ويكيبيديا

    "des dispositions essentielles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الأحكام الأساسية
        
    • الأحكام الرئيسية
        
    • وحريات أساسية
        
    • المواد الرئيسية
        
    • بالأحكام الرئيسية
        
    • بأحكام أساسية
        
    • أحكام رئيسية
        
    • أحكاما رئيسية
        
    • أحكاماً أساسية
        
    Il estime que les articles 2 et 16 énoncent des dispositions essentielles de la Convention. UN ترى اللجنة أن المادتين 2 و 16 تتضمنان الأحكام الأساسية في الاتفاقية.
    Il estime que les articles 2 et 16 énoncent des dispositions essentielles de la Convention. UN ترى اللجنة أن المادتين 2 و 16 تتضمنان الأحكام الأساسية في الاتفاقية.
    La réserve porte sur diverses dispositions, y compris des dispositions essentielles de la Convention. UN ويغطي التحفظ عدة أحكام، بما في ذلك الأحكام الرئيسية للاتفاقية.
    Les réserves émises à propos de quelques-unes des dispositions essentielles de la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale sont également préoccupantes. UN وقال إن التحفظات الموجودة بالنسبة لبعض الأحكام الرئيسية في الاتفاقية الدولية للقضاء على التمييز العنصري هي أيضا مبعث قلق.
    10. Les libertés et droits civils des enfants et des adolescents sont définis aux articles 13 à 17 de la Convention qui représentent des dispositions essentielles en ce sens qu'elles garantissent le droit des adolescents à la santé et à l'épanouissement. UN تُعرِّف الاتفاقية في موادها 13 إلى 17 الحقوق والحريات المدنية للأطفال والمراهقين، وهي حقوق وحريات أساسية لكفالة حق المراهقين في الصحة والنمو.
    L'article 2 est l'une des dispositions essentielles de la Convention. UN وتعد المادة 2 من الاتفاقية إحدى المواد الرئيسية بالاتفاقية.
    La < < préoccupation > > qu'inspire aux États-Unis le fait que Cuba n'est pas partie au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires est pure hypocrisie, vu que ce pays est parmi les premiers à enfreindre des dispositions essentielles du Traité, notamment l'article VI. UN إن " قلق " الولايات المتحدة تجاه عدم كون كوبا طرفا في معاهدة عدم الانتشار إنما هو محض نفاق، بما أن الولايات المتحدة بلد رائد في الإخلال بالأحكام الرئيسية لمعاهدة عدم الانتشار، كالمادة السادسة.
    Elle constate avec regret que le texte fait une part exagérée à l'individualisme et néglige des dispositions essentielles de la Déclaration universelle des droits de l'homme qui se rapportent à la question — par exemple, l'obligation d'apporter'une aide et une assistance spéciales'à la maternité. UN فوفدي يأسف إذ يلاحظ أن في النص نزعة فردية مبالغا فيها، يستهان فيها بأحكام أساسية ذات صلة من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان - ومن تلك اﻷحكام، مثلا، الالتزام بتوفير " الرعاية والمساعدة الخاصتين " لﻷمومة.
    En outre, des dispositions essentielles, notamment sur le contrôle des fusions, sont absentes de la loi sur la concurrence. UN وإضافة إلى ذلك، لا توجد أحكام رئيسية في قانون المنافسة، بما في ذلك الأحكام المتعلقة بالرقابة على عمليات الاندماج.
    Le Gouvernement danois estime que ces réserves portent sur des dispositions essentielles de la Convention. UN ومن رأي حكومة الدانمرك أن هذه التحفظات تغطي أحكاما رئيسية من أحكام الاتفاقية.
    115. L'article 6 est l'une des dispositions essentielles de la Loi type. UN 115- المادة 6 هي احدى الأحكام الأساسية في القانون النموذجي.
    Elle a fait valoir que le document de travail avait été proposé dans le dessein de défendre des dispositions essentielles de la Charte et que le Comité spécial était donc l'organe idoine où en débattre. UN ولاحظ الاتحاد الروسي أن ورقة العمل قد قدمت دفاعا عن الأحكام الأساسية للميثاق وأن اللجنة الخاصة تمثل إذن المنتدى المناسب لمناقشتها.
    Ce n'est pas seulement parce que les réserves américaines portent sur des droits indérogeables que le Danemark y a objecté, mais aussi parce que, compte tenu de leur libellé, ces réserves vident de toute substance des dispositions essentielles du traité. UN ولم تعترض الدانمرك على التحفظات الأمريكية بسبب كونها تتعلق بحقوق غير قابلة للاستثناء فقط، بل إنها اعترضت عليها أيضاً، نظراً لصيغتها التي تفرغ الأحكام الأساسية للمعاهدة من كل محتوى.
    Ce n'est pas seulement parce que les réserves américaines portent sur des droits indérogeables que le Danemark y a objecté, mais aussi parce que, compte tenu de leur libellé, ces réserves vident de toute substance des dispositions essentielles du traité. UN ولم تعترض الدانمرك على التحفظات الأمريكية بسبب كونها تتعلق بحقوق غير قابلة للاستثناء فقط، بل إنها اعترضت عليها أيضاً، نظراً لصيغتها التي تفرغ الأحكام الأساسية للمعاهدة من كل محتوى.
    Au cours de ce débat, le Secrétaire général et les membres du Conseil ont considéré que le renforcement de la Mission de l'Union africaine au Soudan revêtait un caractère prioritaire si l'on veut garantir la mise en œuvre des dispositions essentielles de l'Accord d'Abuja et assurer une sécurité renforcée pour les populations. UN وفي أثناء هذه المناقشة رأى الأمين العام وأعضاء المجلس أن تعزيز بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان يتسم بطابع الأولوية إذا ما أريد ضمان تنفيذ الأحكام الأساسية لاتفاق أبوجا وضمان تعزيز الأمن بالنسبة للسكان.
