Le Comité recommande à l'État partie de revoir sa législation pour faire en sorte que les lois interdisant la discrimination assurent une protection effective contre la discrimination directe et indirecte en lien avec chacun des droits consacrés par le Pacte. | UN | توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بمراجعة تشريعية تهدف إلى ضمان جعل القوانين التي تحظر التمييز توفر حماية فعالة من التمييز المباشر وغير المباشر في كل حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Expliquez en quoi vous estimez que les faits et les circonstances décrits constituent une violation des droits consacrés par la Convention. | UN | اشرح كيف ترى أن الوقائع والظروف المبينة انتهكت الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
Le Comité est beaucoup plus qu'un simple contrôleur du respect des droits consacrés par le Pacte; il en est le premier interprète et promoteur. | UN | واللجنة أكثر بكثير من مجرد كونها هيئة مكلفة برصد احترام الحقوق المكرسة في العهد؛ إذ إنها أول من يفسره ويدعمه. |
Le financement insuffisant des services sociaux limite le plein exercice des droits consacrés dans la Constitution. | UN | وأدى عدم كفاية تمويل الخدمات الاجتماعية إلى الحد من التمتع بالحقوق المنصوص عليها في الدستور بشكل تام. |
Il souhaite savoir également comment la population est informée des droits consacrés dans le Pacte. | UN | وقال إنه يود أيضاً معرفة الطريقة التي يتم بها تعريف السكان بالحقوق المكرسة في العهد. |
Pour s'acquitter de cette tâche, le Comité formule des observations générales qui constituent autant d'interprétations faisant autorité des droits consacrés par le Pacte. | UN | وتقوم اللجنة في معرض الاضطلاع بهذه المهمة، بصياغة تعليقات عامة، تشكل تفسيراً ذا حجية للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Ces changements amélioreront le cadre politique, constitutionnel et juridique requis pour assurer le plein respect des droits consacrés par le Pacte. | UN | وستهيئ هذه التغيرات إطارا سياسيا ودستوريا وقانونيا أفضل بالنسبة للتنفيذ الكامل للحقوق المكرسة في العهد. |
Cette loi renforce la place, dans l'ordre juridique interne du Royaume-Uni, des droits consacrés dans la Convention en leur permettant d'être invoqués directement devant les tribunaux du Royaume-Uni. | UN | ويعطي هذا القانون المزيد من التأثير في قوانين المملكة المتحدة للحقوق الواردة في الاتفاقية، ويجعل حقوق الاتفاقية تلك قابلة للإنفاذ مباشرةً في محاكم المملكة المتحدة. |
Ces progrès constituent la base d'un cadre ont créé un contexte politique, constitutionnel et juridique concret pour favorable à l'exerciceapplication d des droits consacrés par le Pacte. | UN | فهذا التقدم يشكل الأساس لوضع إطار سياسي ودستوري وقانوني بناء لإعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
L'État partie devrait intégrer, dans son prochain rapport, des informations détaillées sur la sensibilisation de l'ensemble des fonctionnaires à l'application des droits consacrés par le Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تدرج معلومات تفصيلية في تقريرها القادم عن الجهود الرامية إلى تثقيف موظفي الخدمة المدنية في مجال إعمال الحقوق المنصوص عليها في العهد. |
272. Au cours de la période à l'examen, l'exercice des droits consacrés à l'article 11 du Pacte n'a pas soulevé de difficultés. | UN | 272- خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، لم تظهر أي صعوبات في طريق ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة 11 من العهد. |
Une approche globale a été adoptée en ce qui concerne les droits visés; les mesures novatrices introduites contribueront à renforcer la protection des droits consacrés par le PIDESC. | UN | واعتمد نهج شامل فيما يتعلق بالحقوق المشمولة، بينما تم اﻷخذ بتدابير ابتكارية ستزيد من ضمان حماية الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La non-discrimination a été définie par le Comité comme un principe général d'importance fondamentale pour la mise en œuvre des droits consacrés par la Convention. | UN | وحددت اللجنة عدم التمييز كمبدأ عام يكتسي أهمية بالغة في تنفيذ جميع الحقوق المكرسة في الاتفاقية. |
L'État partie doit respecter et garantir l'exercice des droits consacrés par le Pacte. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تحترم وتكفل تطبيق الحقوق المكرسة في العهد. |
