Les auteurs des violations des droits de l'homme qu'il a mentionnés ne doivent pas rester impunis, quelle que soit leur identité. | UN | وقال إن مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان التي أشار إليها لا ينبغي أن يُتركوا دون عقاب بصرف النظر عن هويتهم. |
Dans bien des cas, les violations des droits de l'homme qu'elles commettaient ne donnaient lieu ni à indemnisation ni à sanctions du fait de l'absence de lois. | UN | ففي كثير من الحالات لا يوجد تعويض أو عقاب على انتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها هذه الشركات لأنه لا توجد قوانين. |
:: Continuer à prendre des mesures pour mieux appliquer les instruments des droits de l'homme qu'elle a déjà ratifiés; | UN | :: مواصلة بذل الجهود دعماً لتنفيذ صكوك حقوق الإنسان التي صدّق عليها الأردن بالفعل؛ |
La Commission conclut que la Guinée a violé plusieurs dispositions des conventions internationales des droits de l'homme qu'elle a ratifiées. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن غينيا انتهكت عدداً من أحكام الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي صدّقت عليها. |
II. Rôle et fonctions du nouvel organe des droits de l'homme qu'il est proposé | UN | ثانياً - دور هيئة حقوق الإنسان الجديدة المقترح إنشاؤها |
La population centrafricaine vit dans une peur constante et je suis préoccupé par l'augmentation et l'ampleur des violations des droits de l'homme qu'elle subit. | UN | 73 - ويعيش سكان جمهورية أفريقيا الوسطى في خوف دائم وإني جزع من تزايد عدد وحجم انتهاكات حقوق الإنسان التي يعانون منها. |
Ils ont indiqué que la gravité, l'échelle et la nature des violations des droits de l'homme qu'ils ont constatées révélaient un État totalitaire unique en son genre dans le monde contemporain. | UN | وأبلغ أعضاء اللجنة الاجتماع أن جسامة ونطاق ومدى وطبيعة انتهاكات حقوق الإنسان التي وجدوها تكشف النقاب عن وجود دولة شمولية لا مثيل لها في العالم المعاصر. |
Le Groupe de travail engage tous les gouvernements à dénoncer tous les accords actuellement en vigueur qui confèrent aux sociétés militaires et de sécurité privées une immunité de poursuites pour les infractions pénales et les violations des droits de l'homme qu'elles pourraient commettre. | UN | ويحث الفريق العامل أيضا الحكومات على إنهاء جميع الاتفاقات القائمة التي تمنح الشركات العسكرية والأمنية الخاصة الحصانة من الملاحقة القضائية على الجرائم وانتهاكات حقوق الإنسان التي ترتكبها تلك الشركات. |
Elle s'est également enquise du calendrier prévu pour la ratification par l'Italie des quelques rares instruments de défense des droits de l'homme qu'elle n'a pas encore ratifiés, notamment le Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture. | UN | واستفسرت هنغاريا كذلك عن الجدول الزمني الذي وضعته إيطاليا لتصبح طرفاً فيما تبقى من صكوك حقوق الإنسان التي لم تُصدّق عليها بعد، بما في ذلك البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب. |
Les membres de la Commission ont souligné la nécessité d'obtenir de l'aide pour renforcer les moyens dont dispose cette dernière pour s'acquitter de la vaste gamme de tâches qui lui sont confiées, notamment pour examiner les plaintes pour violation des droits de l'homme qu'elle a reçues. | UN | وأكد أعضاء اللجنة على الحاجة إلى تأمين المساعدة في بناء قدرات اللجنة قصد تناول مجموعة واسعة من المهام المنوطة بها، بما في ذلك متابعة الشكاوى المقدمة ضد انتهاكات حقوق الإنسان التي تسلَّمتها. |
Le Rapporteur spécial a également entrepris une mission en Iran en janvier 2002 pour recueillir des informations sur les violations des droits de l'homme qu'aurait commises le Gouvernement iraquien. | UN | كما قام المقرر الخاص ببعثة إلى إيران في كانون الثاني/يناير 2002 من أجل جمع المعلومات عن انتهاكات حقوق الإنسان التي يُزعم أن حكومة العراق قد ارتكبتها. |
