Il semble malheureusement que ce pays ait été oublié de la plupart des donateurs en 1998. | UN | وفي الوقت ذاته، يبدو لﻷسف، أن طاجيكستان، قد حذفت من جداول أعمال معظم المانحين في عام ١٩٩٨. |
Bien que certaines insuffisances financières aient pu être comblées par les fonds versés par des donateurs en 2000, la situation restait problématique au début de 2001. | UN | وعلى الرغم من أنه أمكن سد بعض الفجوات التمويلية بأموال وردت من المانحين في عام 2000 فان الحالة الموازنية ظلت صعبة في أوائل عام 2001. |
Un montant de 105 109 dollars a été viré au Fonds de contributions volontaires des Nations Unies pour les peuples autochtones, et non au Fonds pour la Décennie comme il avait été convenu avec des donateurs en 2003. | UN | وحُوّل ما مجموعه 109 105 دولارا إلى صندوق الأمم المتحدة للتبرعات لصالح الشعوب الأصلية وليس إلى الصندوق المذكور آنفا، على نحو ما اتفق عليه مع الجهات المانحة في عام 2003. |
Les pénuries d'eau ont pu être réduites au cours du second semestre de 2001 grâce à l'effort considérable des donateurs en faveur de l'infrastructure du secteur de l'eau et à l'amélioration de la gestion des services publics de distribution. | UN | وبفضل الاستثمارات الهامة للمانحين في البنية التحتية لقطاع الماء وتحسين إدارة الجهات المشرفة على خدمات المرافق العامة، قلّت حالات النقص في المياه في النصف الثاني من عام 2001. |
Il serait possible d'élargir la base des donateurs en faisant participer davantage le secteur privé. | UN | وأشار إلى أنه يمكن توسيع قاعدة المانحين عن طريق زيادة مشاركة القطاع الخاص. |
On s'attachera en particulier à introduire, mettre à jour et enrichir des bases de données sur les situations d'urgence (logistique, cartographie et relevés des contributions des donateurs en particulier) à l'appui des décisions de principe. | UN | وسيولى اهتمام خاص لاستحداث قواعد بيانات متخصصة عن حالات الطوارئ، في مجالات السوقيات، ورسم الخرائط، وتعقب التبرعات التي تقدمها الجهات المانحة بغية دعم القرارات في مجال السياسة العامة، وتحسين قواعد البيانات تلك ومواصلتها. |
En outre, certains gouvernements de pays en développement n'étaient pas disposés à recourir au financement commun faute de moyens et par crainte de perdre la confiance des donateurs en adoptant prématurément certaines mesures. | UN | وإضافة إلى ذلك، ثمة حكومات في بعض البلدان النامية غير ميالة إلى استخدام التمويل المشترك وذلك بسبب ضعف القدرات الوطنية واحتمال فقدان ثقة الجهات المانحة نتيجة لتبني سياسات محددة قبل الأوان. |
Mobilisation de ressources auprès de la communauté des donateurs en complément des efforts déployés sur le plan national; | UN | - تعبئة الموارد عن طريق مجتمع المانحين بغية تكميل الجهود الوطنية؛ |
Il a également évoqué la charge que représentent souvent les exigences des donateurs en matière d'établissement de rapports. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى العبء الذي كثيرا ما ينشأ عن اشتراطات المانحين فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Ma délégation saisit cette occasion pour lancer un appel à la communauté des donateurs en vue de leur demander assistance dans tous ces domaines, qui sont d'une importance cruciale pour le développement durable du pays. | UN | وينتهز وفدي هذه الفرصة ليناشد مجتمع المانحين من أجل المساعدة في كل هذه المجالات؛ التي تعتبر حيوية بالنسبة للتنمية المستدامة في البلد. |
En outre, l’affectation des ressources par les pays qui jouent un rôle essentiel doit être démultipliée par une assistance accrue des donateurs en vue d’augmenter l’ampleur et les incidences des programmes pertinents. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن تخصيص الموارد من جانب البلدان المحورية ينبغي أن يرفده المزيد من المساعدات من جانب المانحين لتوسيع نطاق وأثر البرامج ذات الصلة. |
A cet égard, malgré la diminution de l'APD de la plupart des donateurs en 1993, le Japon avait réussi à accroître sa propre APD. | UN | وفي هذا الصدد، وفيما يتعلق بالمساعدة الانمائية الرسمية، استطاعت اليابان أن تزيد مساعدتها الانمائية الرسمية على الرغم من الانخفاض الذي شهدته هذه المساعدة المقدمة من معظم المانحين في عام ٣٩٩١. |
Le montant de la participation budgétaire de la Communauté européenne, qui s'ajoute aux contributions bilatérales des États membres, représente environ 45 % du total des contributions des donateurs en 1995. | UN | وقد بلغ مجموع المساهمة من ميزانية الاتحاد اﻷوروبي، مضافا إليها المساهمات الثنائية المقدمة من الدول اﻷعضاء فيه، زهاء ٤٥ في المائة من مجموع مساهمات المانحين في عام ١٩٩٥. |
La baisse prévue de l'aide des donateurs en 2005 fait ressortir la nécessité de renforcer la collecte de recettes intérieures et d'adopter des mesures de contrôle des dépenses plus rigoureuses. | UN | ويؤكد التقليص المتوقع في معونات المانحين في عام 2005 على الحاجة إلى دعم جمع الإيرادات المحلية وإلى تدابير أشد صرامة في الرقابة على النفقات. |
Ainsi, les États-Unis devraient verser 3,2 milliards de dollars, soit plus de la moitié du montant total des contributions des donateurs en 2005. | UN | فالإسقاطات تشير مثلا إلى أن الولايات المتحدة ستقدم مبلغ 3.2 بلايين دولار، أي ما يزيد على نصف قيمة إجمالي مساهمات المانحين في عام 2005. |
