Il a souffert pendant des dizaines d'années de persécution, de discrimination, l'épuration ethnique et de refus de son identité nationale. | UN | شعب عانى من الاضطهاد والتمييز والتطهير العرقي وإنكار هويته الوطنية طوال عقود من الزمن. |
Le Conseil ne peut pas non plus recourir au vivier des juristes qui ont exercé pendant des dizaines d'années comme juges à temps partiel. | UN | ولا يمكن للمجلس أيضاً الاعتماد على مجموعة المحامين الذين عملوا على مدى عقود من الزمن كقضاة بدوام جزئي. |
L'Asie de l'Est se trouve à présent confrontée à la montée de la pauvreté et du chômage, deux problèmes que des dizaines d'années d'efforts concrets et de croissance économique rapide semblaient avoir résolus. | UN | ويواجه شرق آسيا اﻵن مشكلتي ازدياد الفقر والبطالة اللتين كان يبدو أن الجهود التي بذلت في مجال السياسة العامة وأن سرعة النمو الاقتصادي على مدى عشرات السنين قد توصلتا إلى حل لها. |
On comprend bien les craintes des puissances nucléaires à un moment où les armes nucléaires échappent à un système mis en place depuis des dizaines d'années. | UN | وذكر أن مخاوف القوى النووية في وقت لا ترضخ فيه اﻷسلحة النووية لنظام تم وضعه منذ عشرات السنين مفهومة جيدا. |
Il arrive que des agents locaux de la catégorie des services généraux travaillant dans les bureaux extérieurs soient recrutés sur la base de contrats à court terme qu'ils signent tous les trois mois, parfois pendant des dizaines d'années. | UN | وفي بعض الحالات، لا تعطى للموظفين المحليين الميدانيين من فئة الخدمات العامة إلا عقود قصيرة اﻷجل يوقعونها كل ثلاثة أشهر أو كل سنة على التناوب ويستمر هذا الحال لعشرات السنين في بعض الحـالات. |
Étant donné que l'on s'efforce, depuis des dizaines d'années, de promouvoir le développement, cet état de choses constitue une source d'embarras continue pour la communauté internationale, alors que la croissance économique a engendré une forte hausse des revenus dans nombre de pays, dont certains en développement. | UN | وتشكل هذه الحالة، بعد عدة عقود من مجهود التنمية، ضيقا متواصلا للمجتمع العالمي في وقت حقق معه النمو الاقتصادي زيادات كبيرة في إيرادات كثيرة من البلدان، ومنها بعض البلدان النامية. |
Certains écosystèmes marins vulnérables semblent durablement détériorés et leur reconstitution prendra des dizaines d'années. | UN | كما أن الضرر الذي يلحق بعض هذه النُظم يبدو وكأنه دائم، ومن ثم فمن شأن التعافي أن يستغرق عقوداً من الزمن أو أكثر. |
Sa conclusion est qu'un séparatisme agressif a pris racine et s'est développé pendant des dizaines d'années en Abkhazie. | UN | وكانت النتيجة النهائية التي تم التوصل إليها هي أن النزعة الانفصالية العدوانية ما برحت تمد جذورها وتستشري في أبخازيا طوال عقود من الزمن. |
Il est en effet terrible de constater que l'impact des bombes a été tel que l'ombre d'un homme assis sur une marche de pierre a été gravée à tout jamais et exposée dans les musées pour que chacun puisse la voir, des dizaines d'années plus tard. | UN | وكان من المروِّع فعلاً ملاحظة أن أثر القصف الذري كان كبيراً إلى درجة أن علامات ظل رجل كان جالسا على مدرج من الحجر نُسِخت إلى الأبد وتُعرض في المتحف ليشاهدها الجميع بعد عدة عقود من الزمن. |
Comment pourrait-il en être autrement, sachant que cela fait des dizaines d'années qu'il conteste le rôle de l'Organisation même qui lui a permis de naître en tant qu'État? | UN | فكيف لا وهي التي دأبت على مدى عقود من الزمن على التنكر لهذه المنظمة التي أقرَّت ولادتها كدولة، ولم تبرّ ولو مرة واحدة بها. |
La région des Grands Lacs a été pendant des dizaines d'années le théâtre d'une multitude de conflits violents qui ont atteint leur paroxysme en 1994 avec le génocide rwandais. | UN | لقد كانت منطقة البحيرات الكبرى مسرحا لنزاعات عنيفة متعددة على مدى عقود من الزمن بلغت ذروتها مع الأزمة غير المسبوقة المتمثلة في الإبادة الجماعية التي حصلت في رواندا في عام 1994. |
Il faut des mois, des années, voire des dizaines d'années, pour rétablir la situation. | UN | وقد يستغرق علاج هذه التغيرات شهورا وسنوات وربما عشرات السنين وقد يكون بعضها دائما. |
L'Autorité chargée d'examiner les plaintes contre le système judiciaire se compose d'éminents avocats et juges ayant des dizaines d'années d'expérience. | UN | وتتكون السلطة المختصة بالشكاوى القضائية من محامين مرموقين وقضاة لديهم عشرات السنين من الخبرة. |
Il est évident que le Liban continuera d'en pâtir pendant des dizaines d'années avant de réussir à éliminer la totalité de ces mines. | UN | ويتبين لنا أن لبنان سوف يعاني لعشرات السنين قبل أن يتمكن من أن يزيل هذه الألغام بكاملها. |