Il a été élaboré compte tenu des divers rapports sur l'application des droits de l'homme qu'Aruba est tenue de soumettre périodiquement et vise à compléter les renseignements contenus dans les rapports et à donner de plus amples renseignements de base sur Aruba. | UN | وأعدت هذه الوثيقة فيما يتعلق بمختلف تقارير حقوق الإنسان التي تلتزم أروبا بتقديمها في فترات دورية. وتهدف الوثيقة إلى استكمال المعلومات الواردة في التقارير وإعطاء المزيد من المعلومات الأساسية عن أروبا. |
Il poursuit également ses efforts pour sensibiliser davantage aux droits des femmes dans toutes ses activités et celles des mécanismes de protection des droits de l'homme qu'il soutient, notamment par l'adoption en 2002 d'une stratégie axée sur la prise en compte systématique du souci de l'égalité des sexes. | UN | كما تواصل جهودها لزيادة الاهتمام بحقوق المرأة في جميع أنشطتها وفي أنشطة آليات حقوق الإنسان التي تدعمها، بطرق من بينها إقرارها في عام 2002 استراتيجيةً لتعميم مراعاة المنظور الجنساني. |
Le Haut Commissariat et les mécanismes de protection des droits de l'homme qu'il soutient accordent une attention particulière aux femmes autochtones. | UN | 29 - تولي مفوضية حقوق الإنسان وآليات حقوق الإنسان التي تدعمها اهتماما خاصا للنساء من الشعوب الأصلية. |
Les fameuses allégations de violations des droits de l'homme qu'avancent systématiquement ces éléments ont trouvé un écho dans les rapports des organismes des Nations Unies. | UN | وقد وجدت الادعاءات الفظيعة المتعلقة بانتهاكات حقوق الإنسان التي تبثها دائما العناصر المناهضة للحكومة طريقها إلى تقارير الأمم المتحدة. |
La Convention européenne des droits de l'homme qu'il a adoptée en 1950 ainsi que la Charte sociale européenne adoptée en 1961 constituent un cadre juridique de protection des enfants. | UN | وتوفر الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان التي وضعها مجلس أوروبا في عام 1950 وميثاقها الاجتماعي الأوروبي لعام 1961 حماية قانونية للأطفال. |
Israël est justiciable de tous les crimes de guerre, actes terroristes d'État et violations systématiques des droits de l'homme qu'il a commis contre le peuple palestinien, et les coupables doivent être traduits en justice. | UN | ويجب أن تحاسب إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، على جميع جرائم الحرب تلك وأعمال إرهاب الدولة والانتهاكات المنهجية لحقوق الإنسان التي ترتكبها ضد الشعب الفلسطيني، كما يجب تقديم الجناة إلى العدالة. |
Ce bureau agit en concertation et en liaison avec les commissions provinciales des droits de l'homme qu'il a mises en place en vue de promouvoir et de protéger les droits des citoyens angolais et des étrangers à cet échelon. | UN | ويقوم هذا المكتب بتنسيق وربط الإجراءات مع اللجان المقاطعية لحقوق الإنسان التي أنشأها، وذلك بغرض تعزيز وحماية حقوق المواطنين والأجانب على ذلك المستوى. |
III. Statut et composition du nouvel organe des droits de l'homme qu'il est proposé | UN | ثالثاً - مركز هيئة حقوق الإنسان الجديدة المقترح إنشاؤها |
Il a informé le Conseil des droits de l'homme qu'un projet de loi relatif à la traite des personnes avait été présenté au Conseil des ministres et qu'il serait probablement soumis au Parlement au début de la prochaine législature. | UN | وأبلغت مجلس حقوق الإنسان بأن مشروع القانون بشأن الاتجار بالأشخاص قد قدّم إلى مجلس الوزراء، ومن المحتمل تقديمه إلى البرلمان في مطلع الدورة التشريعية المقبلة. |
C'est au Conseil des droits de l'homme qu'il appartient d'examiner les situations des droits de l'homme de manière objective et non sélective. | UN | ويعتبر مجلس حقوق الإنسان هو الهيئة المسؤولة عن فحص مسائل حقوق الإنسان بطريقة موضوعية وغير انتقائية. |