E. État récapitulatif des contributions des donateurs en 1994, en pourcentage du produit national brut (En millièmes) | UN | هاء - موجز تبرعات الجهات المانحة في عام ١٩٩٤ بنسبة مئوية من الناتج القومي الاجمالي |
Ce dernier chiffre équivaut à plus de 140 % du montant total de l'aide que l'Autorité palestinienne a reçue des donateurs en 2008 et à 71 % du déficit commercial global. | UN | وهذه النسبة الأخيرة تعادل ما يزيد عن 140 في المائة من مجموع الدعم الذي حصلت عليه السلطة الفلسطينية من الجهات المانحة في عام 2008، و71 في المائة من إجمالي العجز التجاري الفلسطيني. |
Il existe actuellement un Comité de coordination des donateurs en matière d'environnement dont la création a été motivée par la pression croissante qui s'exerce sur les terres et la dégradation de l'environnement au fil des ans au Kenya, ainsi que par la nécessité de s'attaquer à ces problèmes d'environnement d'une manière intégrée. | UN | توجد حالياً لجنة تنسيق للمانحين في مجال البيئة. وقد جاء تشكيل هذه اللجنة نتيجة للتزايد المستمر في الضغط على الأراضي وتدهور البيئة على مدى السنين في كينيا، والحاجة إلى التصدي لهذه القضايا الإنمائية بطريقة متكاملة. |
Il serait possible d'élargir la base des donateurs en faisant participer davantage le secteur privé. | UN | وأشار إلى أنه يمكن توسيع قاعدة المانحين عن طريق زيادة مشاركة القطاع الخاص. |
On s'attachera en particulier à introduire, mettre à jour et enrichir des bases de données sur les situations d'urgence (logistique, cartographie et relevés des contributions des donateurs en particulier) à l'appui des décisions de principe. | UN | وسيولى اهتمام خاص لاستحداث قواعد بيانات متخصصة عن حالات الطوارئ، في مجالات السوقيات، ورسم الخرائط، وتعقب التبرعات التي تقدمها الجهات المانحة بغية دعم القرارات في مجال السياسة العامة، وتحسين قواعد البيانات تلك ومواصلتها. |
En outre, certains gouvernements de pays en développement n'étaient pas disposés à recourir au financement commun faute de moyens et par crainte de perdre la confiance des donateurs en adoptant prématurément certaines mesures. | UN | وإضافة إلى ذلك، ثمة حكومات في بعض البلدان النامية غير ميالة إلى استخدام التمويل المشترك وذلك بسبب ضعف القدرات الوطنية واحتمال فقدان ثقة الجهات المانحة نتيجة لتبني سياسات محددة قبل الأوان. |
Au cours de cette année, l'intervenante et le Ministre de la coopération pour le développement des Pays-Bas ont lancé un appel, en présentant le Document-cadre à la Commission de consolidation de la paix et à la communauté des donateurs, en vue de constituer les ressources requises pour qu'il soit mis en œuvre en temps voulu. | UN | وقد قامت هي ووزير التعاون الإنمائي في هولندا بتوجيه نداء في أوائل العام بتقديم وثيقة الإطار إلى لجنة بناء السلام ومجتمع المانحين بغية تعبئة الموارد المطلوبة لتنفيذها في حينه. |
Il a également évoqué la charge que représentent souvent les exigences des donateurs en matière d'établissement de rapports. | UN | وأشارت اللجنة أيضا إلى العبء الذي كثيرا ما ينشأ عن اشتراطات المانحين فيما يتعلق بتقديم التقارير. |
Les donateurs ont également souligné la nécessité de coordonner plus étroitement l’action des donateurs en vue d’assurer un réel partage des charges et d’éviter les doubles emplois et le gaspillage des ressources qui, compte tenu de leur rareté, devraient être utilisées aussi judicieusement que possible. | UN | وشدد المانحون أيضا على ضرورة زيادة التنسيق بين المانحين من أجل ضمان تقاسم اﻷعباء بشكل ملائم وتجنب ازدواجية الجهود وتبديد الموارد لكي يتسنى استخدام الموارد الشحيحة بأقصى قدر من الفعالية والكفاءة. |
En outre, comme il est préférable de ménager les susceptibilités des donateurs en évitant de comparer la valeur des oeuvres d'art qu'ils ont offertes à l'Organisation, une évaluation deviendrait certes un exercice délicat. | UN | ونظرا لهذا العامل ولما ينطوي عليه من حساسيات من جانب المانحين إزاء مقارنات قيمة العمل الفني الذي قدموه إلى اﻷمم المتحدة، قد تكون هذه العملية صعبة التحقيق. |
Il importe d'améliorer et de mieux utiliser les mécanismes existants de coordination des donateurs en Sierra Leone, plutôt que de créer de nouveaux mécanismes, et de faire appel aux stratégies existantes telles que le DSRP. | UN | 38 - وأضافت قائلة إنه يتعين تعزيز وتحسين استخدام الآليات القائمة المعنية بالتنسيق مع الجهات المانحة في سيراليون عوضا عن إنشاء آليات جديدة، والاستفادة من الاستراتيجيات القائمة مثل ورقة استراتيجية الحد من الفقر. |
Par ailleurs, du fait de sa présence mondiale, l'ONU est mieux désignée que toute autre pour apporter une contribution importante à la coordination des donateurs en vue d'éviter les doubles emplois et les conseils contradictoires. | UN | وعلاوة على ذلك، تتفرد الأمم المتحدة، نظرا لحضورها العالمي، بأهليتها للقيام بدور هام في التنسيق بين الجهات المانحة من أجل تفادي تكرار الجهود وإسداء مشورة متضاربة كما ورد أعلاه. |