Le Comité souhaiterait avoir un aperçu des dispositions juridiques qui permettent à la Barbade de satisfaire à ces dispositions imposées par la résolution. | UN | وسيكون محل تقدير اللجنة الحصول على موجز عن الأحكام القانونية التي تسمح لبربادوس بتلبية هذه المتطلبات الخاصة للقرار. |
Quatre États ont pris des dispositions juridiques adéquates pour réprimer le recrutement de terroristes. | UN | ولدى أربع دول ما يكفي من الأحكام القانونية لقمع تجنيد الإرهابيين. |
des dispositions juridiques internationales sont essentielles mais insuffisantes en elles-mêmes; elles doivent être mises en œuvre efficacement. | UN | إن الأحكام القانونية الدولية أساسية ولكن غير كافية في حد ذاتها؛ ويجب تنفيذها بشكل فعال. |
Dans d'autres États Membres, des dispositions juridiques spécifiques stipulant que les non-citoyens ne doivent pas faire l'objet de discrimination sont en vigueur. | UN | وفي دول أعضاء أخرى، ثمة أحكام قانونية محدَّدة نافذة تقضي بعدم إخضاع غير المواطنين للتمييز. |
Nous préconisons que les gouvernements élaborent des dispositions juridiques prévoyant un salaire minimum garantissant aux femmes et aux hommes la possibilité de vivre de leur travail. | UN | وإننا ندعو الحكومات إلى وضع أحكام قانونية تكفل حداً أدنى للرواتب تمكّن النساء والرجال من العيش لقاء عملهم. |
Une étude a été effectuée sur la mise en oeuvre des dispositions juridiques visant les travailleuses et des recommandations proposant des améliorations ont été formulées. | UN | وقد أجريت البحوث عن التنفيذ العملي للأحكام القانونية المتصلة بالعاملات بما في ذلك التوصيات من أجل إدخال تحسينات. |
des dispositions juridiques interdisant aux femmes d'être enrôlées dans l'armée ont été amendées également. | UN | وعُدّلت أيضاً الأحكام القانونية التي تستثني النساء من الانضمام إلى القوات المسلحة. |
Suppose l'élaboration d'orientations pour l'établissement de rapports afin d'évaluer l'harmonisation des dispositions juridiques avec les normes internationales | UN | يتطلب وضع مبادئ توجيهية للإبلاغ من أجل تقييم مواءمة الأحكام القانونية مع المعايير الدولية. |
Il ne fait aucun doute que les territoires azerbaïdjanais sont occupés et que l'Arménie est une puissance occupante au sens des dispositions juridiques internationales applicables. | UN | ولا جدال في أن الأراضي الأذربيجانية خاضعة للاحتلال، وأن أرمينيا هي سلطة قائمة بالاحتلال بالمعنى المقصود في الأحكام القانونية الدولية ذات الصلة. |
L'application des dispositions juridiques existantes pose des problèmes, car les femmes comme les hommes ignorent les droits qui leur sont reconnus par la loi. | UN | ولا تزال هناك مشاكل تعوق تنفيذ الأحكام القانونية القائمة نظراً لجهل النساء والرجال بحقوقهم القانونية. |
En dépit des dispositions juridiques garantissant les droits des femmes, celles-ci se heurtent toujours à de graves obstacles dans l'exercice et l'accès en matière de prise de décisions, de possibilités d'emploi et de soins sanitaires. | UN | على الرغم من الأحكام القانونية التي تمنح المرأة حقوق الإنسان، ما زالت المرأة تواجه عقباتٍ خطيرةً في ممارسة هذه الحقوق والحصول عليها، لا سيما في اتخاذ القرارات وفرص العمل والحصول على العناية الصحية. |
Elle espère qu'en tant qu'État qui a ratifié sans réserve la Convention, le Népal procédera à la modification des dispositions juridiques discriminatoires. | UN | وقالت إنها تأمل أن تعمل نيبال، وهي الدولة التي صدقت على الاتفاقية دون تحفظ، على تعديل الأحكام القانونية التمييزية. |
:: Adopter des dispositions juridiques visant à protéger les enfants du tourisme sexuel; | UN | ♦ اعتماد أحكام قانونية تستهدف حماية الأطفال من السياحة الجنسية؛ |
Elle demande s'il existe des dispositions juridiques expresses sur l'éducation du public et la lutte contre la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وسألت هل هناك أية أحكام قانونية صريحة بشأن تثقيف الجمهور ومكافحة التمييز ضد المرأة؟ |
I. Existe-t-il des dispositions juridiques ou autres mesures visant à empêcher le recrutement à Cuba de membres de groupes terroristes actifs à l'étranger? | UN | هل توجد أي أحكام قانونية أو تدابير أخرى تمنع تجنيد الأفراد في كوبا لحساب جماعات إرهابية في الخارج؟ |
