ويكيبيديا

    "des dispositions de la convention relatives" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام الاتفاقية المتعلقة
        
    • أحكام الاتفاقية الخاصة
        
    • أحكام الاتفاقية المتصلة
        
    • أحكام الاتفاقية بشأن
        
    Un intervenant a suggéré de mener une enquête approfondie sur l'état actuel de l'application des dispositions de la Convention relatives au recouvrement d'avoirs. UN واقترح أحد الممثلين إجراء دراسة شاملة عن الحالة الراهنة لتنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات.
    3. Adoption de l'Accord aux fins de l'application des dispositions de la Convention relatives aux stocks chevauchants UN اعتماد اتفاق تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال
    Ce rapport fournit un cadre précis pour les questions et préoccupations qui ont mené à l'impasse qui a persisté depuis 1982, pour ce qui est des dispositions de la Convention relatives à l'exploitation minière des fonds marins. UN إن التقرير يوفر خلفية دالﱠة للمسائل والشواغل التي نتج عنها التوقف الذي استمر منذ عام ١٩٨٢ فيما يخص أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق.
    Il souhaitera peut-être aussi proposer d'autres moyens de renforcer l'application des dispositions de la Convention relatives à la prévention. UN ولعلّه يقترح أيضا سبلا أخرى لتعزيز تنفيذ أحكام الاتفاقية الخاصة بالمنع.
    Les États dont les populations souffrent de ces effets devraient prendre en considération le fait que la qualité d'État partie leur permettrait de profiter des dispositions de la Convention relatives à la coopération en matière de déminage et d'assistance aux victimes. UN وينبغي للدول التي يعاني سكانها من هذه الآثار أن تدرك أن قبولها للاتفاقية يعني أنها ستستفيد من أحكام الاتفاقية الخاصة بالتعاون بشأن إزالة الألغام ومساعدة الضحايا.
    Les Parties n'ont pas encore fini de négocier les modalités d'application des dispositions de la Convention relatives à la mise au point et au transfert de techniques. UN ولا تزال البلدان الأطراف تناقش طرائق تنفيذ أحكام الاتفاقية المتصلة بتنمية ونقل التكنولوجيات.
    Il pourrait aussi développer ses recommandations et proposer d'autres moyens de renforcer l'application des dispositions de la Convention relatives à la prévention de la corruption. UN ولعلّه يستند كذلك إلى توصياته ويقترح سبلا أخرى كفيلة بتعزيز تنفيذ أحكام الاتفاقية بشأن منع الفساد.
    L'Assemblée générale voudra peut-être inviter les États Membres à investir de l'énergie, du temps et des ressources dans l'application des dispositions de la Convention relatives au recouvrement d'avoirs. UN ولعل الجمعية العامة تود أن تشجّع الدول الأعضاء على أن تستثمر الطاقة والوقت والموارد في تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات.
    L'Assemblée générale voudra peut-être encourager les États Membres à consacrer de l'énergie, du temps et des ressources à l'application des dispositions de la Convention relatives au recouvrement d'avoirs. UN ولعل الجمعية العامة تود تشجيع الدول الأعضاء على استثمار الطاقات والوقت والموارد في تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات.
    Le document de travail rend compte des efforts entrepris par les Parties depuis 2000 pour harmoniser leur interprétation et leur application des dispositions de la Convention relatives à l'introduction en provenance de la mer et indique les mesures qui peuvent être adoptées pour progresser dans ce domaine. UN وتقدم وثيقة المناقشة الخطوط العريضة للجهود التي تبذلها الأطراف منذ عام 2000 لمواءمة تفسيرها وتنفيذها أحكام الاتفاقية المتعلقة بالجلب من البحر والسبيل الممكن للمضي قدما بشأن هذه المسألة.
    Les participants y ont pris connaissance des dispositions de la Convention relatives à la coopération internationale et au recouvrement d'avoirs, et ils ont discuté des difficultés et succès qu'ils avaient rencontrés. UN واطلع المشاركون على أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعاون الدولي وباسترداد الموجودات وتبادلوا وجهات النظر بشأن التحديات التي واجهوها والنجاحات التي أحرزوها.
    58. Plusieurs orateurs ont mis en avant l'importance des dispositions de la Convention relatives à l'incrimination, à la détection et à la répression pour affronter de manière globale le problème de la corruption. UN 58- وأشار عدة متكلمين إلى أهمية أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتجريم وإنفاذ القوانين في استحداث تدابير شاملة للتصدي لموضوع الفساد.
    41. L'assistance technique visant à appuyer l'application des dispositions de la Convention relatives au recouvrement d'avoirs est fournie dans le cadre de l'Initiative StAR, qui a été mise au point conjointement par l'UNODC et la Banque mondiale. UN 41- تُقدَّم المساعدة التقنية لدعم تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات في إطار مبادرة استرداد الموجودات المسروقة " ستار " ، التي اشترك في وضعها المكتب والبنك الدولي.
