L'intervenant plaide en faveur des droits de ces personnes ainsi que des membres de leur famille, qui doivent vivre avec ce traumatisme. | UN | وأيد المتكلم حقوق هؤلاء الأشخاص وأفراد أسرهم الذين يعيشون هذه الصدمة. |
Cette réaction doit avoir lieu dans le plein respect des droits de ces particuliers. | UN | وهذه الاستجابة ينبغي أن تتم مع احترام حقوق هؤلاء الأفراد احتراماً كاملاً. |
Ce phénomène révèle que la Convention fait de mieux en mieux la preuve de son utilité pour assurer la protection des droits de ces peuples particulièrement vulnérables. | UN | وهذا يثبت الاتجاه المتزايد لأن تصبح الاتفاقية صكا قيما لحماية حقوق هذه الشعوب. |
La plupart des pays où vivent les peuples autochtones ont accompli de nombreux progrès dans la promotion des droits de ces peuples, la protection de leurs cultures et de leurs modes de vie particuliers, tout en reconnaissant et en combattant les injustices que ces peuples continuent à subir. | UN | وفي معظم البلدان التي تعيش فيها شعوب أصلية، حدث الكثير من التقدم في تعزيز حقوق هذه الشعوب وحماية ثقافاتها المتميزة وأساليب حياتها والاعتراف بالظلم الذي وقع عليها ومكافحته. |
Le rétablissement des droits de ces populations au moyen d'un processus de retour ordonné, sûr et digne, y compris d'un mécanisme d'indemnisation, ne doit pas donner lieu à d'autres déplacements forcés. | UN | ويجب ألا تؤدي عملية إعادة حقوق أولئك السكان من خلال عملية عودة منظمة وآمنة وكريمة، بما يشمل إنشاء آلية للتعويض، إلى المزيد من التشريد القسري. |
En outre, des institutions et des organismes ont été créés pour garantir l'application des droits de ces groupes minoritaires. | UN | وإلى جانب ذلك أنشئت مؤسسات وهيئات لضمان إعمال حقوق تلك الجماعات التي تعتبر من الأقليات. |
Le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés n'étant pas présent sur place, la MINUSTAH veille au respect des droits de ces personnes déplacées. | UN | ونظرا لعدم وجود حضور محلي لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، تقوم البعثة برصد حقوق هؤلاء الأشخاص المشردين داخليا. |
Pour ce faire, des actions devraient être menées aux niveaux international et national pour prévenir les violations des droits de ces migrants. | UN | وأشير إلى ضرورة اتخاذ إجراءات على الصعيدين الوطني والدولي لمنع انتهاكات حقوق هؤلاء المهاجرين. |
Cette réaction doit avoir lieu dans le plein respect des droits de ces personnes. | UN | وينبغي في إطار هذه المواجهة أن تُحترم حقوق هؤلاء الأشخاص احتراماً كاملاً. |
Il importait d'assurer la réalisation des droits de ces enfants dans tous les aspects de leur vie. | UN | وقال إنه من الضروري إعمال حقوق هؤلاء الأطفال في جميع جوانب حياتهم. |
Les auteurs du projet de résolution ont alors essayé de déplacer l'axe principal du texte des droits de ces peuples à l'occupation étrangère en ellemême. | UN | غير أن مقدمي مشروع القرار حاولوا حينئذ تحويل التركيز على حقوق هؤلاء السكان إلى التركيز على الاحتلال الأجنبي في حد ذاته. |
La présente session de l'Assemblée générale devrait aboutir à la création d'une Instance permanente sur les questions autochtones, ce qui constitue de la part de la communauté internationale un pas en avant notable sur le plan de la promotion et de la protection des droits de ces populations. | UN | إن الدورة الحالية للجمعية العامة يجب أن تفضي إلى إنشاء محفل دائم يعنى بمسائل السكان الأصليين، مما سيعدّ من جانب المجتمع الدولي خطوة واضحة إلى الأمام على صعيد تعزيز وحماية حقوق هؤلاء السكان. |
