L'examen périodique universel est un mécanisme approprié pour examiner toutes les questions des droits de l'homme sans faire de distinction, sur une base de coopération et de dialogue constructif. | UN | فاستعراضه الدوري الشامل هو الآلية المناسبة للنظر في جميع مسائل حقوق الإنسان دون تمييز وعلى أساس التعاون والحوار البناء. |
Dans cette perspective, il est essentiel de poursuivre les auteurs des violations des droits de l'homme sans distinction de leur appartenance politique, tribale, régionale ou religieuse. | UN | ومن الضروري، في هذا الإطار، ملاحقة مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان دون تمييز على أساس انتمائهم السياسي أو القبلي أو الإقليمي أو الديني. |
Les organismes internationaux et les gouvernements seuls ne pourraient pas parvenir à la mise en œuvre des droits de l'homme sans la pleine participation de la société civile. | UN | وقال إن الهيئات الدولية والحكومات لا تستطيع إعمال حقوق الإنسان دون المشاركة التامة للمجتمع المدني. |
un processus, souvent à long terme, de réduction progressive des besoins spécifiques liés au déplacement et de respect de la jouissance des droits de l'homme sans discrimination ; | UN | عملية تدريجية وطويلة الأمد في الغالب لتقليل احتياجات المشردين المحدَّدة وضمان تمتعهم بحقوق الإنسان دون تمييز؛ |
Les individus jouissent des droits de l'homme sans interférence ou restriction de la part de l'État, autres que celles autorisées par les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويحق للأفراد التمتع بحقوق الإنسان دون تدخل أو قيود من جانب الدولة باستثناء ما هو مسموح به بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
96. On ne pourra garantir le respect des droits de l'homme sans développement économique. | UN | 96 - واختتم قائلا إنه لا يمكن كفالة حقوق الإنسان بدون تنمية اقتصادية. |
À cet égard, la coopération a été renforcée entre le Gouvernement et certaines organisations de défense des droits de l'homme sans qu'aucune des parties cesse d'assumer son rôle ou ses responsabilités. | UN | وفي هذا الصدد، زاد التعاون بين الحكومة وبعض منظمات حقوق الإنسان دون أن يفرِّط أي طرف في دوره أو في مسؤوليته. |
Ils peuvent ensuite satisfaire aux normes des droits de l'homme sans s'exposer à des risques juridiques majeurs tout en améliorant les conditions politiques, économiques et sociales nécessaires pour une croissance soutenue et de bonnes entreprises. | UN | كما سيكون بإمكانهم عندئذ تلبية معايير حقوق الإنسان دون التعرض لمخاطر قانونية كبيرة، والإسهام في الوقت نفسه بتحسين الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تساعد على النمو المستدام وحسن سير الأعمال التجارية. |
Conscient du rôle que jouent les gouvernements locaux dans la promotion et la protection des droits de l'homme, sans préjudice de la responsabilité principale du gouvernement national à cet égard, | UN | وإذ يسلِّم بدور الحكم المحلي في تعزيز وحماية حقوق الإنسان دون أي إخلال بالمسؤولية الرئيسية للحكومة الوطنية في هذا الصدد، |
Conscient du rôle que jouent les gouvernements locaux dans la promotion et la protection des droits de l'homme, sans préjudice de la responsabilité principale du gouvernement national à cet égard, | UN | وإذ يسلِّم بدور الحكم المحلي في تعزيز وحماية حقوق الإنسان دون أي إخلال بالمسؤولية الرئيسية للحكومة الوطنية في هذا الصدد، |
Les États doivent garantir le respect des droits de l'homme, sans discrimination de religion; ils ont également le devoir de lutter contre la haine et l'intolérance, et de promouvoir le pluralisme. | UN | وأضاف أنه يجب على الدول أن تكفل احترام حقوق الإنسان دون أي تمييز يستند إلى الانتماء الديني؛ وأنها مسؤولة أيضا عن مكافحة الكراهية والتعصب وعن تشجيع التعددية. |