Ces incidents malheureux viennent seulement ajouter à la méfiance, au désespoir, et aux souffrances d'un peuple meurtri depuis des dizaines et des dizaines d'années et qui n'aspire en définitive qu'à la paix, dans la dignité et le respect de ses droits imprescriptibles. | UN | وهذه الحوادث المؤسفة إنما تضيف ببساطة إلى عدم الثقة واليأس والمشاق التي يتحملها شعب استمرت معاناته عدة عقود. وهو لا يتطلع إلا إلى السلام في ظل الكرامة واحترام حقوقه غير القابلة للتصرف. |
Le succès de la Conférence d'examen de 2010 a suscité l'espoir que des dizaines d'années de négociations allaient enfin porter leurs fruits. | UN | 38 - وقال إن المؤتمر الاستعراضي لعام 2010 الذي حقق نجاحاً قد صحبته توقعات بأن المفاوضات التي استغرقت عقوداً من الزمن سوف تحقق نتائج إيجابيةتؤتي أكلها في وقت قريب. |
La région du Moyen-Orient est en proie à des tensions depuis des dizaines d'années. | UN | منذ عقود عديدة والشرق الأوسط منطقة تعج بالتوتر والأحداث الكبيرة. |
118. Au niveau de l'administration locale, il existe depuis des dizaines d'années des institutions palestiniennes publiques : conseils municipaux dans les villages, conseils locaux de développement et administrations municipales. | UN | ١١٨ - وفي مجال الحكومة المحلية، يلاحظ أن المؤسسات العامة الفلسطينية كانت موجودة طيلة عقود من الزمان في صورة مجالس قروية ومجالس تنمية محلية وإدارات بلدية. |
Songez aux millions de personnes qui ont compté sur l'aide alimentaire pendant des dizaines d'années. | UN | فلنفكر ملياً في ملايين الناس الذين يعتمدون على المساعدات الغذائية لعقود من الزمن. |
Après des dizaines d'années de quasi-stagnation ou de baisse, les cours de la plupart des produits de base ont commencé à augmenter rapidement à partir d'environ 2003, sauf pendant quelques brèves périodes fin 2008 et en 2009. | UN | 7- وعقب عقود اتسمت فيها أسعار السلع الأساسية بالركود بدرجة كبيرة أو بالانخفاض، فإن معظمها شهد ارتفاعاً سريعاً في الأسعار منذ عام 2003 تقريباً، باستثناء في فترات وجيزة في أواخر عام 2008 وعام 2009. |
Il s'agit d'une compilation inédite de dizaines de milliers de relevés isotopiques effectués à travers ces régions depuis des dizaines d'années. | UN | وللمرة الأولى، جمعت هذه الأطالس ما بين آلاف السجلات النظيرية المستقاة من كافة أنحاء هذه المناطق ويعود تاريخها إلى عدة عقود خلت من الزمن. |
Si les experts dans le domaine du vieillissement de la population débattent depuis des dizaines d'années des effets de ce vieillissement sur la société, les médias du monde entier ont récemment pris le train en marche, en s'intéressant au problème des retraites, au taux de remplacement de la population et à la menace d'une crise de la sécurité sociale et des soins de santé. | UN | 117 - ومع أن الخبراء في مجال الشيخوخة لم يكفوا منذ عقود عن مناقشة آثار تقدم السكان في العمر على المجتمع، فإن وسائط الإعلام لم تلحظ ذلك إلا مؤخرا، فشرعت تركز على مصاعب تأمين المعاشات التقاعدية، ومستويات إحلال السكان، وأزمة الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية التي تلوح في الأفق. |
des dizaines d'années d'efforts de développement, des siècles de cohésion sociale peuvent ainsi être balayés en très peu de temps. | UN | وعلى هذا فإن عقودا من الجهود الإنمائية وقرونا من الانسجـام الاجتماعي يمكن أن تـُـدمـَّـر في فترة قصيرة من الزمن. |
:: Les armes nucléaires sont les armes les plus inhumaines jamais conçues, tuant et mutilant sans discrimination, et produisant des effets qui persistent pendant des dizaines d'années. | UN | :: تُعَدُّ الأسلحة النووية الأسلحة الأكثر شرًّا وانعداماً للإنسانية التي تم اختراعها على الإطلاق. |
c) Ils ont pris note du fait qu'alors que les Samoans souhaitent depuis des dizaines d'années que leur territoire soit intégré aux États-Unis d'Amérique, le territoire veut avancer sur les questions du statut politique, de l'autonomie locale et de l'administration autonome, ainsi qu'en ce qui concerne le développement économique; | UN | (ج) أحاطوا علما بأن الإقليم يرغب، على خلفية التفضيل الشعبي فيه على امتداد عقود للاندماج مع الولايات المتحدة، في المضي قُدُما بشأن المسائل المتعلقة بالمركز السياسي، والاستقلال الذاتي المحلي، والحكم الذاتي، والتنمية الاقتصادية؛ |
Les participants ont constaté que, vu l'importance des réserves de carbonate de lithium, il sera possible de produire des quantités suffisantes de ce métal à des prix raisonnables pendant des dizaines d'années encore. | UN | 22 - ولاحظ المشاركون أن هناك احتياطيات مثبتة كبيرة من كربونات الليثيوم وأن الليثيوم يمكن أن ينتج بكميات كافية وبأسعار في متناول اليد لعدة عقود مقبلة. |