C'est pour cette raison que plusieurs organisations autochtones voient dans l'éducation l'un des éléments fondamentaux de l'exercice sans réserve des droits de ces communautés. | UN | ولهذا السبب، تعتبر منظمات عديدة تُعنى بشؤون السكان الأصليين أن التعليم هو أحد العناصر الأساسية لممارسة حقوق هذه الجماعات دون قيد. |
La création, en 2010, du Conseil national des LGBT, qui se compose d'acteurs du Gouvernement et de la société civile et est chargé d'examiner et de surveiller l'exécution des politiques publiques concernant les LGBT, constitue un cadre institutionnel important pour la protection des droits de ces personnes. | UN | وأدى إنشاء المجلس الوطني للمثليين ومزدوجي الميول الجنسية ومغايري الهوية الجنسية في عام 2010، المؤلف من أصحاب الشأن في الحكومة والمجتمع المدني، بهدف مناقشة ومتابعة تنفيذ السياسات العامة الموجهة إلى هذه الفئات من السكان، إلى إضافة إطار مؤسسي هام لحماية حقوق هذه الفئات. |
Les recommandations issues de l'évaluation à mi-parcours doivent guider les gouvernements dans leurs efforts redoublés pour garantir l'égalité des droits de ces peuples, améliorer leur situation économique et sociale et préserver leur identité culturelle. | UN | ويجب أن تسترشد الحكومات بالتوصيات التي صدرت بعد التقييم الذي أجري في منتصف المدة فيما تبذله من جهود مضاعفة من أجل ضمان المساواة في حقوق هذه الشعوب، وتحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية وحماية هويتهم الثقافية. |
Ils ont de surcroît préconisé la reconnaissance et le renforcement des droits de ces populations et de leurs communautés; le recensement, le développement et l'utilisation des capacités autochtones et des connaissances locales appropriées; et le partage équitable des avantages découlant de l'utilisation de ces connaissances. | UN | وقد دعت المبادئ الحرجية إلى إقرار ودعم حقوق أولئك السكان وتلك المجتمعات؛ وتسجيل وتطوير واستخدام قدرات السكان الأصليين والمعارف المحلية؛ والمساواة في مشاطرة المنافع المترتبة على استخدام المعارف. |
84. Le Comité invite instamment l'État partie à reconnaître les droits des personnes, y compris des enfants, appartenant à des groupes minoritaires et d'envisager l'adoption d'une législation globale garantissant la protection des droits de ces personnes. | UN | 84- تحث اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف بحقوق الأشخاص المنتمين لجماعات الأقليات، بما في ذلك الأطفال، والنظر في اعتماد قانون شامل ينص على حماية حقوق أولئك الأشخاص. |
109.52 Abroger toutes les dispositions de loi qui érigent en infraction les relations sexuelles entre adultes consentants du même sexe et garantir la protection des droits de ces personnes (Australie); | UN | 109-52 إلغاء جميع أحكام القوانين التي تجرم العلاقات الجنسية بالتراضي بين البالغين وضمان حماية حقوق أولئك الأشخاص (أستراليا)؛ |
Au cours des dix dernières années, au moins 15 lois relatives à la protection des droits de ces groupes ont été adoptées. | UN | وقد أُجيز في العقد الأخير 15 قانوناً على الأقل لحماية حقوق تلك الفئات. |
Cependant, il a estimé que l'État partie n'avait pas démontré que le sacrifice des droits de ces personnes était nécessaire ou proportionné aux buts visés. | UN | ومع ذلك، رأت اللجنة أن الدولة الطرف لم تثبت ما يسوغ اعتبار التضحية بحقوق هؤلاء الأشخاص أمراً ضرورياً أو متناسباً مع الفوائد المحققة. |
S'agissant des lesbiennes, gays, bisexuels, transgenres et intersexes (LGBTI) en Sierra Leone, Mme Stevens dit qu'elle n'a eu connaissance d'aucun cas de violation des droits de ces personnes. | UN | وفيما يتعلق بالمثليات والمثليين ومزدوجي الميل الجنسي ومغايري الهوية الجنسية في سيراليون، قالت السيدة ستيفينس إنها لا علم لها بوجود أي انتهاك لحقوق هؤلاء الأشخاص. |