    Le chapitre premier, intitulé < < Application des traités en cas de conflit armé > > , comprend les articles 3 à 7 qui constituent des dispositions essentielles exposant les fondements des projets d'articles, qui visent à favoriser la stabilité et la continuité juridiques. UN الفصل الأول، المعنون " نفاذ المعاهدات عند وجود نزاع مسلح " ، يشمل المواد 3 إلى 7 التي تشكل الأحكام الرئيسية التي تعكس الأسس التي تستند إليها مشاريع المواد، والتي تسعى إلى تحقيق الاستقرار والاستمرار القانونيين.
    41. L'une des dispositions essentielles protégeant le débiteur autorise ce dernier à demander au cessionnaire de prouver la cession de manière appropriée lorsque celui-ci lui envoie une notification sans la coopération ou l'autorisation apparente du cédant (art. 177). UN 41- يسمح أحد الأحكام الرئيسية المتعلقة بحماية المدين للمدين بأن يطلب دليلا كافيا للإحالة عندما يقدم المحال إليه إشعارا دون تعاون من المحيل أو دون إذن ظاهر منه (الفقرة 7 من المادة 17).
    Ce déploiement contribuerait à l'application des dispositions essentielles de la résolution 1244 (1999) et de l'accord militaro-technique et à la création d'un environnement sûr pour tous les résidents du Kosovo-Metohija, et mettrait fin au chaos, à l'anarchie et à l'insécurité qui règnent actuellement dans cette province serbe. UN فانتشارها سيساعد في تنفيذ الأحكام الرئيسية من قرار مجلس الأمن 1244 (1999) والاتفاق العسكري - الفني وفي خلق بيئة آمنة لجميع سكان كوسوفو وميتوهيا، وأن يضع حدا للفوضى وانعدام القانون وانعدام الأمن حاليا في هذه المقاطعة الصربية.
    6. Les libertés et droits civils des enfants et des adolescents sont définis aux articles 13 à 17 de la Convention qui représentent des dispositions essentielles en ce sens qu'elles garantissent le droit des adolescents à la santé et à l'épanouissement. UN 6- تُعرِّف الاتفاقية في موادها من 13 إلى 17 الحقوق والحريات المدنية للأطفال والمراهقين، وهي حقوق وحريات أساسية لكفالة حق المراهقين في الصحة والنمو.
    6. Les libertés et droits civils des enfants et des adolescents sont définis aux articles 13 à 17 de la Convention qui représentent des dispositions essentielles en ce sens qu'elles garantissent le droit des adolescents à la santé et à l'épanouissement. UN 6- تُعرِّف الاتفاقية في موادها 13 إلى 17 الحقوق والحريات المدنية للأطفال والمراهقين، وهي حقوق وحريات أساسية لكفالة حق المراهقين في الصحة والنمو.
    Il considère qu'une réserve générale à l'une des dispositions essentielles de la Convention fait douter de la détermination du Gouvernement syrien de s'acquitter des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وترى حكومة الدانمرك أن التحفظ العام على إحدى المواد الرئيسية للاتفاقية يثير الشكوك فيما يتعلق بالتزام حكومة الجمهورية العربية السورية بالوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    Gestion du contrat de logistique multifonctions (AP2009/636/05). La MINURCAT et le titulaire du contrat n'avaient pas respecté des dispositions essentielles du contrat. UN 37 - إدارة عقود اللوجستيات المتعددة الوظائف (AP2009/636/05) - لم تمتثل بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، كما لم يمتثل المقاول، بالأحكام الرئيسية للعقد.
    Elle constate avec regret que le texte fait une part exagérée à l'individualisme et néglige des dispositions essentielles de la Déclaration universelle des droits de l'homme qui se rapportent à la question — par exemple, l'obligation d'apporter'une aide et une assistance spéciales'à la maternité. UN فوفدي يأسف إذ يلاحظ أن في النص نزعة فردية مبالغا فيها، يستهان فيها بأحكام أساسية ذات صلة من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان - ومن تلك اﻷحكام، مثلا، الالتزام بتوفير " الرعاية والمساعدة الخاصتين " لﻷمومة.
    C'est ainsi que des dispositions essentielles relatives aux droits de l'homme figurent dans le document final de la Conférence. UN ونتيجة لذلك، تضمنت الوثيقة الختامية للمؤتمر أحكام رئيسية في مجال حقوق الإنسان.
    Le cessez-le-feu et le redéploiement des troupes constituent non seulement des dispositions essentielles des documents présentés par l'OUA, mais également des éléments fondamentaux pour mettre fin à la guerre et à la logique de la force que rien ne justifie et qui n'ont aucun sens. UN ولا يشكل وقف إطلاق النار وإعادة نشر القوات أحكاما رئيسية في وثائق منظمة الوحدة الأفريقية الخاصة بإحلال السلام فحسب، بل إنهما أيضا لازمان لإنهاء الحرب ومنطق القوة الذي ليس له مبرر أو معنى.
    Sachant que des dispositions essentielles du projet de protocole n'ont pas été modifiées depuis le début de la Conférence d'examen, le CICR réaffirme que ce projet ne constitue pas une réponse appropriée et urgente au problème humanitaire et qu'il risque de perpétuer de nombreux aspects de ce dernier. UN وتؤكد اللجنة الدولية للصليب الأحمر مجدداً أن مشروع البروتوكول ليس حلاً مناسباً وعاجلاً للمشكلة الإنسانية، وأنه يُحتمل أن يديم جوانب عدة منه، علماً بأن أحكاماً أساسية فيه لم تعدّل منذ بداية المؤتمر الاستعراضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد