ويكيبيديا

    "des dispositions fondamentales de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • اﻷحكام اﻷساسية
        
    • الاعتراف واﻷحكام اﻷساسية
        
    • بأحكام أساسية من
        
    • للأحكام الأساسية
        
    Cela va indubitablement à l'encontre des dispositions fondamentales de la Charte des Nations Unies, en particulier de l'Article 49, qui dit : UN ويخالــف هــذا، دون ريــب، اﻷحكام اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة، وبوجه خاص المادة ٤٩ التي تنص على أن:
    Tenant compte des dispositions fondamentales de sa résolution 40/243 du 18 décembre 1985, UN وإذ تضع في اعتبارها اﻷحكام اﻷساسية لقرار الجمعية العامة ٤٠/٢٤٣ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٥،
    4. Violation des dispositions fondamentales de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale UN ٤ - انتهاك اﻷحكام اﻷساسية لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري
    352. Selon certaines délégations, il fallait spécifier que les États ne seraient tenus de reconnaître automatiquement les arrêts de la Cour et de faire exécuter les peines que si cela n'allait pas à l'encontre des dispositions fondamentales de leur droit interne. UN ٣٥٢ - ورأى بعض الوفود أن الاعتراف التلقائي بأحكام المحكمة وتنفيذ العقوبات التي تحكم بها ينبغي أن يكونا مرهونين بحكم ينص على ألا يتعارض الاعتراف واﻷحكام اﻷساسية للقوانين المحلية للدول اﻷطراف.
    En outre, les réserves formulées par la Malaisie, en particulier à l'alinéa f) de l'article 2 et à l'alinéa a) de l'article 5, concernent des dispositions fondamentales de la Convention dont la mise en oeuvre est essentielle à la réalisation du but et de l'objet de la Convention. UN وعلاوة على ذلك، تتعلق التحفظات التي أعلنتها ماليزيا، وخاصة فيما يتصــل بالمادتيـــن ٢ )و( و ٥ )أ(، بأحكام أساسية من الاتفاقية، وتنفيذ هذه اﻷحكام ضروري للوفاء بموضوع الاتفاقية وغرضها.
    Ainsi, elle va à l'encontre des dispositions fondamentales de certains traités internationaux tels que, par exemple, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وعلاوة على ذلك، تمثل انتهاكا للأحكام الأساسية الواردة في معاهدات دولية معروفة، منها على سبيل المثال اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Ces efforts sont conformes à l'une des dispositions fondamentales de la Déclaration universelle des droits de l'homme, à savoir que la volonté du peuple, exprimé au moyen d'élections honnêtes et périodiques, doit être le fondement de l'autorité des pouvoirs publics. UN وتتفق هذه الجهود مع أحد اﻷحكام اﻷساسية في إعلان حقوق اﻹنسان، ألا وهو أن إرادة الشعب، كما تُعبر عنها هذه الانتخابات، هي اﻷساس الذي تستند إليه سلطة الحكومة.
    Tenant compte des dispositions fondamentales de sa résolution 40/243 du 18 décembre 1985, UN وإذ تأخذ في اعتبارها اﻷحكام اﻷساسية للقرار ٤٠/٢٤٣ المؤرخ ١٨ كانون الأول/ ديسمبر ١٩٨٥،
    Tenant compte des dispositions fondamentales de la résolution 40/243 de l'Assemblée générale, en date du 18 décembre 1985, UN " وإذ تأخذ في اعتبارها اﻷحكام اﻷساسية لقرار الجمعية العامة ٤٠/٢٤٣ المؤرخ ١٨ كانون الأول/ ديسمبر ١٩٨٥،
    Par ailleurs, toutes les mesures prises au niveaux international, régional et national, doivent être conformes aux principes fondamentaux du droit international et ne pas aller à l'encontre des dispositions fondamentales de la Charte des Nations Unies. UN وفي الوقت ذاته، ومهما اتخذ من إجراءات على الصعد الدولية واﻹقليمية والوطنية، فيجب أن تكون جميعها متفقة تماما مع المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي ولا يجب أن تسير في عكس اتجاه اﻷحكام اﻷساسية لميثاق اﻷمم المتحدة.
    15. S'agissant de la question à l'étude, le Bélarus a toujours adopté, dans toutes les instances, une position ferme qui, loin d'être motivée par des considérations politiques, découle des dispositions fondamentales de la Constitution. UN ١٥ - وأضاف، فيما يتعلق بالمسألة قيد الدراسة، إن بيلاروس اتخذت دائما في جميع المحافل موقفا حازما ليست له بواعث سياسية بل منبثق عن اﻷحكام اﻷساسية للدستور.
    Dans ces conditions, on ne peut que conclure qu'il n'est pas dûment tenu compte des dispositions fondamentales de la Convention de Montreux dans le règlement, alors que toutes les Parties à la Convention, y compris la Turquie, se sont engagées à reconnaître et affirmer le principe de la liberté de passage et de navigation par mer dans les détroits (article premier de la Convention). UN ومما تقدم، لا بد من الخلوص إلى أن اﻷحكام اﻷساسية لاتفاقية مونترو لا تراعى على النحو الواجب في هذا القانون رغم أن جميع أطراف الاتفاقية، بما فيهم تركيا، قد تعهدوا بإعمال حق حرية المرور والملاحة في المضائق بموجب أحكام الاتفاقية )المادة ١(.
    211. Selon certaines délégations, il fallait spécifier que les États ne seraient tenus de reconnaître automatiquement les arrêts de la cour et de faire exécuter les peines que si cela n'allait pas à l'encontre des dispositions fondamentales de leur droit interne. UN ٢١١ - ورأى بعض الوفود أن الاعتراف التلقائي بأحكام المحكمة وتنفيذ العقوبات التي تحكم بها ينبغي أن يكونا مرهونين بحكم ينص على ألا يتعارض الاعتراف واﻷحكام اﻷساسية لقوانينها المحلية.
    En outre, les réserves formulées par la Malaisie, en particulier à l'alinéa f) de l'article 2 et à l'alinéa a) de l'article 5, concernent des dispositions fondamentales de la Convention dont la mise en oeuvre est essentielle à la réalisation du but et de l'objet de la Convention. UN وعــلاوة علــى ذلك، تتعلــق التحفظات التي أعلنتها ماليزيا، وخاصة فيما يتصل بالمادتين ٢ )و( و ٥ )أ(، بأحكام أساسية من الاتفاقية، وتنفيذ هذه اﻷحكام ضروري للوفاء بموضوع الاتفاقية وغرضها.
    Ainsi, elle va à l'encontre des dispositions fondamentales de certains traités internationaux tels que, par exemple, la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. UN وعلاوة على ذلك، تمثل انتهاكا للأحكام الأساسية الواردة في معاهدات دولية معروفة، منها على سبيل المثال اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد