ويكيبيديا

    "des dispositions des conventions de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أحكام اتفاقيات
        
    • يحترم اتفاقيات
        
    • أحكام اتفاقيتي
        
    • اتفاقيتي عام
        
    • لأحكام اتفاقيات
        
    Soulignant également que la Commission internationale humanitaire d'établissement des faits peut faciliter grâce à ses bons offices le retour au respect des dispositions des Conventions de Genève et du Protocole I, UN وإذ تؤكد أيضا إمكان أن تعمل اللجنة الدولية لتقصي الحقائق في انتهاكات القواعد الإنسانية على إعادة احترام أحكام اتفاقيات جنيف والبروتوكول الأول، من خلال مساعيها الحميدة،
    Soulignant également que la Commission internationale humanitaire d'établissement des faits peut faciliter grâce à ses bons offices le retour au respect des dispositions des Conventions de Genève et du Protocole I, UN وإذ تؤكد أيضا إمكان أن تعمل اللجنة الدولية لتقصي الحقائق في انتهاكات القواعد الإنسانية على إعادة احترام أحكام اتفاقيات جنيف والبروتوكول الأول، من خلال مساعيها الحميدة،
    L'application des dispositions des Conventions de Genève et des Protocoles additionnels est étroitement liée à la diffusion des règles du droit international humanitaire. UN 35 - وقال إن تنفيذ أحكام اتفاقيات جنيف وبروتوكوليها الإضافيين مرتبط ارتباطاً وثيقاً بنشر قواعد القانون الإنساني الدولي.
    Soulignant également que la Commission internationale d'établissement des faits peut faciliter, en prêtant ses bons offices, le retour à l'observation des dispositions des Conventions de Genève et du Protocole I, UN وإذ تؤكد أيضا أن إمكانية أن تيسر اللجنة الدولية لتقصي الحقائق، من خلال مساعيها الحميدة، استعادة سلوك يحترم اتفاقيات جنيف والبروتوكول الأول،
    Il se réjouit que le projet d’articles s’inspire des dispositions des Conventions de Vienne de 1978 et 1983 tout en s’en éloignant lorsque le sujet l’exige. UN وقال إنه مسرور ﻷن مشروع المواد يستلهم أحكام اتفاقيتي فيينا لعامي ١٩٧٨ و ١٩٨٣ مع ابتعاده عنهما كلما اقتضى اﻷمر ذلك.
    Assurer la protection de toutes les missions et de tous les représentants diplomatiques et consulaires doit être une haute priorité, sur la base des dispositions des Conventions de 1961 et 1963. UN وقالت إنه في ضوء اتفاقيتي عام 1961 وعام 1963 ينبغي أن تعطى أولوية عالية لضمان حماية جميع البعثات والدبلوماسية والقنصلية وجميع الممثلين.
    Soulignant également que la Commission internationale humanitaire d'établissement des faits peut faciliter par ses bons offices le retour au respect des dispositions des Conventions de Genève et du Protocole I, UN وإذ تؤكد أيضا إمكان أن تعمل اللجنة الدولية لتقصي الحقائق في انتهاكات القواعد الإنسانية على إعادة الاحترام لأحكام اتفاقيات جنيف والبروتوكول الأول، من خلال مساعيها الحميدة،
    51. Le paragraphe 4 exprime l’idée que la création d’organes de contrôle soulève des questions de droit qui n’ont pas été envisagées lors de l’élaboration des dispositions des Conventions de Vienne concernant les réserves. UN ١٥ - وتعبر الفقرة ٤ عن فكرة مؤداها أن إنشاء هيئات للرصد قد أثار مسائل قانونية لم تكن في الحسبان أثناء وضع أحكام اتفاقيات فيينا بشأن التحفظات.
    Nous sommes profondément préoccupés par les lourdes pertes en vies humaines parmi la population civile, dont un grand nombre semblent dues au non-respect des dispositions des Conventions de Genève et du principe de la proportionnalité. UN إننا نعرب عن قلقنا البالغ إزاء الخسائر الفادحة في أرواح المدنيين، والتي يبدو أن الكثير منها نتج عن عدم احترام أحكام اتفاقيات جنيف ومبدأ التناسب.
    Avant même de faciliter les réformes juridiques et judiciaires, il importe que le système judiciaire iraquien recommence à fonctionner dans le cadre des dispositions des Conventions de Genève. UN وقبل تشجيع الجهود الرامية إلى تعزيز الإصلاحات القانونية والقضائية، هناك حاجة ملحة لاستئناف النظام القضائي في العراق العمل في إطار أحكام اتفاقيات جنيف.
    Nous estimons néanmoins que le libellé des sections pertinentes du rapport du Conseil de sécurité aurait dû être formulé avec plus de circonspection, étant donné que les situations de conflit doivent être décrites uniquement sur la base des dispositions des Conventions de Genève et de leurs protocoles additionnels. UN بيد أننا نعتقد أنه كان ينبغي توخي قدر أكبر من المسؤولية في انتقاء عبارات الأجزاء ذات الصلة من تقرير الأمين العام، مع إيلاء الاعتبار اللازم لحقيقة أن حالات الصراع ينبغي وصفها على أساس أحكام اتفاقيات جنيف وبروتوكولاتها الإضافية فقط.
