sous réserve des dispositions de l'article 38, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | يجوز ﻷي ممثل، رهنا بأحكام المادة ٨٣، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولايسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، رهنا بأحكام المادة ٨٢، للتصويت فورا. |
Sous réserve des dispositions de l'article 38, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | يجوز ﻷي ممثل، رهنا بأحكام المادة ٨٣، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Sous réserve des dispositions de l'article 35, un représentant d'un Etat participant à la Conférence peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | يجوز لممثل أي دولة مشتركة في المؤتمر، مع مراعاة أحكام المادة ٣٥، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Les motions en ce sens ne peuvent pas faire l'objet d'un débat et, sous réserve des dispositions de l'article 25, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات، بل تطرح، مع مراعاة أحكام المادة ٢٥، للتصويت فورا. |
Sous réserve des dispositions de l'article 39, un représentant peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | مع مراعاة أحكام المادة ٣٩، يجوز ﻷي ممثل، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
Les motions en ce sens ne sont pas discutées mais, sous réserve des dispositions de l'article 28, sont immédiatement mises aux voix. | UN | ولا يسمح بمناقشة هذه الاقتراحات بل تطرح للتصويت فورا، مع مراعاة أحكام المادة ٢٨. |
Sous réserve des dispositions de l'article 39, un représentant de tout État participant à la Conférence peut à tout moment demander la suspension ou l'ajournement de la séance. | UN | مع مراعاة أحكام المادة ٣٩، يجوز لممثل أي دولة مشتركة في المؤتمر، أن يقترح في أي وقت تعليق الجلسة أو رفعها. |
L'application effective des dispositions de l'article IV, y compris en ce qui concerne l'accès à la technologie, est d'une importance cruciale. | UN | فالتنفيذ الفعال لأحكام المادة الرابعة، بما في ذلك ما يتعلق بالحصول على التكنولوجيا، أمر ذو أهمية حاسمة. |
Ces informations pourront être utiles pour définir les éléments liés au respect des dispositions de l'article 5. | UN | وقد تكون هذه المعلومات ذات صلة بتعريف العناصر المتصلة بالامتثال لأحكام المادة 5. |
Il convenait de déterminer en fonction des dispositions de l'article 8 si les conditions types faisaient partie intégrante de l'offre. | UN | وكان يتعين أن يبت وفقا للمادة 8 في مسألة ما إن كانت الأحكام القياسية قد أصبحت جزءا من العرض. |
Sous réserve des dispositions de l'article 39 du présent règlement, le Secrétaire général ou son représentant peut présenter des exposés oraux ou écrits aux séances du Comité ou de ses organes subsidiaires. | UN | ورهنا بالمادة ٣٩، يجوز لﻷمين العام أو لممثله اﻹدلاء ببيانات شفوية أو خطية في جلسات اللجنة أو هيئاتها الفرعية. |
Tout en appréciant que l'État partie ait reconnu qu'il est urgent de remédier à la situation concernant l'administration de la justice, le Comité souligne que l'État partie devrait veiller au respect de l'ensemble des dispositions de l'article 14 du Pacte. | UN | تعترف اللجنة بإقرار الدولة الطرف بأن إقامة العدل ضرورة ملحة من أجل الإنصاف، لكنها تؤكد على أنه ينبغي للدولة الطرف أن تكفل الامتثال لجميع متطلبات المادة 14 من العهد. |
Sous réserve des dispositions de l'article 6 ou sauf décision contraire, chaque organe subsidiaire élit son propre bureau. | UN | تنتخب كل هيئة فرعية أعضاء مكتبها، باستثناء ما تنص عليه المادة ٦ أو ما لم يتقرر خلاف ذلك. |
12.3 Toute personne commettant un délit aux termes des dispositions de l'article 12.1 ci-dessus s'expose aux peines applicables qui seront définies dans un règlement ultérieur. | UN | 12-3 يكون أي شخص يرتكب جرما في إطار أحكام البند 12-1 أعلاه عرضة للجزاءات الواجبة التطبيق التي ترد في لائحة. |
Dans cette affaire, la condamnation à mort avait été prononcée en violation des dispositions de l'article 14 relatives au droit à un procès équitable. | UN | وفي القضية قيد البحث، صدر الحكم بالإعدام من دون استيفاء اشتراطات المحاكمة العادلة حسبما هو منصوص عليه في المادة 14 من العهد. |
Elle a exprimé des préoccupations quant à la situation des droits de l'enfant et au manque de clarté des dispositions de l'article 319 du Code pénal. | UN | وأعربت عن قلقها إزاء حقوق الأطفال وغموض الأحكام الواردة في المادة 319 من القانون الجنائي. |
Qu'en est-il, par exemple, des dispositions de l'article 20 du statut du Corps commun d'inspection et de l'article 21 du statut de la Commission de la fonction publique internationale aux termes desquels leurs budgets respectifs figurent dans le budget ordinaire de l'Organisation des Nations Unies? | UN | ومن بينها، على سبيل المثال، شروط المادة ٢٠ من النظام اﻷساسي لوحدة التفتيش المشتركة والمادة ٢١ من النظام اﻷساسي للجنة الخدمة المدنية الدولية بأن يجري تضمين ميزانيتهما في الميزانية العادية لﻷمم المتحدة. |
c) Par une institution spécialisée, sous réserve des dispositions de l'article 72; | UN | (ج) وكالة من الوكالات المتخصصة، مع مراعاة أحكام القاعدة 72؛ |
La loi de 1972 sur les sociétés dispose que tout club, société, partenariat ou association de 10 personnes ou plus, sous réserve des dispositions de l'article 2 de la loi, doit être immatriculé auprès du Directeur du Registre des sociétés. | UN | 16 - يستوجب قانون الجمعيات لعام 1972 تسجيل أي ناد أو شركة أو شراكة أو رابطة تضم عشرة أشخاص أو أكثر، باستثناء ما نصت عليه المادة 2 من القانون، لدى أمين سجل الجمعيات. |
Le recours aux sanctions doit être amélioré et réglementé afin de tenir compte des considérations humanitaires et des dispositions de l'article 50 de la Charte. | UN | فلا بد من تحسين وتنظيم استخدام الجزاءات حتى تأخذ في الحسبان الاعتبارات الإنسانية وأحكام المادة 50 من الميثاق. |
3. Le Comité fonctionne [sans préjudice] [indépendamment] des dispositions de l'article 19 du Protocole [et des décisions prises au titre de l'article 12]. | UN | 3- تعمل اللجنة [دون الإخلال،] [بشكل مستقل عن] المادة 19 من البروتوكول [والمقررات المتخذة بموجب المادة 12]. |