Le processus de désarmement s'est pratiquement arrêté par suite des divergences politiques et du regain de violence au sein de certaines de ces factions et entre elles. | UN | وقد أدت الخلافات السياسية وتجدد أعمال العنف بين فصائل معينة وفي داخلها الى الوصول بعملية نزع السلاح الى حالة توقف فعلي. |
Le processus de désarmement s'est pratiquement arrêté par suite des divergences politiques et du regain de violence au sein de certaines de ces factions et entre elles. | UN | وقد أدت الخلافات السياسية وتجدد أعمال العنف بين فصائل معينة وفي داخلها الى الوصول بعملية نزع السلاح الى حالة توقف فعلي. |
Comme un participant l'a souligné, indépendamment des divergences politiques pouvant exister au sein du Conseil de sécurité, il était formidable d'en être membre à un moment passionnant de son histoire. | UN | تتميز فترة العضوية في مجلس الأمن، كما أكد أحد المشاركين، بطابعها الشيق بصرف النظر عن الخلافات السياسية في صفوف المجلس. |
Cela étant, cette dynamique positive générée par la transition pourrait se perdre du fait des divergences politiques qui ont retardé la nomination du Premier ministre et du gouvernement. | UN | ولكن هذا الزخم الإيجابي الناتج عن ذلك الانتقال قد يتعرض إلى الضياع نتيجة للخلافات السياسية التي أعاقت تعيين رئيس الوزراء وأعضاء الحكومة. |
Le Mexique est conscient des divergences politiques qui prédominent encore entre les pays de la région dans le cadre de la mise en œuvre de cette conférence. | UN | وتدرك المكسيك الاختلافات السياسية السائدة بين بلدان المنطقة فيما يخص عقد ذلك المؤتمر. |
des divergences politiques et idéologiques graves sur quelques questions critiques ont entravé le consensus. | UN | ولقد توقف التقدم نحو تحقيق توافق آراء جرّاء خلافات سياسية وأيديولوجية حادة على مسائل قليلة هامة. |
Le Président notait toutefois avec préoccupation que des divergences politiques et un regain de violence au sein de certaines factions avaient pratiquement arrêté le processus de désarmement. | UN | بيد أن الرئيس أعرب، في نفس الوقت، عن قلق المجلس إزاء الخلافات السياسية وتجدد أعمال العنف فيما بين فصائل معينة داخل صفوفها، مما أدى الى توقف عملية نزع السلاح. |
47. Le Ministre de la justice a fait état des difficultés que soulevait la convocation du Conseil en raison des divergences politiques entre les deux partis qui se partageaient le pouvoir. | UN | ٧٤- وذكر وزير العدل أنه يواجه صعوبات في عقد المجلس بسبب الخلافات السياسية بين الحزبين المشتركين في الحكم في ذلك الوقت. |
Nous sommes déterminés à faire abstraction des divergences politiques qui empoisonnent les relations entre certains d'entre nous, pour nous unir dans un effort commun en vue d'améliorer la qualité de vie de nos peuples. | UN | ونحن مصممــون على أن ندع جانبا الخلافات السياسية التي تفسد العلاقات بين بعضنا، وأن نبذل جهدا مشتركا وموحدا لتحسين نوعية الحياة لشعوبنا. |
Repère : progrès continus dans le règlement des divergences politiques par le dialogue et le bon déroulement jusqu'à son terme d'un cycle d'élections justes et équitables débouchant sur l'installation sans accroc d'un président en 2011 | UN | النقطة المرجعية: مواصلة إحراز تقدم في تسوية الخلافات السياسية عن طريق الحوار ونجاح إنجاز دورة من الانتخابات الحرّة والنـزيهة تتوج بعملية سلسة لتنصيب رئيس في عام 2011 |
La tentative des Membres de l'ONU en vue de lutter contre le terrorisme international par le biais de processus diplomatiques et d'élaborer les instruments internationaux appropriés se heurte à des divergences politiques. | UN | وإن سعي أعضاء الأمم المتحدة لمكافحة الإرهاب الدولي عن طريق المساعي الدبلوماسية ووضع الصكوك الدولية المناسبة، يواجه عقبة الخلافات السياسية. |
En dépit des divergences politiques et idéologiques, la communauté internationale a, de manière générale, fait preuve de fermeté et d'unité dans la lutte contre les actes de terrorisme. | UN | وعلى الرغم من الخلافات السياسية والعقائدية، أظهر المجتمع الدولي، بشكل عام، التصميم والوحدة في الكفاح ضد الأعمال الإرهابية. |
