En outre, il y est davantage question de l'application des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme que de celles du Pacte. | UN | وقال فضلاً عن ذلك، إنه تطرق إلى تطبيق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أكثر مما تطرق إلى أحكام العهد. |
22. La loi sur les droits de l'homme du 9 novembre 1998 fait entrer dans le droit interne britannique la plupart des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, que le Royaume-Uni a ratifiée en 1951. | UN | 22- إن قانون حقوق الإنسان لعام 1998، الذي سُنَّ في 9 تشرين الثاني/نوفمبر 1998، يدرج في صلب القانون البريطاني معظم أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها المملكة المتحدة في عام 1951. |
La Cour, appelée à juger l'affaire à la lumière des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, a jugé cette attitude contraire à l'article 5, qui protège le droit à la liberté et à la sûreté de la personne. | UN | وارتأت المحكمة التي طُلب منها البت في القضية استنادا إلى أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان أن هذا الموقف يتنافى مع المادة 5 من الاتفاقية التي تحمي الحق في الحرية والأمن. |
Cette responsabilité découle à la fois du droit international général et, plus particulièrement, des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme, à laquelle l'Arménie et l'Azerbaïdjan sont parties. | UN | وتنبع هذه المسؤولية من كل من القواعد العامة للقانون القانون الدوليالعام، وتنشأ بشكل أخص عن، أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، التي دخل وقعت عليها كل من أرمينيا وأذربيجان طرفا فيها. |
En l'occurrence, la Cour européenne des droits de l'homme ne s'est pas contentée d'examiner des critères de recevabilité portant purement sur la forme, mais a estimé que la requête était irrecevable, parce qu'elle ne faisait apparaître aucune violation des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | وفي القضية قيد النظر، لم تكتف المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ببحث معايير المقبولية المتعلقة بالشكل حصراً، بل رأت أن الالتماس المقدم من صاحبة البلاغ لم يكن مقبولاً لأنه لم يكشف عن وقوع أي انتهاك لأحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان. |
Le 13 mars 2014, le Gouvernement ukrainien a saisi la Cour européenne des droits de l'homme au sujet de la violation des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme par la Fédération de Russie et introduit un recours interétatique au titre de l'article 33 de la Convention. | UN | في 13 آذار/مارس 2014، أحالت حكومة أوكرانيا إلى المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان قضية إخلال الاتحاد الروسي بأحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، وقدمت التماسا دوليا بموجب المادة 33 من الاتفاقية ضد الاتحاد الروسي. |
16. Les Antilles néerlandaises ne sont pas parties à la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés, mais des directives sur le traitement des demandeurs d'asile ont été élaborées sur la base des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme et de la Convention contre la torture. | UN | 16- وجزر الأنتيل الهولندية ليست طرفاً في اتفاقية عام 1951 الخاصة بوضع اللاجئين ولكن هناك تعليمات عن معاملة طالبي اللجوء صدرت على أساس أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان واتفاقية مناهضة التعذيب. |
S'inspirant des dispositions de la Convention européenne d'extradition, l'article 54 de l'EIMP prévoit une procédure d'extradition simplifiée, en quelques jours et même en quelques heures à compter de la réception de la demande, dans les cas où la personne dont l'extradition est demandée y consent. | UN | تنص المادة 54 من القانون الاتحادي الخاص بالمساعدة المتبادلة، التي تستند إلى أحكام الاتفاقية الأوروبية بشأن تسليم المجرمين، على إجراء مبسط لتسليم المجرمين خلال بضعة أيام أو حتى بضع ساعات من تلقي الطلب، في الحالات التي يوافق فيها الشخص المطلوب تسليمه على هذا التسليم. |
À ce sujet, il réaffirme qu'un certain nombre de droits consacrés dans le Pacte ont une portée qui va audelà de celle des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme (art. 2). | UN | وتكرر، في هذا الصدد، أن عدد الحقوق المنصوص عليها في العهد يفوق نطاق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان (المادة 2). |