    Dans ceux qui n'autorisaient pas l'application directe des traités, une législation devait être adoptée pour assurer l'application des dispositions de la Convention relatives à l'entraide judiciaire en l'absence de tout traité bilatéral ou multilatéral en la matière. UN وفي الدول الأطراف التي لا يجوز فيها التطبيق المباشر للمعاهدات، كان يلزم وضع تشريعات لكفالة تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة في حال عدم وجود معاهدة ثنائية أو متعددة الأطراف في هذا الشأن.
    Dans ce contexte, il a été dit que les progrès de l'application des dispositions de la Convention relatives au recouvrement d'avoirs étaient limités, notamment en raison du décalage entre la volonté politique exprimée par les États parties et les exigences administratives et juridiques qu'ils imposent en fait. UN وأُعرب في هذا السياق عن رأي مفاده أنَّ التقدّم المحرز في تنفيذ أحكام الاتفاقية المتعلقة باسترداد الموجودات محدود، لأسباب منها التفاوت بين ما تبديه الدول الأطراف من عزم سياسي وما تفرضه فعليا من متطلبات إدارية وقانونية.
    5. Nous sommes en faveur de la reconnaissance de l'autonomie des parties, y compris de l'interprétation selon laquelle l'article tel qu'il est rédigé comprend tacitement la modification des conditions, par exemple par des clauses contractuelles différant des dispositions de la Convention relatives aux opérations. UN 5- نؤيد الاعتراف بحرية الطرفين، بما في ذلك الفهم بأن هذه المادة، بصيغتها الحالية، تشمل تغيير الأحكام ضمنيا، وذلك مثلا بإيراد أحكام في العقود تتباين مع أحكام الاتفاقية المتعلقة بالمعاملات.
    Si l'importance des dispositions de la Convention relatives aux délais applicables à la destruction est évidente, il faut aussi reconnaître le mérite de ces deux plus grands détenteurs (Fédération de Russie et États-Unis d'Amérique) qui n'ont pas faibli dans leur volonté de tout faire pour tenir leurs engagements, et ce en dépit des obstacles rencontrés sur les plans financier, de l'environnement et parfois du droit interne. UN وإذا كانت أهمية أحكام الاتفاقية المتعلقة بمواعيد التدمير واضحة للعيان فإن من محاسن هاتين الحائزتين الكبريين، الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية أنهما لم تترددا في ارادتيهما بذل كل جهد ممكن للتقيد بالتزامهما رغم العقبات المالية والبيئية وأحياناً القانونية المحلية.
    73. Le Groupe de travail voudra peut-être examiner les progrès réalisés dans l'application des dispositions de la Convention relatives à la prévention et dans les efforts de sensibilisation de tous les secteurs de la société à la corruption. UN 73- لعلّ الفريق العامل ينظر في التقدُّم المحرز في تنفيذ أحكام الاتفاقية الخاصة بالمنع، والجهود المبذولة للتوعية بمشكلة الفساد في جميع قطاعات المجتمع.
    88. Au cours du débat qui a suivi, de nombreux orateurs ont réaffirmé l'importance des dispositions de la Convention relatives au recouvrement d'avoirs en tant que fondement de la lutte contre la corruption. UN 88- وفي المناقشة التي أعقبت ذلك، أعاد العديد من المتكلمين التأكيد على أهمية أحكام الاتفاقية الخاصة باسترداد الموجودات باعتبارها حجر الزاوية في مكافحة الفساد.
    Des orientations générales sur les mouvements transfrontières d'équipements usagés et de DEEE ainsi que sur l'application des dispositions de la Convention relatives au contrôle. UN (د) توجيهات عامة بشأن نقل المعدات المستعملة والنفايات الإلكترونية عبر الحدود، وإنفاذ أحكام الاتفاقية الخاصة بالرقابة.
    Dans cette optique, l'OIT élabore un guide pratique pour l'application des dispositions de la Convention relatives à la participation et à la concertation, ainsi que de certaines dispositions de la Déclaration de 2007. UN وفي هذا الإطار، تعد منظمة العمل الدولية دليلا عمليا لتطبيق أحكام الاتفاقية المتصلة بالمشاركة والتضافر، بالإضافة إلى بعض أحكام إعلان عام 2007.
    Tout nouveau régime concernant les ressources et les écosystèmes de la haute mer doivent se fonder sur un accord mondial qui aurait pour base la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer et pour modèle l'Accord adopté en 1995 aux fins de l'application des dispositions de la Convention relatives à la conservation et à la gestion des stocks chevauchants et des stocks de poissons grands migrateurs. UN وينبغي لأي نظام جديد يوضع بشأن موارد أعماق البحار ونظمها الإيكولوجية أن يقوم على أساس بناء اتفاق عالمي حول معاهدة الأمم المتحدة لقانون البحار لعام 1982 وأن يتخذ من اتفاق تنفيذ أحكام الاتفاقية المتصلة بحفظ وإدارة الأرصدة السمكية المتداخلة المناطق والأرصدة السمكية الكثيرة الارتحال نموذجا له.
    1283. Le Comité invite instamment l'État partie à envisager d'utiliser des mécanismes différents pour l'application des dispositions de la Convention relatives au milieu familial et à la protection de remplacement ou, sinon, d'accroître les ressources mises à la disposition des centres de service social. UN 1283- وتحث اللجنة الدولة الطرف على النظر في استخدام آليات بديلة فيما يتعلق بتنفيذ أحكام الاتفاقية بشأن المحيط الأسري والرعاية البديلة أو في زيادة الموارد المتاحة لمراكز العمل الاجتماعي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد