Les partis politiques jouissent des droits accordés à toute personne morale et peuvent mener leurs activités dès lors qu'ils se sont fait enregistrer. | UN | ويكتسب الحزب السياسي الحقوق الممنوحة للأشخاص الاعتباريين وتجوز له مزاولة عمله ابتداء من يوم تسجيله. |
Et l'une des innovations majeures de ce nouveau texte de loi est l'extension des droits accordés aux ONG et aux syndicats. | UN | ويتمثل ابتكار هام في توسيع نطاق الحقوق الممنوحة للمنظمات غير الحكومية ونقابات العمال. |
Dans certains systèmes juridiques, cependant, les propriétaires peuvent prétendre à une indemnisation lorsque la portée des droits accordés au concessionnaire est telle qu’elle entraîne pour eux une perte appréciable de jouissance de leur bien. | UN | وفي بعض النظم يكون لمالك العقار حق الحصول على تعويض إذا كانت الحقوق الممنوحة لصاحب الامتياز تشكل عائقا كبيرا في سبيل استعمال المالك للعقار. |
Ils deviennent des exclus vivant en marge de la société dominante à mesure qu'ils se sédentarisent dans les villages, de plus en plus tributaires de l'économie monétaire, sans pouvoir bénéficier des droits accordés aux autres citoyens et marginalisés dans la politique et la prise de décisions. | UN | وأصبحت هذه الشعوب منبوذة على هامش المجتمع المسيطر حيث أصبحت تقيم في قرى في ظل اعتماد متزايد على الاقتصاد النقدي، لكنها لا تستطيع التمتع بالحقوق الممنوحة لغيرها من المواطنين وهي مهمشة في مجال السياسات واتخاذ القرارات. |
Les minorités nationales yougoslaves ne bénéficient même pas des droits accordés aux autres minorités nationales. | UN | واﻷقليات الوطنية اليوغوسلافية لا تتمتع حتى بالحقوق المكفولة لغيرها من اﻷقليات الوطنية اﻷخرى. |
54. Les parties doivent prendre immédiatement des mesures concrètes pour appliquer l'ensemble des droits accordés à toutes les personnes en vertu de la Constitution de la Bosnie-Herzégovine. | UN | ٥٤ - وعلى اﻷطراف أن تتخذ خطوات فورية ملموسة لتنفيذ كامل نطاق الحقوق الممنوحة لﻷشخاص بموجب دستور البوسنة والهرسك. |
De plus, dans leurs domaines d'intérêt respectifs, les organes conventionnels devraient intensifier le dialogue qu'ils entretiennent avec les États parties à propos des droits accordés aux nonressortissants et de la situation qui est effectivement faite à ces derniers. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للهيئات التعاهدية أن تكثف حواراتها مع الدول الأطراف بشأن الحقوق الممنوحة لغير المواطنين والظروف الفعلية التي يواجهونها، في حدود دوائر اختصاص كل منها. |
Les Constitutions des États d'Amapá, Goiás, Pará, Pernambuco, Piauí, Rio de Janeiro, Sergipe et Tocantins confèrent à la mère adoptive certains des droits accordés à la mère biologique, comme par exemple le congé de maternité. | UN | دساتير ولايات أمابا وغوياس وبارا وبيرنامبيوكو وبياوي وريو دي جانيرو وسيرغيبي وتوكانتينز تقدم للأمهات بالتبني بعض الحقوق الممنوحة للأم البيولوجية، مثل إجازة الأمومة. |
La Présidente du CADEF a fait une communication sur la complémentarité des droits accordés par le Prophète Mohamed aux femmes et les dispositions de la CEDAW/CEDEF. | UN | □ وألقت رئيسة اللجنة كلمة بشأن تكامل الحقوق الممنوحة بمعرفة النبي محمد عليه الصلاة والسلام إلى المرأة وأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
La compétence de ces tribunaux communautaires dépendait de l’étendue des droits accordés à la communauté en question, laquelle variait. En général, les communautés non-musulmanes exerçaient leur juridiction en matière de mariage, de divorce et d’entretien, tout en jouissant du pouvoir de réglementer leurs affaires internes, comme l’éducation et les oeuvres de bienfaisance. | UN | وكانت ولاية هذه المحاكم الملية تعتمد على مدى الحقوق الممنوحة للملة نفسها، وهو مدى كان يختلف، فبصفة عامة كانت للطوائف غير المسلمة ولاية في مسائل الزواج والطلاق والنفقة، كما كانت لهذه الطوائف سلطة تنظيم شؤونها الداخلية مثل التعليم والمؤسسات الخيرية. |
L’on trouvera ci-après une analyse des incidences que peuvent avoir les législations nationales qui réglementent des dispositions apparemment fondamentales des accords de projet, c’est-à-dire celles qui définissent les principales obligations financières des parties, la nature des droits accordés au concessionnaire, le site du projet, la propriété des avoirs affectés au projet, le statut juridique du concessionnaire et la durée du projet. | UN | ويتناول هذا الجزء اﻵثار التشريعية التي يمكن أن تترتب على ما يبدو في القوانين الوطنية أنه اﻷحكام اﻷساسية لاتفاقات المشاريع ، أي تلك التي تحدد الالتزامات المالية الضرورية لﻷطراف ، وطابع الحقوق الممنوحة لصاحب الامتياز ، وموقع المشروع ونظام ملكية أصول المشروع ، وتنظيم صاحب الامتياز ، ومدة المشروع . |
En 2010, des cartes d'identité ont de nouveau été émises. Toutefois, l'étendue des droits accordés aux titulaires de ces cartes temporaires reste peu claire. | UN | واستؤنف في عام 2010 إصدار بطاقات الهوية المؤقتة هذه لكن نطاق الحقوق الممنوحة لحامليها لا يزال غير واضح(44). |