En essayant d'exprimer des principes moraux à travers la terminologie des droits de l'homme, sans leur donner de contenu réel ni de sens juridique, on ne pouvait que dévaluer aussi bien ces droits que lesdits principes. | UN | وإن محاولات التعبير عن مبادئ أخلاقية بلغة حقوق الإنسان دون إكسابها محتوى حقيقياً ومعنى قانونياً لا يمكن إلاّ أن يجرِّد حقوق الإنسان والمبادئ الأخلاقية نفسها من كل القيم. |
Ce sommet a fourni une excellente occasion d'établir un espace de dialogue fondé sur les principes du respect des droits de l'homme sans discrimination, en vue d'assurer la reconnaissance, la protection et la dignité des employés de maison étrangers. | UN | وأتاح مؤتمر القمة فرصة جيدة للغاية لوضع إطار لإجراء حوار يقوم على مبدأ احترام حقوق الإنسان دون تمييز لكفالة الاعتراف بالأجنبيات العاملات في المنازل وحمايتهن وصون كرامتهن. |
Elle a noté que le Maroc faisait partie du petit nombre de pays qui avaient accepté toutes les recommandations, ce qui montrait le rôle de pionnier que jouait le Maroc dans le domaine des droits de l'homme sans faire de différence entre les divers droits. | UN | وشددت مصر على أن المغرب هو من بين البلدان القليلة التي قبلت جميع التوصيات، الأمر الذي يدل على الدور الرائد الذي يضطلع به المغرب في مجال حقوق الإنسان دون أن يفرِّق بين مختلف الحقوق. |
S'il est vrai que certaines de leurs activités ont un caractère humanitaire, l'aide qu'ils apportent peut contribuer à la défense des droits de l'homme sans que le Gouvernement se trouve exonéré de la responsabilité qui lui incombe au premier chef à cet égard. | UN | وفي حين أن بعض هذه الإجراءات لها طابع إنساني، فإن هذه المعونة يمكن أن تسهم في حماية حقوق الإنسان دون أن تعفي الحكومة من مسؤوليتها، بصفتها تتحمل المسؤولية الرئيسية في ضمان حقوق الإنسان. |
Une solution durable est réussie lorsque les personnes déplacées à l'intérieur de leur pays n'ont plus besoin d'aide, ni de protection spécifiques liées à leur déplacement et qu'elles peuvent jouir des droits de l'homme sans discrimination en raison de leur déplacement. | UN | ويتحقق الحل الدائم عندما لا يعود المشردون داخلياً أي احتياجات محدّدة للحماية والمساعدة ذات صلة بتشرُّدهم ويكون بإمكانهم التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز بسبب تشرُّدهم. |
Les individus ont vocation à jouir des droits de l'homme sans interférences ou restrictions de la part de l'État, autres que celles nécessaires et permises par les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويحق للأفراد التمتع بحقوق الإنسان دون تدخل أو قيد من جانب الدولة، باستثناء ما هو ضروري ومسموح به بموجب معاهدات حقوق الإنسان. |
Toutes les minorités, et plus particulièrement les plus vulnérables, doivent pouvoir jouir des droits de l'homme sans discrimination, et il convient de prendre des mesures progressives pour améliorer les conditions actuelles. | UN | ويجب أن تتمتع جميع الأقليات العرقية، لا سيما أكثرها ضعفا، بحقوق الإنسان دون تمييز، وأن تتخذ تدابير تدريجية من أجل تحسين الظروف الراهنة. |
L'État partie a l'obligation de garantir à chacun le droit à l'égalité dans la jouissance des droits de l'homme sans discrimination fondée sur le sexe, la race, la couleur ou l'origine nationale ou ethnique. | UN | وعلى الدولة الطرف التزام بضمان حق مساواة كل فرد في التمتع بحقوق الإنسان دون تمييز على أساس نوع الجنس أو العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني. |
La Constitution garantit la réalisation des droits de l'homme sans discrimination d'aucune sorte. | UN | وينص الدستور على إعمال حقوق الإنسان بدون تمييز من أي نوع كان. |
En outre, nous ne pouvons évoquer le respect des droits de l'homme sans évoquer la situation en Iraq en matière de droits de l'homme, et en particulier le droit à la vie de chaque citoyen iraquien. | UN | ولا نستطيع بطبيعة الحال أن نتحدث عن احترام حقوق الإنسان بدون أن نتحدث عن احترام حقوق الإنسان في العراق، وخاصة حق كل فرد من أفراد الشعب العراقي في الحياة. |