    Telle est la raison pour laquelle la Commission qui, en règle générale, s'interdit de modifier le texte des dispositions des Conventions de Vienne qu'elle reprend dans le Guide de la pratique, n'a pas cru devoir consacrer une directive distincte au principe même de la présomption de validité des réserves. UN وذلك هو السبب الذي من أجله لم تر اللجنة ضرورة تكريس مبدأ توجيهي منفصل خاص بمبدأ افتراض صحة التحفظات، وهي التي تمتنع، كقاعدة عامة، عن تغيير نصوص أحكام اتفاقيات فيينا التي تنهل منها في دليل الممارسة.
    Telle est la raison pour laquelle la Commission qui, en règle générale, s'interdit de modifier le texte des dispositions des Conventions de Vienne qu'elle reprend dans le Guide de la pratique, n'a pas cru devoir consacrer un projet de directive distinct au principe même de la présomption de validité des réserves. UN وذلك هو السبب الذي من أجله لم تر اللجنة ضرورة تكريس مشروع مبدأ توجيهي منفصل لذات مبدأ افتراض صحة التحفظات، وهي التي تمتنع، كقاعدة عامة، عن تغيير نصوص أحكام اتفاقيات فيينا التي تنهل منها في دليل الممارسة.
    Selon le principe qui veut que la liberté de formuler des réserves ne soit pas séparée des exceptions au principe même, la CDI, qui évite en général d'altérer le libellé des dispositions des Conventions de Vienne qu'elle transpose dans le Guide de la pratique, s'est prononcée contre une directive distincte qui ne traiterait que du principe de la présomption de la validité des réserves. UN ونظراً لأن مبدأ حرية صياغة التحفظات لا يمكن أن ينفصل عن الاستثناءات من المبدأ، قررت اللجنة، التي تجنبت بوجه عام تعديل صياغة أحكام اتفاقيات فيينا التي احتفظت بها في " الدليل إلى الممارسة " ، عدم وضع مشروع مبدأ توجيهي منفصل يتناول فقط مبدأ افتراض صحة التحفظات.
    Dans les zones de conflit armé, les femmes et les enfants sont, plus que les autres, touchés par toutes les formes de violences commises contre la population civile, ce qui est une grave violation du droit international humanitaire, en particulier des dispositions des Conventions de Genève de 1949. UN ففي مناطق النزاعات المسلحة، تتضرر النساء والأطفال بوجه خاص من جميع أشكال العنف المرتكب ضد المدنيين، ولا سيما من حالات التعدي السافر على القانون الإنساني الدولي، وبخاصة أحكام اتفاقيات جنيف المؤرخة 12 آب/أغسطس 1949.
    Dans ces conditions, il semble n'y avoir aucune raison de ne pas reprendre, dans le Guide de la pratique, les dispositions en examen, conformément à la décision de principe de la Commission selon laquelle il faudrait des raisons décisives pour s'écarter, dans le Guide de la pratique, des dispositions des Conventions de Vienne relatives aux réserves. UN 84 - وفي هذه الظروف، يبدو أنه ليس ثمة ما يمنع من أن يَقتبس دليل الممارسة الأحكام قيد الدراسة، وذلك تمشيا مع القرار المبدئي للجنة القانون الدولي والقاضي بضرورة وجود أسباب حاسمة للخروج على أحكام اتفاقيات فيينا بشأن التحفظات في دليل الممارسة().
    Soulignant également que la Commission internationale humanitaire d'établissement des faits peut faciliter grâce à ses bons offices le retour au respect des dispositions des Conventions de Genève et du Protocole I, UN وإذ تؤكد أيضا إمكانية أن تيسر اللجنة الدولية لتقصي الحقائق في المجال الإنساني، من خلال مساعيها الحميدة، استعادة سلوك يحترم اتفاقيات جنيف والبروتوكول الأول،
    Soulignant également que la Commission internationale d'établissement des faits peut faciliter, en prêtant ses bons offices, le retour à l'observation des dispositions des Conventions de Genève et du Protocole I, UN وإذ تؤكد أيضا إمكانية أن تيسر اللجنة الدولية لتقصي الحقائق، من خلال مساعيها الحميدة، استعادة سلوك يحترم اتفاقيات جنيف والبروتوكول الأول،
    D'autres membres cependant ont souscrit à la reproduction des dispositions des Conventions de Vienne dans le Guide de la pratique en vue d'assurer le caractère complet de celui-ci. UN غير أن بعض الأعضاء الآخرين أيدوا استنساخ أحكام اتفاقيتي فيينا في دليل الممارسة بالنظر إلى طابع الشمول الذي يتصف به هذا الأخير.
    L’examen de la pratique des États en matière de réserves aux traités bilatéraux n’est cependant guère plus concluant que celui des dispositions des Conventions de Vienne à la lumière de leurs travaux préparatoires : cette pratique existe; il n’est pas certain cependant que l’on puisse l’interpréter comme confirmant l’existence d’une institution spécifique des réserves aux traités bilatéraux. UN ٧٤٤ - ودراسة ممارسة الدول فيما يتعلق بالتحفظات على المعاهدات الثنائية ليست قاطعة بقدر أوفر من نتائج دراسة أحكام اتفاقيتي فيينا في ضوء أعمالهما التحضيرية: فهذه الممارسة موجودة؛ وليس من المؤكد، رغم ذلك، أنه يمكن تفسيرها على أنها تؤكد وجود نظام معين للتحفظات على المعاهدات الثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد