Il l'engage en outre à veiller à ce que les enfants soient informés de l'existence du Bureau des droits de l'enfant de la Commission et puissent y avoir accès. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على أن تضمن علمَ الأطفال بوجود وحدة لحقوق الطفل تابعة للجنة وأن بإمكانهم الوصول إليها. |
:: Au Comité des droits de l'enfant de l'ONU, la Fédération a présenté un document qu'elle étudie avec les membres du Comité. | UN | :: قدم الاتحاد، في لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل ورقة، ويتابعها مع أعضاء اللجنة. |
Depuis 1999: Membre du Comité des droits de l'enfant de l'ONU | UN | منذ عام 1999: عضو في لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل |
La délégation néo-zélandaise s'est ralliée à plusieurs initiatives récentes pour permettre au Comité des droits de l'enfant de faire face plus efficacement à sa charge de travail de plus en plus lourde. | UN | وأضاف أن وفده يؤيد مختلف المبادرات التي قدمت مؤخرا لتمكين لجنة حقوق الطفل من المضي في أدائها لحجم العمل المتزايد باستمرار. |
L'association suit attentivement les travaux du Comité des droits de l'enfant de l'Organisation des Nations Unies et échange des informations au moyen du Réseau international de défense des droits de l'enfant. | UN | ترصد المنظمة عن كثب وتتبادل المعلومات بشأن لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الطفل من خلال الشبكة الدولية لحقوق الطفل. |
Cependant, pour traiter les violations des droits de l'enfant de façon globale et complète, il fallait appliquer une approche multidisciplinaire. | UN | ومع ذلك، لا بد من اتباع نهج متعدد التخصصات للتصدي لانتهاكات حقوق الطفل على نحو كلي وشامل. |
Se fondant sur les efforts islamiques spécifiques en matière de questions de l'enfance et que le Covenant des droits de l'enfant de 1989, conclu dans le cadre des Nations Unies, avait contribué à concrétiser, | UN | وانطلاقا من الجهود الإسلامية المعنية بقضايا الطفولة والتي ساهمت في بلورة اتفاقية حقوق الطفل لعام 1989م، التي أبرمت في إطار الأمم المتحدة. |
Il a demandé au Brésil ce qu'il pensait de la recommandation que lui avait faite le Comité des droits de l'enfant de solliciter une assistance technique en matière de justice des mineurs et de formation de la police ainsi que pour la mise en place d'une institution des droits de l'homme indépendante et efficace. | UN | وسألت بنغلاديش البرازيل عن رأيها في التوصية التي قدمتها لجنة حقوق الطفل والداعية إلى طلب مساعدة تقنية في مجال قضاء الأحداث وتدريب الشرطة، فضلاً عن إنشاء مؤسسة معنية بحقوق الإنسان تكون مستقلة وفعّالة. |
L'Etat partie devrait en outre doter les différents organismes publics chargés de la promotion des droits de l'enfant de ressources financières et humaines supplémentaires. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تعزز القدرات البشرية والمالية في مختلف المؤسسات الحكومية المناصرة لحقوق الطفل. |
Il lui semble que le Congrès national des droits de l’enfant s’efforce de lancer un projet de recherche sur ce sujet. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن المؤتمر الوطني لحقوق الطفل يحاول بدء مشروع دراسي في هذا المجال. |
Le Comité des droits de l'enfant de l'Assemblée nationale était chargé de vérifier la conformité de la législation nationale aux normes internationales relatives aux droits de l'enfant. | UN | ولجنة الجمعية الوطنية لحقوق الطفل مكلفة بالتحقق من امتثال التشريعات الوطنية للمعايير الدولية لحقوق الطفل. |
Elle a fondé l'Institut universitaire des droits de l'enfant de la faculté des sciences sociales et en a assuré, la première, la présidence. | UN | وهي من مؤسسي المعهد الجامعي لحقوق الطفل التابع لكلية العلوم الاجتماعية وأول رئيسة له. |
Expérience professionnelle et en matière de supervision au Comité des droits de l'enfant de l'ONU à Genève. | UN | خبرة مهنية وإدارية في لجنة الأمم المتحدة لحقوق الطفل. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de prendre des mesures pour améliorer le rôle des représentants des droits de l'enfant de façon à ce que les droits de chaque enfant placé en institution ou dans une famille d'accueil soient protégés de manière effective et en temps utile. | UN | وعلاوة على ذلك، توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتخذ التدابير الرامية إلى تحسين أداء ممثلي حقوق الطفل من أجل ضمان حماية حقوق كل طفل في مؤسسات الرعاية والحضانات حماية فعالة وفي الوقت المناسب. |
15. Le Comité prend note avec satisfaction du statut du Département des droits de l'enfant de l'Autorité indépendante du Médiateur et de l'éventail d'activités qu'il mène, en particulier la surveillance qu'il exerce dans le domaine des droits de l'enfant au moyen d'un mécanisme de plainte efficace. | UN | 15- تشيد اللجنة بوضع ونطاق الأنشطة التي تضطلع بها إدارة حقوق الطفل في الهيئة المستقلة لأمين المظالم اليوناني، وبخاصة ما تقوم به من الرصد في مجال حقوق الطفل من خلال آليتها الفعالة لمعالجة الشكاوى. |
Le Comité est préoccupé par le fait que la faible proportion (0,5 %) du budget national allouée au Ministère du développement social et de la sécurité humaine n'ait pas progressé depuis plusieurs années, ce qui aurait permis à cet organisme de coordination des droits de l'enfant de s'acquitter de ses fonctions efficacement. | UN | ويساور اللجنة القلق لعدم تغيير الحصة المتدنية البالغة 0.5 في المائة من الميزانية الوطنية المخصصة لوزارة التنمية الاجتماعية والأمن البشري منذ عدة سنوات من أجل تمكين الوزارة المسؤولة عن تنسيق شؤون حقوق الطفل من الاضطلاع بمهامها بفعالية. |
Kenya Alliance for Advancement of Children a collaboré avec le bureau de pays de l'UNICEF au Kenya à l'examen de la législation et à la préparation de deux rapports présentés par les États parties au Comité des droits de l'enfant de l'ONU. | UN | تعاونت المنظمة مع المكتب القطري لليونيسيف في كينيا لاستعراض القوانين وإعداد تقارير الدول الأطراف إلى لجنة الأمم المتحدة المعنية بحقوق الطفل. |
Le Saint-Siège prie instamment le Comité des droits de l'enfant de revoir ces observations générales afin de les aligner sur ses textes directifs. | UN | واختتم قائلاً إن الكرسي الرسولي يحث لجنة حقوق الطفل على أن تعيد النظر في هذه التعليقات العامة بحيث تتواءم مع صكوكها الدولية التوجيهية. |
11. Si les Îles Salomon n'avaient pas encore entièrement donné suite aux observations finales du Comité des droits de l'enfant de 2003, elles les avaient en revanche incorporées dans leur politique nationale pour l'enfance. | UN | 11- ورغم أن جزر سليمان لم تنفذ بعد الملاحظات الختامية للجنة حقوق الطفل لعام 2003 تنفيذاً كاملاً، فإنها أدرجت تلك الملاحظات في السياسة العامة الوطنية للطفل. |
Il a demandé au Brésil ce qu'il pensait de la recommandation que lui avait faite le Comité des droits de l'enfant de solliciter une assistance technique en matière de justice des mineurs et de formation de la police ainsi que pour la mise en place d'une institution des droits de l'homme indépendante et efficace. | UN | وسألت بنغلاديش البرازيل عن رأيها في التوصية التي قدمتها لجنة حقوق الطفل والداعية إلى طلب مساعدة تقنية في مجال قضاء الأحداث وتدريب الشرطة، فضلاً عن إنشاء مؤسسة معنية بحقوق الإنسان مستقلة وفعّالة. |
Par ailleurs, elle appuie vigoureusement les demandes adressées aux États parties par le Secrétaire général, par le Haut Commissariat aux droits de l'homme et par le Comité des droits de l'enfant de revoir périodiquement ces réserves afin de les retirer progressivement. | UN | ثم إن الاتحاد اﻷوروبي يؤيد بشدة طلبات اﻷمين العام، والمفوضة السامية لحقوق اﻹنسان ولجنة حقوق الطفل بأن تستعرض الدول اﻷطراف تحفظاتها بانتظام بهدف سحبها تدريجيا. |