Le CCT souhaite avoir un aperçu des dispositions juridiques qui assurent l'application, dans le droit interne, de ces directives concernant le blanchiment d'argent. | UN | وترحب لجنة مكافحة الإرهاب بتلقي ملخص للأحكام القانونية التي تنص على إنفاذ شروط مكافحة غسيل الأموال في القانون المحلي. |
Les Pays-Bas ont adopté des dispositions juridiques exigeant des employeurs qu'ils prennent des mesures pour protéger leurs salariés. | UN | اعتمدت هولندا أحكاماً قانونية تطالب أرباب العمل باتخاذ تدابير لحماية من يعملون عندهم. |
La plupart des États ont mis en place des dispositions juridiques, y compris concernant les systèmes de déclaration, pour réglementer les mouvements transfrontières de devises. | UN | واتخذت معظم الدول تدابير قانونية من بينها الأخذ بنظم الإقرارات الجمركية، لتنظيم عمليات نقل العملات عبر الحدود. |
Cet accord contient également des dispositions juridiques autorisant la reconnaissance mutuelle des éléments de preuve. | UN | كما يشمل هذا الترتيب أحكاما قانونية تسمح بالاعتراف المتبادل بالأدلة. |
Ce cadre a été élaboré dans le contexte des dispositions juridiques et processus démocratiques néozélandais. | UN | فقد وُضع هذا الإطار في سياق الترتيبات القانونية والعمليات الديمقراطية في نيوزيلندا. |
Considérant les quantités de réfugiés qui existaient de par le monde, il était évident qu'il fallait adopter des dispositions juridiques pour régir leur protection, mais, comme les circonstances politiques n'étaient pas les mêmes, chaque cas nécessitait des dispositions spéciales. | UN | ولقد أشير مع القلق لأن وجود أعداد ضخمة من اللاجئين في أرجاء العالم يبين الحاجة إلى ترتيبات قانونية تكفل حمايتهم، بيد أنه بسبب اختلاف الظروف السياسية، فإن كل حالة على حدة تتطلب ترتيبات خاصة. |
Elles sont mal informées des dispositions juridiques et ne savent pas où s'adresser pour trouver de l'aide. | UN | وهن يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بالأحكام القانونية وبالجهات التي يمكن أن يلجأن إليها لطلب المساعدة. |
La Chine, le Japon et la République de Corée ont mis en place des dispositions juridiques pour réglementer les activités des organismes à but non lucratif. | UN | وتوجد في جمهورية كوريا والصين واليابان، نصوص قانونية تنظم أنشطة المنظمات التي لا تستهدف الربح. |
La recommandation générale n°19 demande aux États parties de prendre toutes les dispositions nécessaires, y compris des dispositions juridiques. | UN | تقضي التوصية العامة رقم 19 بأن تتخذ الدول الأطراف جميع التدابير الضرورية، بما في ذلك التدابير القانونية. |
Cette intégration doit être appuyée par des dispositions juridiques garantissant leurs droits. | UN | ويحتاج هذا إلى تدعيمه بأحكام قانونية تضمن حقوقها. |
Enfin, il exhorte l'État partie à prendre des dispositions juridiques interdisant le vote familial et à continuer de mener des campagnes d'information pour faire comprendre à la population qu'il n'est pas admissible de voter pour autrui et que le recours à cette pratique pourrait aboutir à l'invalidation des résultats des élections. | UN | وتحثها كذلك على إقرار ضمانات قانونية تحول دون ممارسة التصويت الأسري وعلى مواصلة القيام بحملات تثقيفية تسعى إلى توضيح أن التصويت للآخرين غير مقبول ويمكن أن يُفسد نتائج التصويت. |
468. En ce qui concerne les articles 9 et 10 du Pacte, le Comité recommande la révision à titre prioritaire des dispositions juridiques ou ordres du pouvoir exécutif en vue de vérifier et de garantir leur compatibilité avec les dispositions du Pacte et leur mise en oeuvre effective dans la pratique. | UN | ٨٦٤ - وفيما يتعلق بالمادتين ٩ و٠١ من العهد، توصي اللجنة بأن يعاد النظر على سبيل اﻷولوية في جميع اﻷحكام القانونية أو اﻷوامر التنفيذية لضمان إتفاقها مع أحكام العهد وتنفيذها تنفيذا فعالا من الناحية العملية. |
Rien n'a été fait pour dénouer la trame des lois et des dispositions juridiques qui régissent cette politique. | UN | ولم يجر بعد تفكيك ذلك الإطار المعقد من القوانين والأحكام القانونية التي تنظم هذه السياسة. |