C'est ainsi qu'un défendeur qui a été condamné par les tribunaux pénaux grecs en violation des dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales, puis acquitté par la Cour européenne des droits de l'homme, peut demander et obtenir l'effacement de la condamnation de son casier judiciaire. | UN | ويمكن القيام بذلك بعدما يكون قرار إعادة فتح القضية قد صدر: وبناء عليه، فإن أي مُلاحق حكمت عليه المحاكم اليونانية بما يتعارض من أحكام الاتفاقية الأوروبية بشأن حقوق الإنسان والذي أفرج عنه لاحقاً بواسطة المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، يجوز له أن يواصل وأن يحقق شطب الحكم من سجله الجنائي. |
À ce propos, il réaffirme qu'un certain nombre de droits consacrés par le Pacte dépasse le cadre des dispositions de la Convention européenne ayant été incorporées dans la Constitution de l'Autriche (art. 2). | UN | وتكرر، في هذا الصدد، أن عدد الحقوق المنصوص عليها في العهد يفوق نطاق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي أُدمجت في القانون النمساوي بمرتبة قانون دستوري (المادة 2). |
La loi no 295 de 2004 sur le régime des armes et des munitions, telle qu'elle a été modifiée, est actuellement à l'examen à la lumière des dispositions de la Convention européenne de sauvegarde des droits de l'homme et des libertés fondamentales et de la jurisprudence pertinente de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويوجد القانون رقم 295/2004 المتعلق بنظام الأسلحة والذخيرة، بصيغته المعدلة، قيد التقييم حالياً في ضوء أحكام الاتفاقية الأوروبية لحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية والاجتهاد القضائي ذي الصلة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان. |
À ce propos, il réaffirme qu'un certain nombre de droits consacrés par le Pacte dépasse le cadre des dispositions de la Convention européenne ayant été incorporées dans la Constitution de l'Autriche (art. 2). | UN | وتكرر، في هذا الصدد، أن عدد الحقوق المنصوص عليها في العهد يفوق نطاق أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي أُدمجت في القانون النمساوي بمرتبة قانون دستوري (المادة 2). |
Ces dispositions sont conformes à l'article 7 de la Convention du Conseil de l'Europe sur la nationalité, adoptée par le Comité des Ministres le 14 mai 1997, elle-même rédigée dans le respect et en considération des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme et de l'article 8 de la Convention de 1961. | UN | وتتفق هذه الأحكام مع المادة 7 من اتفاقية مجلس أوروبا بشأن الجنسية، التي اعتمدتها لجنة الوزراء في 14 أيار/مايو 1997، الموضوعة بدورها في إطار احترام ومراعاة أحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان والمادة 8 من اتفاقية عام 1961. |
Le 30 avril 1987, Malte a ratifié le droit à une pétition individuelle et toute personne peut s'adresser à la Commission européenne des droits de l'homme si elle se considère lésée par une décision de la Cour constitutionnelle, fondée sur l'une des dispositions de la Convention européenne, telle qu'elle figure dans la loi sur la Convention européenne de 1987. | UN | وفي 30 نيسان/أبريل 1987، صدقت مالطة على حق الفرد في التقدم بالتماس، ويمكن لأي شخص أن يتقدم بطلب إلى اللجنة الأوروبية لحقوق الإنسان إذا شعر أنه تضرر نتيجة أي قرار أصدرته المحكمة الدستورية بناء على أي حكم من أحكام الاتفاقية الأوروبية - كما كرسها قانون الاتفاقية الأوروبية لعام 1987. |
2.7 La même affaire a été examinée par la Cour européenne des droits de l'homme (requête no 71546/01) qui a établi, le 16 octobre 2002, que les faits ne faisaient apparaître aucune violation des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme. | UN | 2-7 ونظرت في هذه المسألة المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان (القضية رقم 71546/01) التي توصلت في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2002 إلى أن الوقائع لا تنم عن أي انتهاك لأحكام الاتفاقية الأوروبية. |
Les juridictions régionales compétentes pour les droits de l'homme, tout comme les juridictions nationales, ont de même reconnu l'applicabilité du principe du nonrefoulement en vertu des dispositions de la Convention européenne des droits de l'homme qui visent la torture et les autres mauvais traitements (art. 3) et le déni de justice flagrant (art. 6). | UN | وبالمثل أقرت المحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان وكذلك المحاكم الوطنية سريان عدم الإعادة القسرية فيما يتعلق بأحكام الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان الخاصة بالتعذيب وسوء المعاملة (المادة 3) والإنكار الصارخ للعدالة (المادة 6). |