En 2010, des cartes d'identité ont de nouveau été émises. Toutefois, l'étendue des droits accordés aux titulaires de ces cartes temporaires reste peu claire. | UN | واستؤنف في عام 2010 إصدار بطاقات الهوية المؤقتة هذه لكن نطاق الحقوق الممنوحة لحامليها لا يزال غير واضح(45). |
Le Gouvernement espagnol interprète la liste des droits accordés aux étrangers en cours d'expulsion comme étant un énoncé des droits spécifiques applicables dans ce genre de situation qui ne doit en aucune circonstance être considéré comme limitant les droits généralement reconnus aux étrangers. | UN | وأردفت أن حكومتها تفسر قائمة الحقوق الممنوحة للأجانب أثناء عملية الطرد باعتبارها توضيحا لحقوق معينة تنطبق في مثل هذه الحالات، لكن لا يجب تفسيرها تحت أي ظرف من الظروف على أنها تقييد لحقوق الأجانب المعترف بها بصفة عامة. |
Il importe donc, au moment d'examiner de nouvelles demandes de participation présentées par des organisations intergouvernementales, de veiller au respect non seulement des États membres de l'Assemblée générale et de la Charte des Nations Unies mais également, comme cela est le cas dans la résolution qui vient d'être adoptée, des droits accordés aux États et entités ayant le statut d'observateur. | UN | ولذا فمن الأهمية بمكان، عند النظر في طلبات جديدة للمشاركة من جانب المنظمات الحكومية الدولية، المراعاة الواجبة ليس لعضوية الجمعية العامة وميثاق الأمم المتحدة فحسب ولكن أيضا، كما هو الحال في القرار الذي اتخذ للتو، الحقوق الممنوحة للجهات والدول والكيانات التي لها صفة مراقب. |
Il existe un gouffre entre les besoins et les attentes des femmes et des filles du pays et l'action pour y répondre; il tient principalement à la mise en oeuvre - ou à l'absence de mise en oeuvre - des politiques, des lois et des droits accordés aux femmes par la Constitution, ainsi qu'à la grande pauvreté dans laquelle le pays se trouve. | UN | بيد أنه يوجد فرق هائل بين احتياجات وشواغل النساء والفتيات والجهد المبذول فعلا للاستجابة لها. وهو يتصل في معظم الحالات بالتنفيذ الفعلي للسياسة العامة والقوانين وإعمال الحقوق الممنوحة للنساء والفتيات بموجب الدستور أو بعدم تنفيذها وبالفقر على المستوى الوطني. |
179. Les étrangers qui, en vertu des obligations internationales du Bélarus, ne peuvent faire l'objet d'une expulsion ont droit à l'octroi d'une autorisation de séjour provisoire dans le pays et bénéficient par conséquent des droits accordés à la catégorie d'étrangers en question. | UN | 179- ويتمتع الأجانب، الذين لا يمكن طردهم وفقاً لالتزامات بيلاروس الدولية، بالحق في الحصول على تصريح إقامة مؤقتة في البلاد، وهم يحصلون بالتالي على الحقوق الممنوحة للفئة المحددة منهم. |
16. Par une lettre envoyée le 24 novembre 2000, le Représentant spécial a demandé des informations sur le sort de Mahmood Salehi et sur les raisons de sa détention ainsi que l'assurance que l'intéressé bénéficierait des droits accordés à tous les prisonniers, en particulier de l'accès à des soins médicaux. | UN | 16- وفي رسالة مؤرخة 24 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، طلب الممثل الخاص من الحكومة تقديم معلومات بشأن أماكن تواجد محمود صالحي، وكذلك أسباب احتجازه كما طالبها أيضا بتقديم تكفل ضمانات تكفل منحه نفس الحقوق الممنوحة لجميع السجناء، ولا سيما الحصول على علاج طبي. |
Il ne fait aucun doute pour le Gouvernement britannique que Gibraltar, territoire à part entière reconnu par l'ONU et figurant depuis 1946 dans la liste des territoires non autonomes, jouit des droits accordés par la Charte des Nations Unies. | UN | 106 - وذكرت أن حكومتها لا شك لديها في أن جبل طارق بوصفه إقليما منفصلا، معترفا به من الأمم المتحدة ومدرجا في قائمتها للأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، يتمتع بالحقوق الممنوحة في ميثاق الأمم المتحدة. |
Par exemple, le Comité des droits de l'enfant devrait renforcer son dialogue avec les États parties à la Convention relative aux droits de l'enfant au sujet des droits accordés aux enfants nonressortissants et de la situation à laquelle ils sont confrontés ainsi que de l'importance particulière de cette question pour la vie des enfants. | UN | فينبغي، مثلاً، للجنة المعنية بحقوق الطفل أن تكثف حوارها مع الدول الأطراف في اتفاقية حقوق الطفل فيما يتعلق بالحقوق الممنوحة للأطفال غير المواطنين والظروف الفعلية التي يواجهونها، فضلاً عما لهذه المسألة من أهمية خاصة لحياة الأطفال. |
C'est pour cette raison que leur inclusion dans la catégorie < < Autre situation > > dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels serait inappropriée et, en tous les cas, inutile pour ce qui est des droits accordés à tous les êtres humains. | UN | ولهذا السبب فإن إدراجهما ضمن فئة " حالة أخرى " في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لن يكون ملائماً، وليس ضرورياً في كل الأحوال عندما يتعلق الأمر بالحقوق المكفولة لجميع البشر. |