L'État partie devrait poursuivre et intensifier ses efforts pour garantir aux Maoris le plein exercice des droits consacrés par le Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل تعزيز جهودها من أجل ضمان تمتع شعب الماوري تمتعاً كاملاً بالحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Ces mesures doivent tendre à garantir en toute égalité, dans les zones rurales et dans les zones urbaines, l'exercice des droits consacrés dans le Pacte. | UN | وينبغي أن تكفل هذه التدابير التمتع بالحقوق المنصوص عليها في العهد بنفس القدر في المناطق الريفية والحضرية على حد سواء. |
Mesures législatives, administratives et politiques visant à éviter toute forme de discrimination dans la jouissance effective des droits consacrés dans le Pacte | UN | التدابير التشريعية واﻹدارية والسياسية المطبقة لمنع كافة أنواع التمييز في التمتع الفعلي بالحقوق المكرسة في العهد |
Le représentant de la France a suggéré qu'on limite le champ d'application du protocole facultatif aux violations graves des droits consacrés par le Pacte. | UN | واقترح ممثل فرنسا أن يقتصر نطاق تطبيق البروتوكول الاختياري على انتهاكات خطيرة للحقوق المنصوص عليها في العهد. |
Ces changements amélioreront le cadre politique, constitutionnel et juridique requis pour assurer le plein respect des droits consacrés par le Pacte. | UN | وستهيئ هذه التغيرات إطارا سياسيا ودستوريا وقانونيا أفضل بالنسبة للتنفيذ الكامل للحقوق المكرسة في العهد. |
Ces données comparatives permettront au Comité et à l'État partie luimême de suivre et d'évaluer la mise en œuvre progressive des droits consacrés dans le Pacte. | UN | وهذه المعلومات المقارنة سوف تمكن اللجنة والدولة الطرف نفسها من رصد وتقييم التنفيذ التدريجي للحقوق الواردة في العهد. |
Le Comité estime que ni l'auteur ni l'avocate qui le représente devant le Comité n'a suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, cette allégation en montrant en quoi la représentation devant le Conseil privé constituait une violation des droits consacrés dans le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن صاحب البلاغ ومحاميته أمام اللجنة لم يثبتا على نحو كاف ﻷغراض قبول البلاغ، كيف يستتبع تمثيله أمام مجلس الملكة، انتهاك لحقوقه بموجب العهد. |
Cette loi reprend l'article 14 de la convention, qui interdit toute discrimination dans l'exercice des droits consacrés. | UN | ويشمل هذا القانون المادة 14 من الاتفاقية التي تحظر التمييز فيما يتصل بالتمتع بالحقوق الواردة في الاتفاقية. |
Des informations ont été demandées sur la suite donnée à toutes les constatations dans lesquelles le Comité a conclu à une violation des droits consacrés dans le Pacte. | UN | كما طُُلبت بانتظام معلومات تتعلق بالمتابعة بالنسبة لجميع الآراء التي تخلص إلى حدوث انتهاك للحقوق المذكورة في العهد. |
La règle de l'épuisement vise à garantir que l'État partie a l'occasion de faire réparer par l'intermédiaire de ses institutions judiciaires la violation de l'un des droits consacrés dans la Convention, avant que le Comité ne soit saisi de cette violation. | UN | وينبغي لوسائل الانتصاف المحلية أن تضمن للدول الأطراف فرصة التعويض عبر نظمها القانونية عن انتهاك أي من الحقوق الواردة في الاتفاقية قبل أن تنظر اللجنة في هذا الانتهاك. |
25. Quels sont les programmes en cours d'exécution qui visent à former les membres du corps judiciaire à l'application des droits consacrés dans le Pacte? | UN | 25- ما هي البرامج التي يجري تنفـيذها حاليـاً لتدريب أعضاء الهيئة القضائية على تطبيق الحقوق المقررة في العهد؟ |
L'auteur soutient en outre que, dans son recours adressé à la juridiction de deuxième instance, il a fait expressément référence à une violation des droits consacrés à l'article 26 du Pacte, et souligné qu'il faisait l'objet de discrimination car il était d'origine tchétchène. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أنه أشار بوضوح في الطعن الذي قدمه إلى محكمة الاستئناف إلى انتهاك حقوقه بموجب المادة 26 من العهد، مبيناً أنه تعرض للتمييز باعتباره فرداً من العرقية الشيشانية. |
Le Comité recommande à l'Etat partie de prendre des mesures législatives et pratiques pour reconnaître et protéger les minorités religieuses et ethniques, en vue de garantir l'exercice des droits consacrés par l'article 27 du Pacte. | UN | توصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف اﻹجراءات القانونية والعملية للاعتراف باﻷقليات الدينية والعرقية وحمايتها، بغية ضمان الحقوق المكفولة بموجب المادة ٧٢ من العهد. |
Ces changements créeront un cadre politique, constitutionnel et juridique plus satisfaisant en vue de l'exercice intégral des droits consacrés dans le Pacte. | UN | وهي تغيرات سوف ينشأ عنها تحسين اﻹطار السياسي، والدستوري، والقانوني، لتنفيذ الحقوق المدرجة في العهد تنفيذاً كاملاً. |