Repère : progrès continus dans le règlement des divergences politiques par le dialogue et le bon déroulement jusqu'à son terme d'un cycle électoral débouchant sur l'installation sans accroc d'un président choisi démocratiquement en 2011 | UN | النقطة المرجعية: مواصلة إحراز تقدم في تسوية الخلافات السياسية عن طريق الحوار ونجاح إنجاز دورة انتخابية تتوج بعملية سلسة لتنصيب رئيس منتخب ديمقراطيا في عام 2011 |
Enfin, je voudrais expliquer comment la volonté de tisser des partenariats met en lumière le fait que le défi des changements climatiques peut devenir une occasion de coopérer, en dépit des divergences politiques. | UN | وفي الختام، اسمحوا لي أن أبين كيف أن الرغبة في إقامة شراكات قد أظهرت أن تحدي تغير المناخ يمكن تحويله إلى فرصة للتعاون، حتى في خضم الخلافات السياسية. |
Si ma délégation a voté pour ce projet de résolution, c'est parce qu'à la session de cette année du Comité spécial de l'océan Indien, aux travaux duquel ma délégation a participé activement, les membres du Comité ont réussi à surmonter certaines des divergences politiques du passé et à se mettre d'accord sur un rapport offrant des perspectives d'action constructive à l'avenir. | UN | صوت وفدي مؤيدا مشروع القرار هذا إقرارا بحقيقة أن اللجنة تمكنت، في دورة هذا العام للجنة المخصصة للمحيط الهندي، التي شارك فيها وفدي بنشاط، من التغلب على بعض الخلافات السياسية التي أحدقت بها في الماضي ومن الموافقة على تقرير يتيح المجال لعمل بناء في المستقبل. |
Le Conseil note toutefois avec préoccupation que les combats se poursuivent au sein des factions et entre elles. Le processus de désarmement s'est pratiquement arrêté par suite des divergences politiques et du regain de violence au sein de certaines de ces factions et entre elles. | UN | »بيد أن المجلس يلاحظ بقلق استمرار القتال بين الفصائل وفي داخلها، وقد أدت الخلافات السياسية وتجدد أعمال العنف بين فصائل معينة وفي داخلها الى الوصول بعملية نزع السلاح الى حالة توقف فعلي. |
Les combats entre des clans causés par des divergences politiques entre les trois dirigeants de la RRA se sont poursuivis à Baidoa et dans les environs. | UN | 30 - وتواصل القتال بين فصائل العشيرة الواحدة بسبب الخلافات السياسية فيما بين ثلاثة من قادة جيش الرهانوين للمقاومة في بايدوا والمناطق المتاخمة. |
Parallèlement, nous appuyons l'appel lancé par le Secrétaire général aux dirigeants locaux pour qu'ils oeuvrent de concert à la consolidation de ces institutions en privilégiant les questions de fond et les résultats concrets au lieu de tenir l'évolution des institutions en otage des divergences politiques ou ethniques. | UN | وفي الوقت نفسه، نؤيد مطالبة الأمين العام للقادة المحليين بالعمل معا على تعزيز هذه المؤسسات عن طريق التركيز على الجوهر والنتائج العملية، بدلا من جعل التطوير السياسي رهينة للخلافات السياسية أو العرقية. |
Toutefois, l'ensemble du processus de paix a été freiné par des divergences politiques et par l'absence d'accord de cessezlefeu avec le Parti pour la libération du peuple hutu − Forces nationales pour la libération (PALIPEHUTUFNL) de M. Agathon Rwasa, le dernier groupe armé à rester à l'écart du processus de paix. | UN | ولكن نظراً للخلافات السياسية وعدم وجود اتفاق لوقف إطلاق النار مع حزب تحرير شعب هوتو/القوات الوطنية للتحرير التابعة لآغاثون رواسا، وهي آخر مجموعة مسلحة خارج عملية السلام، تأخر سير العملية بأكملها. |
La lutte contre la faim et la pauvreté devrait être un objectif pour tous les pays, indépendamment des divergences politiques. | UN | واختتم قائلا إنه ينبغي أن تكون مكافحة الجوع والفقر هدفا ًلجميع البلدان، بغض النظر عن الاختلافات السياسية. |
En outre, des divergences politiques liées aux élections auraient entraîné la réapparition de tensions ethniques et sociales. | UN | 4 - وبالإضافة إلى ذلك، أفيد بأن خلافات سياسية ذات صلة بالانتخابات تسببت في تجدد التوترات العرقية والاجتماعية. |